planetDeutsch
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Übersetzungsqualität

Qualität ist ein Prozess. Unsere Arbeit dient der Sicherstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung schon ab Beginn der Produktlokalisierung. Der Prozess umfasst die folgenden Schritte:

  1. Vorbereitung für die Lokalisierung.
  2. Lokalisierung.
  3. Die „Keine Fehler“-Regel.
  4. Die Regel „100 % bestätigte Übersetzungen“.
  5. Korrekturlesen durch einen Textredakteur.
  6. Testen von Lokalisierungen.
  7. Fehlerbehebung.

Durch die Unterteilung des Prozesses in diese Einzelschritte können Fehler vermieden werden.

Schritt 1: Vorbereitung für die Lokalisierung

Zu Beginn des Projekts machen sich die Lokalisierungsmanager und Übersetzer mit Ihrem Produkt vertraut. Dieser Prozess umfasst folgende Punkte:

  • Wir bitten um eine Software, die wir auf unseren Geräten installieren können, oder um Zugriff auf die Online-Version.
  • Wir bitten Sie, einen Styleguide auszufüllen, um genauere Informationen zu erhalten, wie zum Beispiel, ob es eine Begrenzung der Stringlängen gibt; ob es ein Prinzip gibt, dem die Bezeichnung der Strings unterliegt; ob es Strings und Wörter gibt, die nicht zu übersetzen sind; ob der Adressat formell oder informell anzureden ist.
  • Wir klären ab, ob wir ein Glossar mit Begriffsdefinitionen Figurennamen oder Bezeichnungen von Gegenständen im Spiel verwenden sollen. Falls Sie über kein Glossar verfügen, helfen wir Ihnen dabei, mithilfe eines speziellen Tools eine Terminologieliste zu erstellen, und entscheiden dann, welche Begriffe darin aufgenommen werden sollen.
  • Wir bitten Sie, sofern möglich, Screenshots der Software anzufertigen. Auf Grundlage dieser Screenshots passen die Übersetzer die übersetzten Strings an die Darstellung am Bildschirm an.
  • Wir erstellen auf einer Online-Plattform ein Projekt und laden die Strings, Screenshots und Glossare hoch. Dann laden wir Übersetzer in das Projekt ein. Wir fordern sie auf, sich mit den Materialien vertraut zu machen und die Software auszuprobieren. Die Projektleistung überwachen wir mittels einer Checkliste.

Je nach Projekt enntscheidet der Projektmanager, ob eine Anleitung, ein Glossar oder Screenshots erforderlich sind.

Schritt 2: Lokalisierung

Schritt 3: Die „Keine Fehler“-Regel

Schritt 4: Die Regel „100 % bestätigte Übersetzungen“

Schritt 5: Korrekturlesen durch einen Textredakteur

Schritt 6. Sprachqualitätssicherungsdienste

Schritt 7: Fehlerbehebung

Häufig gestellte Fragen

Wer sind Ihre Übersetzer? Wie werden sie ausgewählt?

Wie wird die Qualität der Arbeit des Übersetzers kontrolliert?

Wie kann ich mir im Vorfeld sicher sein, dass die Qualität der Übersetzung gut ist?

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

joobleLokalisierung von Jooble
  • Kunde: Jooble
  • Sprache: ES, PT, KO, JA und 11 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
makecodeLokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
battletechLokalisierung des Spiels Battletech
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
goat-simulatorLokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
idle-simulatorSamedi Manor: Idle Simulator
  • Entwickler/Herausgeber Black Caviar Games
  • Sprache: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Umfang: 2000 words
  • Dienstleistungen: Localization, Proofreading
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
jetbrainsLokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
mahjong-treasure-questLokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon
tamadogLokalisierung des Spiels Tamadog
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehencase-video-iconcase-url-iconMehr erfahrencase-url-icon

Unsere Kunden

Seit 2004 haben uns über 2000 Unternehmen ihre Projekte anvertraut. Diese Unternehmen haben großartige Projekte. Auch Ihr Projekt ist großartig, und wir möchten sehr gern mit Ihnen zusammenarbeiten.

Denken Sie über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Fill the form
Book a call
Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich

Gif des LadevorgangsBitte warten …