Übersetzungsqualität

Die Qualität unserer Übersetzungen wird durch unseren optimierten internen Qualitätssicherungsmechanismus gewährleistet

  • An den Lokalisierungsablauf gebundene Qualitätskontrollpunkte
  • Wiederkehrende Qualitätstests für Übersetzer
  • Regelmäßige Analyse des Kundenfeedbacks
  • Automatisierung und Plattform für Qualitätsprüfung
Übersetzung in Auftrag geben
quality-1

Qualität ist ein Prozess

Unsere Arbeit dient der Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung schon ab Beginn der Produktlokalisierung. Der Prozess umfasst die folgenden Schritte:

1

Vorbereitung für die Lokalisierung

2

Lokalisierung

3

Die „Keine Fehler“-Regel

4

Die „Zu 100 % bestätigte Übersetzungen“-Regel

5

Korrekturlesen durch einen Textredakteur

6

Testen von Lokalisierungen

7

Fehlerbehebung

Durch die Unterteilung des Prozesses in diese Einzelschritte können Fehler vermieden werden. Weitere Informationen über die Schritte des Prozesses finden Sie hier.

Häufig gestellte Fragen

Wer sind die Übersetzenden? Wie werden sie ausgewählt?

Wie wird die Qualität der Übersetzenden kontrolliert?

Wie kann ich mir im Vorfeld sicher sein, dass die Qualität der Übersetzung gut ist?

In welche Sprachen werden Übersetzungen angeboten?

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Dienstleistungen: lokalisierung
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung von Jooble
  • Kunde: Jooble
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: ES, PT, KO, JA und 11 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter
Mehr erfahren
Lokalisierung von Xsolla-Produkten
  • Kunde: Xsolla
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Sprache: FR, ES, JA, KO und 14 weitere
Mehr erfahren
Lokalisierung der JetBrains-Produkte Youtrack und Hub
  • Kunde: Jetbrains
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und Übersetzung von Marketingmaterialien
  • Sprache: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Umfang: 20.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
Lokalisierung des Chat-Dienstes Viber
  • Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketingübersetzung
  • Entwickler/Herausgeber Viber
  • Sprache: RU
Mehr erfahren