Posedición de traducciones automáticas

Mejore las traducciones automáticas para alcanzar el mismo nivel de calidad del texto que una traducción realizada por un lingüista profesional.

Encargar MTPE Ver precios

¿Qué es MTPE?

La posedición de traducciones automáticas (machine translation post-editing o MTPE, por sus siglas en inglés) combina la traducción automática con la revisión por parte de un profesional humano para proporcionar una traducción fiel del contenido multilingüe. Esta combinación de tecnología eficaz y conocimientos lingüísticos humanos se traduce para las empresas en plazos de entrega rápidos, una amplia variedad de idiomas, reducción de costes y diferentes niveles de revisión para garantizar una calidad final que cumpla sus objetivos.

Obtener un presupuesto para mi proyecto

Llevo años colaborando con Alconost. Su profesionalidad y atención al detalle me impresionaron positivamente desde el principio. Siempre entregan traducciones de gran calidad, correctas y culturalmente apropiadas. Recomiendo encarecidamente sus servicios a todo aquel que busque una empresa de localización fiable.

Radinka Danilov Sehovic

Experta en marketing y comunicación

Ventajas

Más rápido que una traducción desde cero realizada por traductores profesionales.

Hasta un 50 % más barato que la localización tradicional.

La calidad de la traducción se adapta al objetivo y puede llegar a niveles de hablantes nativos.

Precios

Traducción automática

Desde

0,012 USD

por 1000 caracteres/idioma

check-icon-greenUn motor de IA generativa o traducción automática neuronal adecuado a su proyecto

check-icon-greenGestor de proyectos personal

Posedición rápida

Desde

8,30 USD

por 1000 caracteres/idioma

check-icon-greenUn motor de IA generativa o traducción automática neuronal adecuado a su proyecto

check-icon-greenGestor de proyectos personal

check-icon-greenRevisión básica realizada por lingüistas profesionales para detectar posibles imprecisiones

Posedición completa

Desde

11,70 USD

por 1000 caracteres/idioma

check-icon-greenUn motor de IA generativa o traducción automática neuronal adecuado a su proyecto

check-icon-greenGestor de proyectos personal

check-icon-greenRevisión básica realizada por lingüistas profesionales para detectar posibles imprecisiones

check-icon-greenRevisión meticulosa llevada a cabo por un lingüista profesional para garantizar un contenido de alta calidad, fluido y contextualmente correcto.

check-icon-greenAcceso a la plataforma de gestión de localización

check-icon-greenEvaluación del motor

Escenario personalizado

Hablemos

Todas las ventajas de la posedición completa, más:

check-icon-greenServicio personalizado para necesidades individuales, como entrenamiento de motores, gestión de terminología y cumplimiento de requisitos específicos.

Para los paquetes Traducción automática y Posedición rápida, la evaluación del motor está disponible como un servicio adicional.

Paquetes de servicios MTPE

Traducción automática

Recibirá la traducción generada por un motor de traducción automática de última generación tal y como sale del motor, sin el paso de la revisión humana. Un gestor de proyectos personal le ayudará en todo momento y supervisará que el proceso de localización se desarrolle sin problemas de principio a fin.

Es una solución óptima para proyectos de gran volumen que requieren una traducción rápida y eficaz, como:

  1. Descripción de productos (comercio electrónico)
  2. Artículos de noticias
  3. Blogs corporativos
  4. Documentación interna
  5. Contenido de soporte
Pedir presupuesto

Posedición rápida

Aproveche las ventajas de la Traducción automática con una revisión solo de lo esencial realizada por lingüistas profesionales para que el contenido traducido sea comprensible y no contenga imprecisiones que puedan comprometer el significado o causar confusión.

Este paquete es recomendable para contenido empresarial no fundamental, como:

  1. Contenido para blogs o SEO
  2. Desarrollo de software y documentación de la API
  3. Contenido generado por el usuario
  4. Documentación
  5. Descripciones para comercio electrónico
Solicitar presupuesto

Posedición completa

Una revisión y corrección exhaustivas de la traducción automática realizada por lingüistas profesionales nativos. El objetivo es elaborar un producto final que tenga la misma calidad que una traducción humana, incluidos el estilo, el tono, el contexto y las peculiaridades culturales.

Tendrá acceso a la plataforma de gestión de la localización para supervisar el proceso, su progreso y garantizar un contenido de alta calidad, fluidez y relevancia para el contexto.

Esta solución es ideal para encargos urgentes y de gran volumen, y para contenidos cruciales, como:

  1. Documentos legales
  2. Descripciones de juegos
  3. Documentos financieros
  4. Libros de texto educativos y artículos académicos complejos
  5. Descripción de cursos en línea
Pedir presupuesto

Escenario personalizado

Solicite una solución adaptada a las necesidades específicas de su producto, que integre la traducción automática avanzada con flujos de trabajo personalizados y experiencia humana.

Adaptaremos un servicio de traducción a las características de su contenido. El precio varía en función de las necesidades específicas.

Es un paquete completo para soluciones como:

  1. Perfilado de contenido
  2. Guías de estilo
  3. Entrenamiento de motores
  4. Gestión de la terminología
  5. Control de calidad
  6. Cumplimiento de requisitos específicos
Solicitar presupuesto

MTPE vs. traducción tradicional

A la hora de elegir entre la posedición de traducciones automáticas (MTPE) y la traducción tradicional, hay que tener en cuenta varios aspectos. A continuación presentamos algunas de las ventajas más significativas de la posedición:

Velocidad y eficiencia:

La MTPE acelera el proceso de traducción porque es capaz de procesar grandes volúmenes de texto a través de un motor de traducción entrenado que luego revisa y perfecciona un lingüista profesional.

Relación coste-eficacia:

Dado que requiere menos intervención humana que la traducción tradicional, la MTPE que utiliza tecnología avanzada de traducción automática suele ser más barata.

Escalabilidad:

La MTPE es una excelente solución para proyectos multilingües de gran volumen, pues proporciona rápidamente traducciones base en varios idiomas para su posterior posedición.

Consistencia:

La traducción automática mantiene la coherencia terminológica y de estilo, una característica especialmente deseable cuando se trata de grandes volúmenes de texto, como es el caso de la localización tradicional. Posteriormente, los poseditores humanos pueden retocar el texto para que cumpla las indicaciones específicas.

Elija la MTPE para proyectos en los que la velocidad, la escalabilidad y el coste sean las prioridades. La calidad está garantizada por el proceso de posedición, en el que el poseditor humano verifica que el contenido cumple los requisitos de calidad deseados. La traducción tradicional sigue siendo la solución ideal para proyectos centrados en contenidos complejos y de alta calidad que requieren un profundo conocimiento cultural, como materiales de marketing o documentos confidenciales con datos delicados que exigen un nivel humano de precisión y seguridad.

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

Localización de la aplicación «Bandsintown»
  • Cliente: Bandsintown
  • Servicios: localización
  • Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volumen: 27000 palabras
Saber más
Localización de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT, KO, JA y 11 idiomas más
  • Volumen: 10000 palabras
Saber más
Localización de los productos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servicios: Localización
  • Idioma: FR, ES, JA, KO y 14 idiomas más
Saber más
Localización del sitio web Petcube
  • Cliente: Petcube
  • Servicios: localización
  • Idioma: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Saber más
Traducción de guías y otros materiales de GitHub
  • Cliente: GitHub
  • Servicios: Traducción, revisión
  • Idioma: japonés;
  • Volumen: 80 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
Awarefy
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Hakali
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 30 000 caracteres
IQ Dungeon - RPG de adivinanzas
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Hirameku
  • Idiomas: Inglés –> francés, alemán, italiano, coreano, ruso, español, portugués
  • Volumen: 35 000 caracteres
Localización del juego «Charm Farm»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volumen: 100000 palabras
Saber más
Localización de la aplicación móvil «Clue»
  • Cliente: Clue
  • Servicios: localización continua
  • Idioma: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volumen: 70000 palabras
Saber más
Localización de «Darklings»
  • Servicios: Localización, LQA
  • Desarrollador / Editor: MildMania
  • Idioma: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volumen: 1000 palabras
Localización de la plataforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Servicios: localización
  • Idioma: NL, TR
Saber más
Localización de los productos Youtrack y Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
  • Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
Localización de Kill Shot Bravo
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: HotHead Games
  • Idioma: A, FR, ES, zh-CN y 10 idiomas más
  • Volumen: 10 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
Localización de Klondike: The Lost Expedition
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: Vizor Interactive
  • Idioma: FR, ES, ZH-CN, JA y 7 idiomas más
Saber más
Localización de la plataforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ZH-CN, JA, PT-BR, ES y 9 idiomas más
  • Volumen: 50 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
Localización de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
  • Idioma: FR, JA, PT-PT, ZH-CN y 21 idiomas más
  • Volumen: 48 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
Localización de «Next Stop»
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Ladia Group
  • Idioma: FR, DE, EN, JA
  • Volumen: 7500 palabras
Localización de los cursos en línea de la Universidad de Harvard
  • Cliente: Harvard University
  • Servicios: Traducción de los materiales de los cursos, subtítulos
  • Idioma: Árabe, español
  • Volumen: 200 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
Localización de la plataforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Servicios: localización
  • Idioma: ES, PT-BR
  • Volumen: 9000 palabras
Saber más
Localización de la plataforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Servicios: localización
  • Idioma: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volumen: 17000 palabras
Localización del juego «Battletech»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
Localización del juego «EcoCity»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volumen: 100 palabras
Localización del juego «Forced Showdown»
  • Servicios: Traducción continua
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volumen: 10000 palabras
Localización del juego «Goat Simulator»
  • Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Coffee Stain Studios
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
  • Volumen: 35000 palabras
Localización del juego «Mahjong Treasure Quest»
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
  • Volumen: 100000 palabras
Localización del juego «Minion Masters»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 20000 palabras
Localización del juego «Outpost Zero»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
Localización del juego «Party Hard»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU y 3 más
  • Volumen: 12000 palabras
Localización del juego «Stellaris»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: FR, DE, RU
Localización del juego «Streets of Rogue»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
Localización del juego «Tamadog»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, HI
Localización del juego «Zombie Castaways»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: DE, IT, FR, ES
  • Volumen: 100000 palabras
Localización del cliente de mensajería Viber
  • Servicios: Localización del producto, traducción de los materiales de marketing
  • Desarrollador / Editor: Viber
  • Idioma: RU
Saber más
Mini Mini Farm
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: CoffeeBreak
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 8500 caracteres
Parasite Days
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Zxima
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 70 000 caracteres
Revisión del texto del juego «Clash of Kings»
  • Servicios: Revisión, edición
  • Desarrollador / Editor: Elex Tech
  • Idioma: inglés;
  • Volumen: 25000 palabras
Saber más
Localización de «Punch Club»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador / Editor: Tiny Build
  • Idioma: ZH-CN, PL
  • Volumen: 20000 palabras
Saber más
Raymy's AI pest weed
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Nihon Nohyaku
  • Idiomas: Japonés –> inglés, chino (tradicional), vietnamita, hindi
  • Volumen: 80 000 caracteres
RICOH360 Tours
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: RICOH
  • Idiomas: Japonés –> inglés, alemán, francés, español, neerlandés
  • Volumen: 18 000 caracteres
Ruins Magus
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Character Bank
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 38 000 caracteres
Localización del sitio web Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT-BR, JA, ZH-CN y 11 idiomas más
  • Volumen: 100 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso

Preguntas frecuentes

¿Cómo funciona la MTPE?

¿Cómo elegir el paquete de MTPE adecuado?

¿Qué es la evaluación de motores de traducción automática?

¿Es la MTPE más barata que los servicios tradicionales de traducción?

¿Cuál es la diferencia entre la IA generativa y la traducción automática neuronal (NMT)?

¿Quiénes son sus traductores y cómo se seleccionan?

¿Con qué TMS de localización (sistemas o plataformas de gestión de traducciones) trabajan?

¿Con qué formatos de archivo trabajan?

¿A qué idiomas pueden traducir?