Übersetzungsqualität
Die Qualität unserer Übersetzungen wird durch unseren optimierten internen Qualitätssicherungsmechanismus gewährleistet
- An den Lokalisierungsablauf gebundene Qualitätskontrollpunkte
- Wiederkehrende Qualitätstests für Übersetzer
- Regelmäßige Analyse des Kundenfeedbacks
- Automatisierung und Plattform für Qualitätsprüfung
Qualität ist ein Prozess
Unsere Arbeit dient der Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung schon ab Beginn der Produktlokalisierung. Der Prozess umfasst die folgenden Schritte:
Vorbereitung für die Lokalisierung
Zu Beginn des Projekts machen sich der Lokalisierungsmanager und die Übersetzer mit Ihrem Produkt vertraut. Dieser Prozess umfasst folgende Punkte:
- Wir bitten um einen Software-Build, den wir auf unseren Geräten installieren können, oder um Zugriff auf die Online-Version.
- Wir bitten Sie, einen Styleguide auszufüllen, um genauere Informationen zu erhalten, wie zum Beispiel, ob es eine Begrenzung der Stringlängen gibt; ob es ein Prinzip gibt, dem die Bezeichnung der Strings unterliegt; ob es Strings und Wörter gibt, die nicht zu übersetzen sind; ob der Adressat formell oder informell anzureden ist.
- Wir klären ab, ob wir ein Glossar mit Begriffsdefinitionen, Charakternamen oder Bezeichnungen von Gegenständen im Spiel verwenden sollen. Falls Sie über kein Glossar verfügen, helfen wir Ihnen dabei, mithilfe eines speziellen Tools zur Qualitätssicherung von Übersetzungen eine Terminologieliste zu erstellen, und entscheiden dann, welche Begriffe in diese aufgenommen werden sollen.
- Wir bitten Sie, sofern möglich, Screenshots der Software anzufertigen. Auf Grundlage dieser Screenshots passen die Übersetzer die übersetzten Strings an die Darstellung auf dem Bildschirm an.
- Wir erstellen auf einer Online-Plattform ein Projekt und laden die Strings, Screenshots und Glossare hoch. Anschließend laden wir die Übersetzer in das Projekt ein. Wir fordern sie auf, sich mit den Materialien vertraut zu machen und die Software auszuprobieren. Die Projektleistung überwachen wir mittels einer Checkliste.
Je nach Projekt entscheidet der Projektmanager, ob eine Anleitung, ein Glossar oder Screenshots erforderlich sind.
Lokalisierung
Sobald die Projektvorbereitung abgeschlossen ist, machen sich die Übersetzer an die Arbeit. Die Übersetzung erfolgt über die Online-Plattform. Wir nutzen unterschiedliche Plattformen. Die Instrumente zur Qualitätssicherung sind aber für alle Plattformen ähnlich:
- Begriffe aus dem Glossar werden markiert, wenn sie in einem String auftauchen.
- Screenshots werden neben den entsprechenden zu übersetzenden Strings angezeigt. So ist für den Übersetzer der Kontext ersichtlich.
- Das Translation-Memory zeigt dem Übersetzer an, wenn er einen Text schon einmal übersetzt hat. So wird gewährleistet, dass die Übersetzung konsistent bleibt.
- Die automatische Qualitätskontrolle warnt vor Fehlern, wie zum Beispiel vor Tippfehlern oder fehlenden Satzzeichen am Ende eines Satzes.
- Über die Kommentarfunktion haben die Projektteilnehmer die Möglichkeit, direkt Fragen an den Kunden zu richten und zum Beispiel um Kontext oder nähere Erläuterung zu Variablen zu bitten.
Zusammen sorgen diese fünf Tools für eine korrekte Übersetzung.
Die „Keine Fehler“-Regel
Die vorstehend beschriebenen Tools helfen den Übersetzern, Fehler zu vermeiden. Die „Keine Fehler“-Regel ist ein standardmäßiger Bestandteil der Spezifikationen, die Übersetzer erhalten. Nach Abschluss der Lokalisierung kontrolliert jedoch auch der Manager die Übersetzungsqualität und ob diese Regel eingehalten wurde. Der Manager prüft die Ergebnisse der automatischen Qualitätskontrollen und bittet die Übersetzer, sofern Fehler gemeldet wurden, sämtliche problematischen Strings noch einmal zu überprüfen.
Die „Zu 100 % bestätigte Übersetzungen“-Regel
Der Übersetzer muss die Übersetzung jedes Strings bestätigen. Hierfür wird der Korrekturmodus der Online-Plattformen verwendet. Der Übersetzer aktiviert diesen Modus und prüft dann jede einzelne Zeile. Enthält ein String keine Fehler, wird er vom Übersetzer bestätigt. Stößt der Übersetzer auf einen Fehler, korrigiert er ihn und bestätigt erst dann die Übersetzung. Bei dieser Regel handelt es sich ebenfalls um eine Standardanweisung, die Bestandteil jedes Übersetzungsauftrags ist.
Zusammen genommen werden die beiden Regeln als Selbstzertifizierung oder Selbstprüfung bezeichnet.
Korrekturlesen durch einen Textredakteur
Neben der Übersetzung und der Selbstkontrolle können Sie auch einen zweiten Übersetzer als Textredakteur mit dem Korrekturlesen beauftragen. Dieser macht sich mit dem Produkt vertraut und prüft jede Zeile gemäß den vorstehend beschriebenen Regeln „Keine Fehler“ und „Zu 100 % bestätigte Übersetzungen“.
Selbstverständlich müssen Sie das Lektorat nicht als Bestandteil in das Projekt aufnehmen, wenn Sie den besten Preis für die Lokalisierung wünschen. Die Unterschiede zwischen einer einfachen Übersetzung und einer Übersetzung mit nachträglichem Korrekturlesen sind in der Tabelle unten veranschaulicht.
Nur Übersetzung | Übersetzung und Korrekturlesen |
---|---|
Ziel | |
Eine gute Übersetzung mit begrenztem Budget erhalten | Eine hochwertige Übersetzung erhalten |
Zweck | |
|
Übersetzung von Materialien für Endkunden:
|
Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess | |
Enthaltene Leistungen:
|
Enthaltene Leistungen:
|
Einhaltung der Normen | |
Der Prozess entspricht der Norm ISO 9001 | Der Prozess entspricht der Norm ISO 9001. Die Qualität entspricht der Norm EN 15038 |
Testen von Lokalisierungen
Im Anschluss an die Übersetzung, die Bestätigung und das Korrekturlesen empfehlen wir, die Lokalisierung am Produkt selbst zu testen. Dabei können Sie zwischen zwei Optionen wählen:
- Übersetzer lassen Ihre Software laufen und führen alle Aktionen durch, um alle Fenster anzeigen zu lassen, die lokalisierte Inhalte enthalten. Der Übersetzer überprüft alle Strings, um sicherzustellen, dass sie der Bedeutung des Ausgangstexts entsprechen und in die Parameter der Felder und Schaltflächen passen. Dafür benötigt der Übersetzer Schritt-für-Schritt-Anleitungen wie Benutzerhistorien oder Testszenarien. Liegen keine Testszenarien vor, können wir selbst welche erstellen.
- Wir bitten Sie, Screenshots aller Fenster in sämtlichen Sprachen anzufertigen. Die Übersetzer werden dann die Screenshots untersuchen und die Übersetzungen darin prüfen. In rund 50 % der Fälle entscheiden sich Entwickler für diese Option. Hierfür fertigen sie mithilfe bestimmter Tools automatisch Screenshots der einzelnen Fenster an.
Die Übersetzer geben jeden Fehler in einen Bug-Tracker oder ein Google-Spreadsheet ein. Jeder Eintrag gibt den problematischen String an, beschreibt den Fehler selbst und enthält eine korrigierte Version.
Die Kosten für die Tests werden stundenweise berechnet.
Die Preise werden in USD und pro Arbeitsstunde eines professionellen linguistischen QA-Testers dargestellt
Sprache | Stundensatz |
---|---|
$/Std. | |
Afrikanisch | 63.3 |
Albanisch | 43.2 |
Amharisch | 43.3 |
Arabisch | 43.3 |
Aserbaidschanisch | 43.3 |
Baskisch | 63.3 |
Belarussisch | 33.3 |
Bengalisch | 43.3 |
Bosnisch | 43.3 |
Bulgarisch | 43.3 |
Fehlerbehebung
Enthalten die Übersetzungen Unstimmigkeiten, korrigieren wir die jeweilige Übersetzung auf unsere eigenen Kosten; wir analysieren, wieso dieser Fehler auftreten konnte und ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sich solche Fehler in Zukunft nicht wiederholen.
Diesen Prozess aus sieben Schritten wenden wir sowohl für die erste vollständige Lokalisierung als auch für nachfolgende Updates an.
Durch die Unterteilung des Prozesses in diese Einzelschritte können Fehler vermieden werden. Weitere Informationen über die Schritte des Prozesses finden Sie hier.
Was unsere Kunden sagen
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Häufig gestellte Fragen
Wer sind die Übersetzenden? Wie werden sie ausgewählt?
Bei den von Alconost beauftragten Übersetzenden handelt es sich um Muttersprachler mit Lokalisierungserfahrung. Für sie gelten folgende allgemeine Anforderungen:
- Muttersprachler der Zielsprache
- Mindestens zwei Jahre Erfahrung im Bereich der Lokalisierung von Software oder Spielen
- Mindestens 500.000 übersetzte Wörter im Rahmen der Übersetzertätigkeit
Wer für uns arbeiten möchte, fertigt zunächst eine Testübersetzung von rund 500 Wörtern an. Der Test besteht aus der Übersetzung von Software-Strings und einem Marketingtext. Die Software-Strings bestehen aus Code, Variablen und Tags. Im Rahmen von Videospielen prüfen wir der Testübersetzung auch, wie kreativ übersetzt wurde. Wir berücksichtigen bei unserer Beurteilung die Ausführung der Übersetzung an sich, einschließlich der Reaktionsgeschwindigkeit in Bezug auf Kommunikation und der Einhaltung von Fristen.
Unsere Redakteure werten sämtliche Tests aus. Zur Auswertung der Tests wird ein sogenannter „Übersetzungsqualitätsindex“ herangezogen. Dabei handelt es sich um ein von LISA (Localization Industry Standards Association) entwickeltes Bewertungsmodell. Der Ansatz basiert auf einer quantitativen Bewertung von Fehlern: Fehler werden in Kategorien eingeteilt, wobei unterschiedliche Fehler unterschiedlich gewichtet werden. Anschließend wird die relative Gesamtfehlerzahl von 100 abgezogen. Der Test gilt bei Alconost ab einem Indexwert von 98 als bestanden.
Ist der Test bestanden, fordern wir von anderen Unternehmen, für die der Übersetzer bzw. die Übersetzende zuvor tätig war, Referenzen an.
Wie wird die Qualität der Übersetzenden kontrolliert?
Nachdem Übersetzende ihre Arbeit für Alconost aufgenommen haben, überprüfen wir ihre ersten drei Aufträge. Wenn dabei keine Fehler auftreten, setzen wir die Zusammenarbeit fort. Sind die Übersetzungen von niedriger Qualität, korrigieren wir die Übersetzungen und stellen die Zusammenarbeit ein.
Darüber hinaus führen wir im Rahmen der Zusammenarbeit stichprobenartige Kontrollen der Übersetzungen durch. Wir sammeln und analysieren außerdem Feedback von Textredakteuren, die im Auftrag des Kunden Übersetzungen korrekturlesen. Auch diese Übersetzungen werden anhand des „Übersetzungsqualitätsindex“ bewertet.
Darüber hinaus befragen wir jeden Monat diejenigen Kunden, für die wir übersetzt haben. Wir bitten sie um eine Bewertung unserer Übersetzungen auf einer Skala von 1 bis 10. Auch Kommentare sind erwünscht. So können wir Schwachstellen identifizieren.
Wie kann ich mir im Vorfeld sicher sein, dass die Qualität der Übersetzung gut ist?
Bei der Besprechung der Einzelheiten Ihres Projekts mit Ihrem Manager können Sie kostenlos eine kleine Probeübersetzung anfordern. Nachdem Sie das Ergebnis erhalten haben, können Sie eigenständig die Qualität der Arbeit beurteilen und entscheiden, ob Sie mit uns zusammenarbeiten möchten. Darüber hinaus fordern einige Kunden Testübersetzungen von mehreren unserer Übersetzenden an, um für ihr Projekt die am besten geeigneten zu wählen. Auch das können wir arrangieren.
In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?
Wir übersetzen in mehr als 120 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Wenn Sie die Kosten für Ihr Projekt berechnen möchten, fordern Sie bitte ein Angebot an.
Wir können einen Übersetzer in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.
Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.
Fallstudien
Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!
Schwebt Ihnen ein Projekt vor?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.
Suchen Sie einen neuen Job? Bewerben Sie sich hier!