Angebot anfordern
Anruf vereinbaren
planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern
Anruf vereinbaren

Übersetzungsqualität

Die Qualität unserer Übersetzungen wird durch unseren optimierten internen Qualitätssicherungsmechanismus gewährleistet

  • An den Lokalisierungsablauf gebundene Qualitätskontrollpunkte
  • Wiederkehrende Qualitätstests für Übersetzer
  • Regelmäßige Analyse des Kundenfeedbacks
  • Automatisierung und Plattform für Qualitätsprüfung
Übersetzung in Auftrag geben
quality-1

Qualität ist ein Prozess

Unsere Arbeit dient der Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung schon ab Beginn der Produktlokalisierung. Der Prozess umfasst die folgenden Schritte:

1

Vorbereitung für die Lokalisierung

Zu Beginn des Projekts machen sich der Lokalisierungsmanager und die Übersetzer mit Ihrem Produkt vertraut. Dieser Prozess umfasst folgende Punkte:

  • Wir bitten um einen Software-Build, den wir auf unseren Geräten installieren können, oder um Zugriff auf die Online-Version.
  • Wir bitten Sie, einen Styleguide auszufüllen, um genauere Informationen zu erhalten, wie zum Beispiel, ob es eine Begrenzung der Stringlängen gibt; ob es ein Prinzip gibt, dem die Bezeichnung der Strings unterliegt; ob es Strings und Wörter gibt, die nicht zu übersetzen sind; ob der Adressat formell oder informell anzureden ist.
  • Wir klären ab, ob wir ein Glossar mit Begriffsdefinitionen, Charakternamen oder Bezeichnungen von Gegenständen im Spiel verwenden sollen. Falls Sie über kein Glossar verfügen, helfen wir Ihnen dabei, mithilfe eines speziellen Tools zur Qualitätssicherung von Übersetzungen eine Terminologieliste zu erstellen, und entscheiden dann, welche Begriffe in diese aufgenommen werden sollen.
  • Wir bitten Sie, sofern möglich, Screenshots der Software anzufertigen. Auf Grundlage dieser Screenshots passen die Übersetzer die übersetzten Strings an die Darstellung auf dem Bildschirm an.
  • Wir erstellen auf einer Online-Plattform ein Projekt und laden die Strings, Screenshots und Glossare hoch. Anschließend laden wir die Übersetzer in das Projekt ein. Wir fordern sie auf, sich mit den Materialien vertraut zu machen und die Software auszuprobieren. Die Projektleistung überwachen wir mittels einer Checkliste.

Je nach Projekt entscheidet der Projektmanager, ob eine Anleitung, ein Glossar oder Screenshots erforderlich sind.

2

Lokalisierung

Sobald die Projektvorbereitung abgeschlossen ist, machen sich die Übersetzer an die Arbeit. Die Übersetzung erfolgt über die Online-Plattform. Wir nutzen unterschiedliche Plattformen. Die Instrumente zur Qualitätssicherung sind aber für alle Plattformen ähnlich:

  • Begriffe aus dem Glossar werden markiert, wenn sie in einem String auftauchen.
  • Screenshots werden neben den entsprechenden zu übersetzenden Strings angezeigt. So ist für den Übersetzer der Kontext ersichtlich.
  • Das Translation-Memory zeigt dem Übersetzer an, wenn er einen Text schon einmal übersetzt hat. So wird gewährleistet, dass die Übersetzung konsistent bleibt.
  • Die automatische Qualitätskontrolle warnt vor Fehlern, wie zum Beispiel vor Tippfehlern oder fehlenden Satzzeichen am Ende eines Satzes.
  • Über die Kommentarfunktion haben die Projektteilnehmer die Möglichkeit, direkt Fragen an den Kunden zu richten und zum Beispiel um Kontext oder nähere Erläuterung zu Variablen zu bitten.

Zusammen sorgen diese fünf Tools für eine korrekte Übersetzung.

3

Die „Keine Fehler“-Regel

Die vorstehend beschriebenen Tools helfen den Übersetzern, Fehler zu vermeiden. Die „Keine Fehler“-Regel ist ein standardmäßiger Bestandteil der Spezifikationen, die Übersetzer erhalten. Nach Abschluss der Lokalisierung kontrolliert jedoch auch der Manager die Übersetzungsqualität und ob diese Regel eingehalten wurde. Der Manager prüft die Ergebnisse der automatischen Qualitätskontrollen und bittet die Übersetzer, sofern Fehler gemeldet wurden, sämtliche problematischen Strings noch einmal zu überprüfen.

4

Die „Zu 100 % bestätigte Übersetzungen“-Regel

Der Übersetzer muss die Übersetzung jedes Strings bestätigen. Hierfür wird der Korrekturmodus der Online-Plattformen verwendet. Der Übersetzer aktiviert diesen Modus und prüft dann jede einzelne Zeile. Enthält ein String keine Fehler, wird er vom Übersetzer bestätigt. Stößt der Übersetzer auf einen Fehler, korrigiert er ihn und bestätigt erst dann die Übersetzung. Bei dieser Regel handelt es sich ebenfalls um eine Standardanweisung, die Bestandteil jedes Übersetzungsauftrags ist.

Zusammen genommen werden die beiden Regeln als Selbstzertifizierung oder Selbstprüfung bezeichnet.

5

Korrekturlesen durch einen Textredakteur

Neben der Übersetzung und der Selbstkontrolle können Sie auch einen zweiten Übersetzer als Textredakteur mit dem Korrekturlesen beauftragen. Dieser macht sich mit dem Produkt vertraut und prüft jede Zeile gemäß den vorstehend beschriebenen Regeln „Keine Fehler“ und „Zu 100 % bestätigte Übersetzungen“.

Selbstverständlich müssen Sie das Lektorat nicht als Bestandteil in das Projekt aufnehmen, wenn Sie den besten Preis für die Lokalisierung wünschen. Die Unterschiede zwischen einer einfachen Übersetzung und einer Übersetzung mit nachträglichem Korrekturlesen sind in der Tabelle unten veranschaulicht.

Nur ÜbersetzungÜbersetzung und Korrekturlesen
Ziel
Eine gute Übersetzung mit begrenztem Budget erhaltenEine hochwertige Übersetzung erhalten
Zweck
  • Übersetzung von internen Textdokumenten
  • Übersetzung von Software-Strings für freie Entwickler und Start-up-Unternehmen mit begrenzten Budgets
  • Übersetzung von kleinen Updates
  • Projekte, bei denen das Kundenunternehmen bereit ist, eigene Textredakteure einzusetzen

Übersetzung von Materialien für Endkunden:

  • Produktübersetzung
  • Übersetzung von Marketing-Materialien
  • Übersetzung von Referenzdokumentationen
  • Übersetzung von Lizenzvereinbarungen
Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess

Enthaltene Leistungen:

  • Übersetzen

Enthaltene Leistungen:

  • Übersetzen
  • Textbearbeitung durch einen zweiten Experten
Einhaltung der Normen
Der Prozess entspricht der Norm ISO 9001 Der Prozess entspricht der Norm ISO 9001. Die Qualität entspricht der Norm EN 15038
6

Testen von Lokalisierungen

Im Anschluss an die Übersetzung, die Bestätigung und das Korrekturlesen empfehlen wir, die Lokalisierung am Produkt selbst zu testen. Dabei können Sie zwischen zwei Optionen wählen:

  • Übersetzer lassen Ihre Software laufen und führen alle Aktionen durch, um alle Fenster anzeigen zu lassen, die lokalisierte Inhalte enthalten. Der Übersetzer überprüft alle Strings, um sicherzustellen, dass sie der Bedeutung des Ausgangstexts entsprechen und in die Parameter der Felder und Schaltflächen passen. Dafür benötigt der Übersetzer Schritt-für-Schritt-Anleitungen wie Benutzerhistorien oder Testszenarien. Liegen keine Testszenarien vor, können wir selbst welche erstellen.
  • Wir bitten Sie, Screenshots aller Fenster in sämtlichen Sprachen anzufertigen. Die Übersetzer werden dann die Screenshots untersuchen und die Übersetzungen darin prüfen. In rund 50 % der Fälle entscheiden sich Entwickler für diese Option. Hierfür fertigen sie mithilfe bestimmter Tools automatisch Screenshots der einzelnen Fenster an.

Die Übersetzer geben jeden Fehler in einen Bug-Tracker oder ein Google-Spreadsheet ein. Jeder Eintrag gibt den problematischen String an, beschreibt den Fehler selbst und enthält eine korrigierte Version.

Die Kosten für die Tests werden stundenweise berechnet.

Die Preise werden in USD und pro Arbeitsstunde eines professionellen linguistischen QA-Testers dargestellt

SpracheStundensatz
$/Std.
Afrikanisch63.3
Albanisch43.2
Amharisch43.3
Arabisch43.3
Arabisch (Ägypten)43.3
Arabisch (Marokko)43.3
Armenisch33.3
Aserbaidschanisch43.3
Baskisch63.3
Belarussisch33.3
Angebot anfordern
7

Fehlerbehebung

Enthalten die Übersetzungen Unstimmigkeiten, korrigieren wir die jeweilige Übersetzung auf unsere eigenen Kosten; wir analysieren, wieso dieser Fehler auftreten konnte und ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sich solche Fehler in Zukunft nicht wiederholen.

Diesen Prozess aus sieben Schritten wenden wir sowohl für die erste vollständige Lokalisierung als auch für nachfolgende Updates an.

Durch die Unterteilung des Prozesses in diese Einzelschritte können Fehler vermieden werden. Weitere Informationen über die Schritte des Prozesses finden Sie hier.

Übersetzung in Auftrag geben

Was unsere Kunden sagen

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost hat es uns ermöglicht, unsere Plattform fast über Nacht in über 8 Sprachen anzubieten. Wir arbeiten weiterhin mit Alconost zusammen, da die Reaktionsbereitschaft sowie die Qualität der Arbeit gut sind. Alconost nimmt uns die Aufgabe zur Suche und Betreuung von Übersetzern ab, so dass wir uns auf die Verbesserung unserer Plattform konzentrieren können, während wir sie unserer nicht englischsprachigen Zielgruppe anbieten.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Senior Manager

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Mir gefallen die schnellen Antworten und die schnelle Bereitstellung von Übersetzungen bei Nitro. Meine Zeitschrift wird durch die genauen und zeitnah gelieferten Arbeitsergebnisse bereichert. Vielen Dank noch mal für diesen Dienst.

African Online Publishing

Yolande Grant, Chefredakteurin

/static/gallery-feedback-images/

Während der schnellen Wachstumsphase eines Start-ups weiß man alles zu schätzen, was einem Zeit einspart. Und bei einer wachsenden internationalen Nutzerbasis wirkt sich die Qualität der Übersetzungen auf die Einschätzung der Zuverlässigkeit des Unternehmens aus.
Mit Alconost und Crowdin ist die Übersetzung garantiert genau und kontextgerecht, das gefällt uns sehr gut.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Mitbegründer

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro ist sehr hilfreich für uns, wenn es um Lokalisierung geht. Die Ergebnisse sind qualitativ hochwertig und werden schnell geliefert. Es ist ein wichtiger Teil in unserem Prozess.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produzent

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts des Umfangs, den wir wöchentlich übersetzen müssen, und der Anzahl der Sprachen, in die wir unsere Website und Anwendungen lokalisieren, bot uns Alconost unter den in Frage kommenden Übersetzungsagenturen die beste Lösung in Bezug auf Flexibilität, Preise und Qualität. Die Qualität der Übersetzungen ist mit dem ebenfalls von Alconost angebotenen Dienst zum Korrekturlesen ziemlich hoch.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Redaktionsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

Ich weiß die Schnelligkeit und die Qualität der Arbeit, die von den Profis vom Alconost-Team geleistet wurde, sehr zu schätzen. Danke und weiter so!

Muse Group

Maria Protasova, Chefredakteurin, Managerin für besondere Projekte @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Früher haben wir mit freiberuflichen Übersetzern über eine Crowdsourcing-Plattform zusammengearbeitet, aber der Prozess hat sich als langwierig und kompliziert erwiesen. Mit Nitro ist es für uns viel einfacher, Texte für unsere Spiele gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzen zu lassen: Wir kopieren einfach den Text, geben die benötigten Sprachen an und erhalten unsere übersetzten Texte innerhalb von 24 Stunden!

NARCADE

Ekin Usumi, Community-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Die Kommunikation mit Alconost lief reibungslos, die Lieferung ging schnell und die Ergebnisse waren einwandfrei und konsistent.

Sufio

Michael Kasarda, Technischer Autor

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik erklärt die Entscheidung, das Spiel auf Chinesisch zu lokalisieren: „China ist ein riesiger Markt. Die Lokalisierungskosten haben sich schon wieder amortisiert. Unsere erste Verkaufsveranstaltung nach Abschluss der Lokalisierung zeigte, dass China für ‚Punch Club‘ einer der wichtigsten Märkte ist. In den letzten zwei Wochen waren unsere Verkaufszahlen in China genau so hoch wie in den USA.“

tinyBuild

Alex Nichiporchik, Geschäftsführer

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro ist ein fantastischer Dienst für meine Lokalisierungsanforderungen. Die Genauigkeit der Übersetzungen und die Geschwindigkeit, mit der ich die Texte zurückbekomme, sind für meine tägliche Arbeit sehr praktisch. Die Support-Mitarbeiter sind ebenfalls sehr aufmerksam und legen großen Wert auf eine gute Erfahrung meinerseits und tun alles, was sie können, um meine Benutzererfahrung möglichst einfach zu gestalten.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Co-Pro­du­zent

/static/gallery-feedback-images/

Die Zusammenarbeit mit dem Alconost-Team ist fantastisch und sie antworten sehr schnell. Sie sind sehr freundlich und professionell.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, Kommunikationsmanagerin

/static/gallery-feedback-images/

Schnelle und flexible Reaktion auf unsere wechselnden Anforderungen bei verschiedenen Projekten.

Airalo

Marius Royal, Manager für Inhalte und Community

/static/gallery-feedback-images/

Die Zusammenarbeit mit Alconost ist schnell und einfach. Der Arbeitsablauf wird individuell angepasst und wir erhalten Übersetzungen in dem Format, das für uns geeignet ist. Wenn es um die Lokalisierung von Websites geht, empfehle ich, Alconost zu kontaktieren. Wir waren sehr zufrieden mit dem Service und werden sie wieder kontaktieren. Außerdem gefiel mir der persönliche Umgang mit den Kunden.

Alvadi

Andrei Shelengovski, Marketing-Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alconost hat ein außergewöhnliches und hochqualifiziertes Team, das Aufgaben mit großer Sorgfalt und Schnelligkeit erledigt. Wir freuen uns, dass wir eine gute Lösung für die komplizierte mehrsprachige Struktur unserer Website und anderer schriftlicher Materialien gefunden haben. Mit einem Partner, dem wir vollständig vertrauen, ist unsere Zuversicht unerschütterlich!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Marketing- und Kommunikationsexpertin

/static/gallery-feedback-images/

Wir sind ein globales Unternehmen und benötigen qualitativ hochwertige Übersetzungen in mehrere Sprachen. Alconost hat ausgezeichnete Arbeit für uns geleistet. Die Kommunikation war schnell und praktisch und die Übersetzungsqualität war hervorragend. Wir werden uns für zukünftige Projekte auf jeden Fall wieder an Alconost wenden.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Produktmanagerin

/static/gallery-feedback-images/

Die Zusammenarbeit mit Alconost war eine sehr positive Erfahrung. Unser Projektmanager ist sehr hilfreich und beantwortet unsere Anfragen und Fragen immer schnell. Die Übersetzer sind sehr gründlich, sie stellen oft Fragen und senden uns gute Vorschläge und Feedback. Der wiederkehrende Übersetzungsprozess, den wir eingerichtet haben, funktioniert perfekt und hat uns schon viel Zeit erspart.

Circuit

Catarina Pinheiro, Betriebsleiterin

/static/gallery-feedback-images/

Ich danke dem Alconost-Team aufrichtig für seine Arbeit bei der Übersetzung von Conf.app. Ihre Professionalität, Geduld und Beachtung von Einzelheiten während des gesamten Prozesses waren beeindruckend und die Endergebnisse waren von höchster Qualität. Ich empfehle Alconost jedem, der professionelle Übersetzungsdienste sucht, und freue mich auf eine weitere Zusammenarbeit.

Conf.app

Lei JIN, Technischer Direktor

/static/gallery-feedback-images/

Ein Team von Experten, mit denen die Zusammenarbeit immer angenehm und praktisch ist. Ihr Arbeitsansatz und ihre Interaktionsprozesse stärken das Vertrauen in das Ergebnis.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Produktmanager

/static/gallery-feedback-images/

Angesichts der engen Fristen für die Veröffentlichung von App-Updates könnten wir uns keinen besseren Übersetzungspartner als Alconost wünschen. Zuverlässig, genau, schnell und immer bereit, noch einen Schritt weiterzugehen. Besser haben wir unser Geld noch nie eingesetzt!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Leiterin für Produkte und Nutzungserlebnis

/static/gallery-feedback-images/

Ich habe die Zusammenarbeit, die von Beginn des Lokalisierungsprozesses an aufgebaut wurde, sehr genossen. Die Kommunikation verlief reibungslos, und sowohl die Übersetzer als auch der Projektmanager waren sehr aufmerksam in Bezug auf alle Aspekte unserer Software, von Zeichenbeschränkungen bis hin zu Glossar und stilistischen Richtlinien.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Expertin für Lokalisierung

/static/gallery-feedback-images/

Das Übersetzungsteam, das Alconost für uns zusammenstellte, begriff schnell, worum es bei der HUD-App geht, und seither war es eine sehr unkomplizierte und einfache Partnerschaft für uns. Wir wissen, dass unsere App einzigartig ist, und wir arbeiten sehr gern mit Alconost zusammen, weil das Team dies versteht. Dieses Team ermöglichte es uns, einem weltweiten Publikum unsere App so problemlos wie möglich zur Verfügung zu stellen.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Marketingdirektorin

/static/gallery-feedback-images/

Wir sind sehr zufrieden damit, wie die Arbeitsabläufe mit Alconost funktionieren: reibungslos und flexibel. Wir empfehlen das Unternehmen als Übersetzungspartner weiter.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Ehrlich gesagt, war ich sehr überrascht von der Qualität der Arbeit unter Berücksichtigung der Zeit und Kosten. Ich hatte gehört, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis der Lokalisierungsdienste sehr gut war, aber es war noch viel besser als erwartet. Ich würde definitiv wieder mit Alconost zusammenarbeiten und empfehle das Unternehmen an Kolleginnen und Kollegen in der Branche weiter.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, Technischer Leiter

/static/gallery-feedback-images/

Die Auswahl eines Lokalisierungsunternehmens mit einem guten Verständnis der Spieleindustrie war für uns von entscheidender Bedeutung, da die Plattform mod.io von einer Vielzahl von Spielstudios und ihren Mod-Erstellern sowie ihren Spielern benutzt wird. Sie alle haben unterschiedliche Nutzungsmuster, dies muss unbedingt beachtet werden. Das verstand Alconost und konnte dementsprechend gute Ergebnisse liefern.

mod.io

Scott Reismanis, Geschäftsführer und Mitgründer

/static/gallery-feedback-images/

Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Die Übersetzungen sind immer professionell und von hoher Qualität. Die Projektmanager lösen auch ungewöhnliche oder schwierige Probleme (beispielsweise Suche nach einem Übersetzer für eine seltene Sprache oder Beratung über regionale Unterschiede in einer Sprache in verschiedenen Ländern). Die Arbeit mit Alconost ist ein Vergnügen.

Onde

Nadzeya Svirskaya, Kundendienstagentin/Lokalisierungsmanagerin

/static/gallery-feedback-images/

Wir haben bisher eine positive Erfahrung mit Alconost gemacht. Die Kommunikation mit dem Manager ist unkompliziert und alle Probleme werden schnell bearbeitet. Die Übersetzungsarbeit ist sehr effizient und wir verlassen uns durchgängig auf die Dienste von Alconost für neue Übersetzungsprojekte.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, Geschäftsführerin

/static/gallery-feedback-images/

In den letzten Jahren der Zusammenarbeit mit Alconost hatten wir aboslut keine Probleme und erhielten die Übersetzungen stets in unserem gewünschten Zeitrahmen. Die Kommunikation ist so einfach wie möglich; Alconost kümmert sich um alle erdenklichen Einzelheiten, die während des Übersetzungsprozesses auftreten können. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit. Weiter so!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Manager für Technische Produktion und Betriebsleiter

/static/gallery-feedback-images/

Wir fanden, der Prozess lief reibungslos ab und war kundenfreundlich. Die Übersetzer wiesen auch auf potenzielle Probleme hin, die wir nicht vorhergesehen hatten.

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, Mitgründer

/static/gallery-feedback-images/

Sehr professionelle und qualitativ hochwertige Arbeit. Die Übersetzung spiegelte das Thema der Website und den Kontext ihrer Nutzung wider. Außerdem gab ich LQA in Auftrag und erhielt klare und detaillierte Kommentare mit Screenshots, die Bereiche zeigen, die verbessert werden sollten. Der Prozess der Kommunikation mit Alconost war ausgezeichnet – vollständig fehlerfrei in beide Richtungen. Hier ist eindeutig ein Team von Fachleuten im Einsatz.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

Ein engagierter Lokalisierungsmanager für alle Anforderungen. Ein entsprechender Slack-Kanal für die einfache Kommunikation. Anpassbare Abrechnungszeiträume. Einfache Kommunikation und einfacher Erhalt von Feedback/Fragen von Übersetzern.

Soma Development Co.

David Kim, Business-Development-Manager

/static/gallery-feedback-images/

Das Team von Alconost scheute bereits bei mehreren Gelegenheiten keine Mühen, um Projekte pünktlich zu liefern. Sie sind auch sehr transparent, wenn es darum geht, Erwartungen zu formulieren. Es ist eine Freude, mit ihnen zu arbeiten!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content-Marketing-Managerin

/static/gallery-feedback-images/

Ich bin mit der Qualität und dem Prozess sehr zufrieden. Wir erhielten zahlreiche positive Bestätigungen und Bewertungen, deshalb haben wir uns dazu entschieden, unseren neuen Editor und das dazugehörige Konto vollständig auf ihre Dienste zu übertragen.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

Freundliche und sachkundige Fachleute. Mir gefiel die Struktur des Übersetzungsprozesses aus technischer Sicht und vor allem die Arbeit mit dem Glossar. Muttersprachliche Übersetzer, ein geschickter Umgang mit dem Programm und die Möglichkeit, den Prozess zu beobachten, sind eindeutige Vorteile von Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Gründer, Geschäftsführer

/static/gallery-feedback-images/

Sie sind ein Team von Profis, die Arbeit mit Ihnen ist sehr angenehm und es werden rechtzeitig hervorragende Ergebnisse geliefert. Meine Erwartungen in Bezug auf die Zusammenarbeit wurden vollständig erfüllt. Danke!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Verantwortlicher für Geschäftsentwicklung

/static/gallery-feedback-images/

Die Lokalisierung von Zahlungsschnittstellen ist einer der wichtigsten Schritte für ein Unternehmen beim Erschließen eines neuen Marktes. Dank der Unterstützung von Alconost konnte das Unternehmen seine Xsolla-Zahlungsschnittstellen für hunderte verschiedene Länder in kürzester Zeit anpassen. Je höher die Qualität der Übersetzung ist, desto schneller können Benutzer die Nutzung der Schnittstelle erlernen und desto mehr Käufe werden sie durchführen. Die Bedeutung hochwertiger Lokalisierung kann kaum überschätzt werden.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, Technischer Leiter

Häufig gestellte Fragen

Wer sind die Übersetzenden? Wie werden sie ausgewählt?

Bei den von Alconost beauftragten Übersetzenden handelt es sich um Muttersprachler mit Lokalisierungserfahrung. Für sie gelten folgende allgemeine Anforderungen:

  • Muttersprachler der Zielsprache
  • Mindestens zwei Jahre Erfahrung im Bereich der Lokalisierung von Software oder Spielen
  • Mindestens 500.000 übersetzte Wörter im Rahmen der Übersetzertätigkeit

Wer für uns arbeiten möchte, fertigt zunächst eine Testübersetzung von rund 500 Wörtern an. Der Test besteht aus der Übersetzung von Software-Strings und einem Marketingtext. Die Software-Strings bestehen aus Code, Variablen und Tags. Im Rahmen von Videospielen prüfen wir der Testübersetzung auch, wie kreativ übersetzt wurde. Wir berücksichtigen bei unserer Beurteilung die Ausführung der Übersetzung an sich, einschließlich der Reaktionsgeschwindigkeit in Bezug auf Kommunikation und der Einhaltung von Fristen.

Unsere Redakteure werten sämtliche Tests aus. Zur Auswertung der Tests wird ein sogenannter „Übersetzungsqualitätsindex“ herangezogen. Dabei handelt es sich um ein von LISA (Localization Industry Standards Association) entwickeltes Bewertungsmodell. Der Ansatz basiert auf einer quantitativen Bewertung von Fehlern: Fehler werden in Kategorien eingeteilt, wobei unterschiedliche Fehler unterschiedlich gewichtet werden. Anschließend wird die relative Gesamtfehlerzahl von 100 abgezogen. Der Test gilt bei Alconost ab einem Indexwert von 98 als bestanden.

Ist der Test bestanden, fordern wir von anderen Unternehmen, für die der Übersetzer bzw. die Übersetzende zuvor tätig war, Referenzen an.

Wie wird die Qualität der Übersetzenden kontrolliert?

Nachdem Übersetzende ihre Arbeit für Alconost aufgenommen haben, überprüfen wir ihre ersten drei Aufträge. Wenn dabei keine Fehler auftreten, setzen wir die Zusammenarbeit fort. Sind die Übersetzungen von niedriger Qualität, korrigieren wir die Übersetzungen und stellen die Zusammenarbeit ein.

Darüber hinaus führen wir im Rahmen der Zusammenarbeit stichprobenartige Kontrollen der Übersetzungen durch. Wir sammeln und analysieren außerdem Feedback von Textredakteuren, die im Auftrag des Kunden Übersetzungen korrekturlesen. Auch diese Übersetzungen werden anhand des „Übersetzungsqualitätsindex“ bewertet.

Darüber hinaus befragen wir jeden Monat diejenigen Kunden, für die wir übersetzt haben. Wir bitten sie um eine Bewertung unserer Übersetzungen auf einer Skala von 1 bis 10. Auch Kommentare sind erwünscht. So können wir Schwachstellen identifizieren.

Wie kann ich mir im Vorfeld sicher sein, dass die Qualität der Übersetzung gut ist?

Bei der Besprechung der Einzelheiten Ihres Projekts mit Ihrem Manager können Sie kostenlos eine kleine Probeübersetzung anfordern. Nachdem Sie das Ergebnis erhalten haben, können Sie eigenständig die Qualität der Arbeit beurteilen und entscheiden, ob Sie mit uns zusammenarbeiten möchten. Darüber hinaus fordern einige Kunden Testübersetzungen von mehreren unserer Übersetzenden an, um für ihr Projekt die am besten geeigneten zu wählen. Auch das können wir arrangieren.

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Wir übersetzen in mehr als 120 Sprachen, darunter die beliebtesten (Englisch, Chinesisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Spanisch), seltenere und sogar Dialekte. Wenn Sie die Kosten für Ihr Projekt berechnen möchten, fordern Sie bitte ein Angebot an.

Wir können einen Übersetzer in fast jeder gewünschten Sprache finden, abhängig vom Produkt und den Zielen des Kunden. Manchmal kann die Lokalisierung in Nischensprachen bessere Aussichten bieten als die Lokalisierung in Mainstream-Sprachen.

Falls eine seltene Sprache nicht auf der Liste steht: Wir verfügen über einen Service zum Suchen und Anwerben von Linguisten.

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

bandsintown
Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
Mehr erfahren
jooble
Lokalisierung von Jooble
  • Kunde: Jooble
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT, KO, JA und 11 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter
Mehr erfahren
xsolla
Lokalisierung von Xsolla-Produkten
  • Kunde: Xsolla
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: FR, ES, JA, KO und 14 weitere
Mehr erfahren
jetbrains
Lokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
makecode
Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
battletech
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
mahjong-treasure-quest
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
tamadog
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
viber
Lokalisierung des Chat-Dienstes Viber
  • Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketingübersetzung
  • Entwickler/Herausgeber Viber
  • Sprache: RU
Mehr erfahren

Schwebt Ihnen ein Projekt vor?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Anschließend melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot bei Ihnen.

Formular ausfüllen

Anruf vereinbaren
Wie können wir behilflich sein?*
Ich muss meine App in 40 Sprachen lokalisieren (vollständige Liste weiter unten) und benötige eine kontinuierliche Lokalisierung für fortlaufende Updates. Außerdem benötige ich einen tollen Trailer für die App und einige Pre-Rolls für YouTube
Dies ist ein Pflichtfeld
Dateien hochladen
Dies ist ein Pflichtfeld
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Dies ist ein Pflichtfeld
Dies ist ein Pflichtfeld

form-success-cat

Miau!

Danke! Wir bearbeiten Ihre Anfrage und setzen uns schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung!

form-success-cat

Miau!

Hoppla! Es ist etwas schiefgelaufen …