Solicitar presupuesto
Reserva una llamada
planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto
Reserva una llamada

Posedición de traducciones automáticas

Mejore las traducciones automáticas para alcanzar el mismo nivel de calidad del texto que una traducción realizada por un lingüista profesional.

Encargar MTPE
Ver precios
machine-translation-1

¿Qué es MTPE?

La posedición de traducciones automáticas (machine translation post-editing o MTPE, por sus siglas en inglés) combina la traducción automática con la revisión por parte de un profesional humano para proporcionar una traducción fiel del contenido multilingüe. Esta combinación de tecnología eficaz y conocimientos lingüísticos humanos se traduce para las empresas en plazos de entrega rápidos, una amplia variedad de idiomas, reducción de costes y diferentes niveles de revisión para garantizar una calidad final que cumpla sus objetivos.

Obtener un presupuesto para mi proyecto
orange-rating

Llevo años colaborando con Alconost. Su profesionalidad y atención al detalle me impresionaron positivamente desde el principio. Siempre entregan traducciones de gran calidad, correctas y culturalmente apropiadas. Recomiendo encarecidamente sus servicios a todo aquel que busque una empresa de localización fiable.

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Experta en marketing y comunicación

Ventajas

machine-translation-3

Más rápido que una traducción desde cero realizada por traductores profesionales.

machine-translation-4

Hasta un 50 % más barato que la localización tradicional.

machine-translation-5

La calidad de la traducción se adapta al objetivo y puede llegar a niveles de hablantes nativos.

Precios

Traducción automática

Desde

0,012 USD

por 1000 caracteres/idioma

check-icon-greenUn motor de IA generativa o traducción automática neuronal adecuado a su proyecto

check-icon-greenGestor de proyectos personal

Posedición rápida

Desde

8,30 USD

por 1000 caracteres/idioma

check-icon-greenUn motor de IA generativa o traducción automática neuronal adecuado a su proyecto

check-icon-greenGestor de proyectos personal

check-icon-greenRevisión básica realizada por lingüistas profesionales para detectar posibles imprecisiones

Posedición completa

Desde

11,70 USD

por 1000 caracteres/idioma

check-icon-greenUn motor de IA generativa o traducción automática neuronal adecuado a su proyecto

check-icon-greenGestor de proyectos personal

check-icon-greenRevisión básica realizada por lingüistas profesionales para detectar posibles imprecisiones

check-icon-greenRevisión meticulosa llevada a cabo por un lingüista profesional para garantizar un contenido de alta calidad, fluido y contextualmente correcto.

check-icon-greenAcceso a la plataforma de gestión de localización

check-icon-greenEvaluación del motor

Escenario personalizado

Hablemos

Todas las ventajas de la posedición completa, más:

check-icon-greenServicio personalizado para necesidades individuales, como entrenamiento de motores, gestión de terminología y cumplimiento de requisitos específicos.

Para los paquetes Traducción automática y Posedición rápida, la evaluación del motor está disponible como un servicio adicional.

Pedir presupuesto

Paquetes de servicios MTPE

Traducción automática

machine-translation-6

Recibirá la traducción generada por un motor de traducción automática de última generación tal y como sale del motor, sin el paso de la revisión humana. Un gestor de proyectos personal le ayudará en todo momento y supervisará que el proceso de localización se desarrolle sin problemas de principio a fin.

Es una solución óptima para proyectos de gran volumen que requieren una traducción rápida y eficaz, como:

  1. Descripción de productos (comercio electrónico)
  2. Artículos de noticias
  3. Blogs corporativos
  4. Documentación interna
  5. Contenido de soporte
Pedir presupuesto
machine-translation-6
machine-translation-7

Posedición rápida

machine-translation-7

Aproveche las ventajas de la Traducción automática con una revisión solo de lo esencial realizada por lingüistas profesionales para que el contenido traducido sea comprensible y no contenga imprecisiones que puedan comprometer el significado o causar confusión.

Este paquete es recomendable para contenido empresarial no fundamental, como:

  1. Contenido para blogs o SEO
  2. Desarrollo de software y documentación de la API
  3. Contenido generado por el usuario
  4. Documentación
  5. Descripciones para comercio electrónico
Solicitar presupuesto

Posedición completa

machine-translation-8

Una revisión y corrección exhaustivas de la traducción automática realizada por lingüistas profesionales nativos. El objetivo es elaborar un producto final que tenga la misma calidad que una traducción humana, incluidos el estilo, el tono, el contexto y las peculiaridades culturales.

Tendrá acceso a la plataforma de gestión de la localización para supervisar el proceso, su progreso y garantizar un contenido de alta calidad, fluidez y relevancia para el contexto.

Esta solución es ideal para encargos urgentes y de gran volumen, y para contenidos cruciales, como:

  1. Documentos legales
  2. Descripciones de juegos
  3. Documentos financieros
  4. Libros de texto educativos y artículos académicos complejos
  5. Descripción de cursos en línea
Pedir presupuesto
machine-translation-8
machine-translation-9

Escenario personalizado

machine-translation-9

Solicite una solución adaptada a las necesidades específicas de su producto, que integre la traducción automática avanzada con flujos de trabajo personalizados y experiencia humana.

Adaptaremos un servicio de traducción a las características de su contenido. El precio varía en función de las necesidades específicas.

Es un paquete completo para soluciones como:

  1. Perfilado de contenido
  2. Guías de estilo
  3. Entrenamiento de motores
  4. Gestión de la terminología
  5. Control de calidad
  6. Cumplimiento de requisitos específicos
Solicitar presupuesto

MTPE vs. traducción tradicional

A la hora de elegir entre la posedición de traducciones automáticas (MTPE) y la traducción tradicional, hay que tener en cuenta varios aspectos. A continuación presentamos algunas de las ventajas más significativas de la posedición:

Velocidad y eficiencia:

La MTPE acelera el proceso de traducción porque es capaz de procesar grandes volúmenes de texto a través de un motor de traducción entrenado que luego revisa y perfecciona un lingüista profesional.

Relación coste-eficacia:

Dado que requiere menos intervención humana que la traducción tradicional, la MTPE que utiliza tecnología avanzada de traducción automática suele ser más barata.

Escalabilidad:

La MTPE es una excelente solución para proyectos multilingües de gran volumen, pues proporciona rápidamente traducciones base en varios idiomas para su posterior posedición.

Consistencia:

La traducción automática mantiene la coherencia terminológica y de estilo, una característica especialmente deseable cuando se trata de grandes volúmenes de texto, como es el caso de la localización tradicional. Posteriormente, los poseditores humanos pueden retocar el texto para que cumpla las indicaciones específicas.

Elija la MTPE para proyectos en los que la velocidad, la escalabilidad y el coste sean las prioridades. La calidad está garantizada por el proceso de posedición, en el que el poseditor humano verifica que el contenido cumple los requisitos de calidad deseados. La traducción tradicional sigue siendo la solución ideal para proyectos centrados en contenidos complejos y de alta calidad que requieren un profundo conocimiento cultural, como materiales de marketing o documentos confidenciales con datos delicados que exigen un nivel humano de precisión y seguridad.

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

bandsintown
Localización de la aplicación «Bandsintown»
  • Cliente: Bandsintown
  • Servicios: localización
  • Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volumen: 27000 palabras
Saber más
jooble
Localización de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT, KO, JA y 11 idiomas más
  • Volumen: 10000 palabras
Saber más
xsolla
Localización de los productos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servicios: Localización
  • Idioma: FR, ES, JA, KO y 14 idiomas más
Saber más
petcube
Localización del sitio web Petcube
  • Cliente: Petcube
  • Servicios: localización
  • Idioma: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Saber más
github
Traducción de guías y otros materiales de GitHub
  • Cliente: GitHub
  • Servicios: Traducción, revisión
  • Idioma: japonés;
  • Volumen: 80 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
awarefy
Awarefy
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Hakali
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 30 000 caracteres
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - RPG de adivinanzas
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Hirameku
  • Idiomas: Inglés –> francés, alemán, italiano, coreano, ruso, español, portugués
  • Volumen: 35 000 caracteres
charm-farm
Localización del juego «Charm Farm»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volumen: 100000 palabras
Saber más
clue
Localización de la aplicación móvil «Clue»
  • Cliente: Clue
  • Servicios: localización continua
  • Idioma: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volumen: 70000 palabras
Saber más
darklings
Localización de «Darklings»
  • Servicios: Localización, LQA
  • Desarrollador / Editor: MildMania
  • Idioma: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volumen: 1000 palabras
dreamcommerce
Localización de la plataforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Servicios: localización
  • Idioma: NL, TR
Saber más
jetbrains
Localización de los productos Youtrack y Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
  • Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
killshotbravo
Localización de Kill Shot Bravo
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: HotHead Games
  • Idioma: A, FR, ES, zh-CN y 10 idiomas más
  • Volumen: 10 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
klondike-the-lost-expedition
Localización de Klondike: The Lost Expedition
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: Vizor Interactive
  • Idioma: FR, ES, ZH-CN, JA y 7 idiomas más
Saber más
liferay
Localización de la plataforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ZH-CN, JA, PT-BR, ES y 9 idiomas más
  • Volumen: 50 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
makecode
Localización de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
  • Idioma: FR, JA, PT-PT, ZH-CN y 21 idiomas más
  • Volumen: 48 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
nextstop
Localización de «Next Stop»
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Ladia Group
  • Idioma: FR, DE, EN, JA
  • Volumen: 7500 palabras
harvardcs50
Localización de los cursos en línea de la Universidad de Harvard
  • Cliente: Harvard University
  • Servicios: Traducción de los materiales de los cursos, subtítulos
  • Idioma: Árabe, español
  • Volumen: 200 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
smarty-crm
Localización de la plataforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Servicios: localización
  • Idioma: ES, PT-BR
  • Volumen: 9000 palabras
Saber más
targetprocess
Localización de la plataforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Servicios: localización
  • Idioma: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volumen: 17000 palabras
battletech
Localización del juego «Battletech»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localización del juego «EcoCity»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Nevosoft
  • Idioma: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volumen: 100 palabras
forced-showdown
Localización del juego «Forced Showdown»
  • Servicios: Traducción continua
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volumen: 10000 palabras
goat-simulator
Localización del juego «Goat Simulator»
  • Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Coffee Stain Studios
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
  • Volumen: 35000 palabras
mahjong-treasure-quest
Localización del juego «Mahjong Treasure Quest»
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
  • Volumen: 100000 palabras
minion-masters
Localización del juego «Minion Masters»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: BetaDwarf
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 20000 palabras
outpost-zero
Localización del juego «Outpost Zero»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
party-hard
Localización del juego «Party Hard»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU y 3 más
  • Volumen: 12000 palabras
stellaris
Localización del juego «Stellaris»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localización del juego «Streets of Rogue»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: tinyBuild Games
  • Idioma: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volumen: 8000 palabras
tamadog
Localización del juego «Tamadog»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localización del juego «Zombie Castaways»
  • Servicios: Localización continua
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: DE, IT, FR, ES
  • Volumen: 100000 palabras
viber
Localización del cliente de mensajería Viber
  • Servicios: Localización del producto, traducción de los materiales de marketing
  • Desarrollador / Editor: Viber
  • Idioma: RU
Saber más
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: CoffeeBreak
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 8500 caracteres
parasite-days
Parasite Days
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Zxima
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 70 000 caracteres
clash-of-kings
Revisión del texto del juego «Clash of Kings»
  • Servicios: Revisión, edición
  • Desarrollador / Editor: Elex Tech
  • Idioma: inglés;
  • Volumen: 25000 palabras
Saber más
punch-club
Localización de «Punch Club»
  • Servicios: localización
  • Desarrollador / Editor: Tiny Build
  • Idioma: ZH-CN, PL
  • Volumen: 20000 palabras
Saber más
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Nihon Nohyaku
  • Idiomas: Japonés –> inglés, chino (tradicional), vietnamita, hindi
  • Volumen: 80 000 caracteres
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: RICOH
  • Idiomas: Japonés –> inglés, alemán, francés, español, neerlandés
  • Volumen: 18 000 caracteres
ruins-magus
Ruins Magus
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Character Bank
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 38 000 caracteres
bitrix24site
Localización del sitio web Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT-BR, JA, ZH-CN y 11 idiomas más
  • Volumen: 100 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso

Preguntas frecuentes

¿Cómo funciona la MTPE?

Primero, un motor de traducción automática (MT) genera una traducción. A continuación, esta traducción «en bruto» se envía a un lingüista profesional llamado poseditor, que verifica su corrección y coherencia. En este paso puede hacer correcciones o cambios para garantizar que la traducción sea lo más precisa y clara posible.

¿Cómo elegir el paquete de MTPE adecuado?

Existen varias opciones para la posedición de traducciones automáticas (MTPE), por lo que es importante elegir la que mejor se adapte a sus necesidades. Para ayudarle a elegir, le sugerimos que tenga en cuenta los 4 puntos clave siguientes:

Expectativas de calidad

El resultado de la MT bruta puede no cumplir sus requisitos de calidad. El nivel de calidad de traducción que necesita depende de la visibilidad de su contenido, su importancia y su carácter único. Por ejemplo, el contenido generado por los usuarios no es sensible ni de importancia crítica, por lo que es ideal para la traducción automática con posedición rápida. Sin embargo, el contenido de un sitio web es mucho más importante, está orientado al usuario y suele tener un cierto tono emocional. Cuanto más importante sea la calidad del contenido, mayor será el nivel del paquete MTPE que necesite para obtener una traducción profesional sin errores.

Restricciones de tiempo:

Con paquetes de mayor nivel, conseguirá una edición más exhaustiva, pero le llevará más tiempo.

Idiomas complejos:

Algunos idiomas no se adaptan bien al proceso de la MT porque los motores de traducción automática aún no son capaces de proporcionar una traducción precisa de los contenidos a dichos idiomas. Las traducciones a estos idiomas requieren una posedición más exhaustiva.

Contenido sensible, representativo de la marca y distintivo:

Si su contenido es confidencial, contiene chistes o es difícil de leer, le recomendamos que elija un paquete de nivel superior. En este caso, el texto traducido reproducirá la idea original con la mayor exactitud posible.

Cada proyecto es único, y también lo son las necesidades de traducción. Dependiendo del proyecto, puede combinar diferentes paquetes de la MTPE. Por ejemplo, puede encargar una posedición completa para el contenido crítico y una traducción automática para los materiales de apoyo. Le ayudaremos a elegir la solución que mejor se adapte a sus necesidades.

¿Qué es la evaluación de motores de traducción automática?

La evaluación de motores es la valoración de la eficacia y la precisión de diversos motores de traducción automática. Se trata de traducir distintos tipos de contenidos utilizando varios motores y analizar los resultados, evaluando los puntos fuertes y débiles de cada motor. Esta evaluación ayuda a determinar la idoneidad del motor para trabajar con determinados textos, idiomas o tipos de contenido. En función de los resultados, pueden introducirse ciertos cambios para mejorar la calidad de la traducción.

¿Es la MTPE más barata que los servicios tradicionales de traducción?

La MTPE, o posedición de traducción automática, suele ser más barata que la traducción tradicional porque combina una traducción automática rápida y eficaz con la experiencia profesional de los editores humanos. Además, la traducción automática es más rápida, por lo que el proyecto puede acelerarse considerablemente en función de la cantidad de posedición necesaria. Sin embargo, es importante señalar que la MT no es un servicio gratuito: la personalización y puesta a punto del motor tiene un coste.

¿Cuál es la diferencia entre la IA generativa y la traducción automática neuronal (NMT)?

La IA generativa (modelo de lenguaje de gran tamaño) crea nuevo contenido tras el aprendizaje de una gran variedad de datos, lo que resulta ideal para tareas que requieren un enfoque innovador y una adaptación cultural. La traducción automática neuronal, en cambio, está diseñada para traducir textos y es más adecuada para sectores en los que la precisión es sumamente importante, como la sanidad o el derecho. Sea cual sea el paquete de servicios que elija, la participación de especialistas humanos puede mejorar la calidad de su traducción. Dependiendo de los requisitos de su proyecto, le recomendamos elegir la IA generativa para tareas creativas y la traducción automática neural para una traducción precisa de textos.

¿Quiénes son sus traductores y cómo se seleccionan?

Todas las traducciones hechas en Alconost las llevan a cabo profesionales nativos en el idioma meta.

En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 700 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones. Siempre tratamos de asignar a cada encargo a uno o varios traductores especializados, y seguimos trabajando con ellos en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil en caso de proyectos de gran alcance que se actualizan periódicamente. Es necesario para utilizar terminología coherente, o simplemente por el hecho de que le guste el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.

¿Con qué TMS de localización (sistemas o plataformas de gestión de traducciones) trabajan?

La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:

  • Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de una API.
  • Asignar traductores y revisores.
  • Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto
  • Dejar comentarios y hablar de diferentes cuestiones directamente con los traductores o los revisores
  • Crear glosarios
  • Administrar la memoria de traducción
  • Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada

También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.

¿Con qué formatos de archivo trabajan?

Trabajamos con cualquier tipo de archivo incluyendo:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

También trabajamos con otros formatos de archivo y sistemas propios. ¡Cuéntenos sobre su proyecto!

¿A qué idiomas pueden traducir?

Traducimos a más de 100 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos (por ejemplo, los diferentes dialectos del idioma español).

Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.

Qué dicen nuestros clientes

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost nos permitió ofrecer nuestra plataforma en más de 8 idiomas casi de la noche a la mañana. Hemos continuado trabajando con Alconost porque tienen una rápida velocidad de respuesta y proporcionan trabajo de calidad. Alconost nos libera de la carga de buscar y gestionar traductores, lo que nos permite centrarnos en mejorar nuestra plataforma y ofrecerla a los clientes de habla no inglesa.

PosterMyWall

Amer Mahmud, gerente sénior

/static/gallery-feedback-images/

Cuando una empresa emergente se encuentra en la fase de rápido crecimiento, aprecias cualquier cosa que ayude a ahorrar tiempo. Y a medida que crece la base de usuarios internacionales, la calidad de las traducciones repercute en la credibilidad de la empresa.
Alconost y Crowdin nos han ayudado a conseguir unas traducciones precisas y contextualizadas.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, confundador

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro es una herramienta muy útil en términos de traducción. Los encargos se completan rápidamente y con un excelente nivel de asistencia. Los resultados son de gran calidad. Es una parte esencial de nuestro flujo de procesos.

Kasedo Games

Christian Woolford, productor

/static/gallery-feedback-images/

Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, editora jefa

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio la velocidad y la calidad del trabajo que proporciona el equipo de profesionales de Alconost. Graciad, ¡seguid así!

Muse Group

Maria Protasova, editora jefe y gestora de proyectos especiales en Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Solíamos trabajar con traductores independientes en una plataforma de crowdsourcing, pero el proceso era largo y complicado. Con Nitro es muy fácil para nosotros traducir textos para nuestros juegos a varios idiomas simultáneamente. ¡Simplemente copiamos el texto, especificamos los idiomas que necesitamos y recibimos nuestros textos traducidos en 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, administrador de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con el equipo de Alconost y nunca hemos tenido ningún problema. Es más, con el tiempo la calidad de los servicios de traducción no ha hecho más que aumentar.

Planner 5D

Matt Kryvashein, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

La comunicación con Alconost es excelente, la entrega puntual, y el resultado impecable y acorde con nuestras expectativas.

Sufio

Michael Kasarda, redactor de textos técnicos

/static/gallery-feedback-images/

Respuesta rápida y flexible a nuestras necesidades que cambian constantemente para diferentes proyectos.

Airalo

Marius Royal, gestor de contenidos y de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Alconost cuenta con un equipo excepcional y altamente cualificado que se ocupa con diligencia y rapidez de las tareas y presta gran atención a los detalles. Hicieron un trabajo magnífico desarrollando la compleja estructura multilingüe de nuestro sitio web y redactando otros textos. ¡Tener un socio en el que confiamos plenamente nos hace sentir más seguros!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, experta en marketing y comunicación

/static/gallery-feedback-images/

Somos una empresa global y necesitamos traducciones de alta calidad en varios idiomas. Alconost hizo un excelente trabajo. La comunicación con ellos fue rápida y cómoda, y la calidad de la traducción, sobresaliente. Sin duda volveremos a recurrir a Alconost para futuros proyectos.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, gestora de productos

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con Alconost. El hecho de que podamos contar con la misma empresa tanto para traducir el sitio web, la interfaz o la documentación técnica, como para crear un clip de vídeo o grabar una voz superpuesta, ha sido sumamente cómodo para nosotros.

Bitrix24

Dmitry Davydov, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Trabajar con Alconost ha sido una experiencia muy positiva. El gestor del proyecto fue muy proactivo y respondía rápidamente a nuestras peticiones y preguntas. Los traductores fueron muy atentos; hacían preguntas a menudo y proporcionaban recomendaciones y comentarios pertinentes. El flujo de trabajo de traducción que implementamos fue fluido y nos ahorró mucho tiempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, directora de operaciones

/static/gallery-feedback-images/

Agradezco de todo corazón al equipo de Alconost por su trabajo en la traducción de la aplicación Conf.app. Su profesionalidad, paciencia y atención al detalle durante todo el proceso fueron impresionantes, y los resultados finales fueron de la máxima calidad. Recomiendo encarecidamente Alconost a cualquiera que necesite servicios de traducción profesionales. Sin duda volveré a ponerme en contacto con esta empresa.

Conf.app

Lei JIN, director de TIC

/static/gallery-feedback-images/

Un equipo de profesionales con los que siempre es un placer y una satisfacción trabajar. Su enfoque del trabajo y el proceso de interacción infunden confianza en el resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, gestor de productos

/static/gallery-feedback-images/

Tuvimos unos plazos muy ajustados para lanzar las actualizaciones de la aplicación, y Alconost ha hecho un trabajo magnífico. Son fiables, puntuales, rápidos y siempre dispuestos a ir más allá. ¡Nunca hemos encontrado una mejor relación calidad-precio!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directora del Departamento de productos y experiencia de usuario

/static/gallery-feedback-images/

Me gustó mucho la colaboración. Nos pusimos de acuerdo en todo desde el principio del proceso de localización. Estuvimos constantemente en contacto. Tanto los traductores como los gestores de proyectos estuvieron atentos a todos los detalles de nuestro software: desde los límites de caracteres hasta el glosario y las guías de estilo.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, especialista en localización

/static/gallery-feedback-images/

El equipo de traducción que nos asignó Alconost entendió rápidamente de qué trataba la aplicación HUD y desde entonces nuestra colaboración se ha dessarollado de forma fácil y sencilla. Sabemos que nuestra aplicación es única y nos encanta trabajar con Alconost porque su equipo lo comprende. Nos ayudaron a ofrecer nuestra aplicación a un público global de forma rápida y sin complicaciones.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Nos ha encantado trabajar con Alconost, tienen un flujo de trabajo claro y flexible. Los recomendamos con total seguridad como socio de traducción.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, directora comercial

/static/gallery-feedback-images/

Teniendo en cuenta el coste y el tiempo, la calidad del trabajo fue asombrosa. Había oído hablar de la excelente relación calidad-precio de estos servicios de localización, pero superaron mis expectativas. No sólo volvería a contratar Alconost sin pensarlo dos veces, sino que lo recomiendo a los colegas del sector.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, director de tecnología

/static/gallery-feedback-images/

Para nosotros era muy importante elegir una agencia de localización que conociera bien la industria de videojuegos, ya que la plataforma mod.io es muy popular entre los estudios de videojuegos, así como los creadores y jugadores de mods. Alconost entendió que cada uno de ellos tiene su propio patrón de uso e hizo un magnífico trabajo.

mod.io

Scott Reismanis, director general y cofundador

/static/gallery-feedback-images/

En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos años colaborando con Alconost y nunca hemos tenido el más mínimo problema; las traducciones siempre se han entregado a tiempo. La comunicación no podría ser más sencilla; Alconost se ocupa de todas las incidencias que puedan surgir durante el proceso de traducción. Estamos muy satisfechos con la colaboración. ¡Seguid así!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, gestor comercial de operaciones y productos técnicos

/static/gallery-feedback-images/

Me puse en contacto con Alconost cuando necesitaba traducir un juego a 10 idiomas diferentes. La traducción se completó muy rápidamente y en un formato que me era cómodo. También quisiera mencionar a sus gestores, que son muy simpáticos y siempre están dispuestos a ayudar. Fueron muy amables y atentos. Me encantó tratar con ellos. En general, mi experiencia de trabajo con Alconost fue muy positiva.

RUD present

Rudolf Lacinov, desarrollador de juegos

/static/gallery-feedback-images/

En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos

/static/gallery-feedback-images/

Profesionales simpáticos y competentes. Me gustó la ejecución técnica del proceso de traducción, especialmente el trabajo con los glosarios. Alconost ofrece ventajas indiscutibles y claras, como traductores profesionales nativos con experiencia en diferentes aplicaciones y la posibilidad de controlar el proceso.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fundador y director general

/static/gallery-feedback-images/

Sois un equipo de profesionales, ha sido un placer trabajar con vosotros y obtener excelentes resultados a tiempo. Mis expectativas de colaboración se han superado con creces. ¡Gracias!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, director de Desarrollo empresarial

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario

Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Necesito localizar mi aplicación a 40 idiomas (vea la lista completa a continuación) e iniciar un proyecto de localización continua para las actualizaciones posteriores. Además, necesito un tráiler llamativo para la aplicación y una serie de anuncios previos al contenido o prerolls para YouTube
Este campo es obligatorio
Cargar archivos
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio

form-success-cat

¡Miau!

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.

form-success-cat

¡Miau!

¡Ups! Algo salió mal...