Velocidad y eficiencia:
La MTPE acelera el proceso de traducción porque es capaz de procesar grandes volúmenes de texto a través de un motor de traducción entrenado que luego revisa y perfecciona un lingüista profesional.
Reduzca los costes de traducción hasta un 5 0% y acelere los plazos de entrega.
La posedición de traducciones automáticas (machine translation post-editing o MTPE, por sus siglas en inglés) combina la traducción automática con la revisión por parte de un profesional humano para proporcionar una traducción fiel del contenido multilingüe. Esta combinación de tecnología eficaz y conocimientos lingüísticos humanos se traduce para las empresas en plazos de entrega rápidos, una amplia variedad de idiomas, reducción de costes y diferentes niveles de revisión para garantizar una calidad final que cumpla sus objetivos.
Llevo años colaborando con Alconost. Su profesionalidad y atención al detalle me impresionaron positivamente desde el principio. Siempre entregan traducciones de gran calidad, correctas y culturalmente apropiadas. Recomiendo encarecidamente sus servicios a todo aquel que busque una empresa de localización fiable.
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
Un motor de IA generativa o traducción automática neuronal adecuado a su proyecto
Gestor de proyectos personal
Un motor de IA generativa o traducción automática neuronal adecuado a su proyecto
Gestor de proyectos personal
Revisión básica realizada por lingüistas profesionales para detectar posibles imprecisiones
Evaluación del motor
Un motor de IA generativa o traducción automática neuronal adecuado a su proyecto
Gestor de proyectos personal
Revisión básica realizada por lingüistas profesionales para detectar posibles imprecisiones
Revisión meticulosa llevada a cabo por un lingüista profesional para garantizar un contenido de alta calidad, fluido y contextualmente correcto.
Acceso a la plataforma de gestión de localización
Evaluación del motor
Todas las ventajas de la posedición completa, más:
Servicio personalizado para necesidades individuales, como entrenamiento de motores, gestión de terminología y cumplimiento de requisitos específicos.
En la fase preparatoria, el gestor del proyecto revisa los materiales y recopila contexto adicional (por ejemplo, tipo de contenido, público objetivo, requisitos de estilo y calidad, etc.) según sea necesario. En esta fase, el gestor del proyecto:
Selecciona una muestra de texto (normalmente ~2000 caracteres y no más de 2 idiomas) que se utilizará para evaluar los motores de traducción automática.
Preselecciona 7-9 motores de traducción automática neural (NMT) o GenAI para su evaluación.
Realiza el trabajo de ingeniería necesario si se utiliza el modelo GenAI (opcional).
Crea un proyecto de prueba en la plataforma de localización.
El gestor de proyectos sigue los pasos que se indican a continuación para determinar qué motor (o motores) es más eficaz para un proyecto concreto. Existen dos tipos de evaluación: rápida y extensa.
Traduce previamente el texto a todos los idiomas del proyecto utilizando el motor de traducción automática neuronal o el modelo GenAI seleccionado. Rápido Extenso
Envía muestras de traducción a lingüistas nativos de los idiomas de destino para su evaluación. En esta fase, se comprueban y evalúan exhaustivamente las traducciones generadas por cada motor de traducción automática neuronal o modelo GenAI. Rápido Extenso
Determina la muestra de traducción mejor valorada, que posteriormente editarán traductores profesionales. Extenso
Solicita el servicio de evaluación del motor. A cada muestra de traducción se le asigna una puntuación basada en los últimos indicadores aceptados por la industria, lo que nos permite comparar los resultados de la traducción con sus versiones editadas (OMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Los motores con las puntuaciones más altas se utilizarán en el proyecto. Basándonos en nuestra experiencia, el rendimiento de la NMT/GenAI varía según los pares de idiomas y los tipos de contenido. Entenso
Basándose en la evaluación holística y en las métricas anteriores (en caso de evaluación profunda), el gestor del proyecto prepara las estimaciones del proyecto (presupuesto, plazo de ejecución).
El gestor del proyecto crea el flujo de trabajo de localización, pretraduce el contenido utilizando el motor NMT/GenAI seleccionado anteriormente, asigna tareas a los lingüistas en la plataforma de localización y supervisa los plazos y la calidad de la traducción.
Si los traductores tienen preguntas, las pueden hacer directamente en la plataforma. Tanto las preguntas como sus respuestas serán visibles para todo el equipo del proyecto.
Las traducciones completadas se exportan en el mismo formato que los archivos originales, automáticamente mediante una API o manualmente.
El director del proyecto también lleva a cabo controles recurrentes de garantía de calidad para asegurarse de que la calidad de los resultados es alta y constante y de que el motor NMT/GenAI funciona según lo previsto. En función de los requisitos del proyecto, la NMT/GenAI puede volver a entrenarse regularmente a partir de los glosarios y la memoria de traducción acumulados durante el proyecto.
Recibirá la traducción generada por un motor de traducción automática de última generación tal y como sale del motor, sin el paso de la revisión humana. Un gestor de proyectos personal le ayudará en todo momento y supervisará que el proceso de localización se desarrolle sin problemas de principio a fin.
Es una solución óptima para proyectos de gran volumen que requieren una traducción rápida y eficaz, como:
Aproveche las ventajas de la Traducción automática con una revisión solo de lo esencial realizada por lingüistas profesionales para que el contenido traducido sea comprensible y no contenga imprecisiones que puedan comprometer el significado o causar confusión.
Este paquete es recomendable para contenido empresarial no fundamental, como:
Una revisión y corrección exhaustivas de la traducción automática realizada por lingüistas profesionales nativos. El objetivo es elaborar un producto final que tenga la misma calidad que una traducción humana, incluidos el estilo, el tono, el contexto y las peculiaridades culturales.
Tendrá acceso a la plataforma de gestión de la localización para supervisar el proceso, su progreso y garantizar un contenido de alta calidad, fluidez y relevancia para el contexto.
Esta solución es ideal para encargos urgentes y de gran volumen, y para contenidos cruciales, como:
Solicite una solución adaptada a las necesidades específicas de su producto, que integre la traducción automática avanzada con flujos de trabajo personalizados y experiencia humana.
Adaptaremos un servicio de traducción a las características de su contenido. El precio varía en función de las necesidades específicas.
Es un paquete completo para soluciones como:
A la hora de elegir entre la posedición de traducciones automáticas (MTPE) y la traducción tradicional, hay que tener en cuenta varios aspectos. A continuación presentamos algunas de las ventajas más significativas de la posedición:
La MTPE acelera el proceso de traducción porque es capaz de procesar grandes volúmenes de texto a través de un motor de traducción entrenado que luego revisa y perfecciona un lingüista profesional.
Dado que requiere menos intervención humana que la traducción tradicional, la MTPE que utiliza tecnología avanzada de traducción automática suele ser más barata.
La MTPE es una excelente solución para proyectos multilingües de gran volumen, pues proporciona rápidamente traducciones base en varios idiomas para su posterior posedición.
La traducción automática mantiene la coherencia terminológica y de estilo, una característica especialmente deseable cuando se trata de grandes volúmenes de texto, como es el caso de la localización tradicional. Posteriormente, los poseditores humanos pueden retocar el texto para que cumpla las indicaciones específicas.
Elija la MTPE para proyectos en los que la velocidad, la escalabilidad y el coste sean las prioridades. La calidad está garantizada por el proceso de posedición, en el que el poseditor humano verifica que el contenido cumple los requisitos de calidad deseados. La traducción tradicional sigue siendo la solución ideal para proyectos centrados en contenidos complejos y de alta calidad que requieren un profundo conocimiento cultural, como materiales de marketing o documentos confidenciales con datos delicados que exigen un nivel humano de precisión y seguridad.
Primero, un motor de traducción automática (MT) genera una traducción. A continuación, esta traducción «en bruto» se envía a un lingüista profesional llamado poseditor, que verifica su corrección y coherencia. En este paso puede hacer correcciones o cambios para garantizar que la traducción sea lo más precisa y clara posible.
Existen varias opciones para la posedición de traducciones automáticas (MTPE), por lo que es importante elegir la que mejor se adapte a sus necesidades. Para ayudarle a elegir, le sugerimos que tenga en cuenta los 4 puntos clave siguientes:
El resultado de la MT bruta puede no cumplir sus requisitos de calidad. El nivel de calidad de traducción que necesita depende de la visibilidad de su contenido, su importancia y su carácter único. Por ejemplo, el contenido generado por los usuarios no es sensible ni de importancia crítica, por lo que es ideal para la traducción automática con posedición rápida. Sin embargo, el contenido de un sitio web es mucho más importante, está orientado al usuario y suele tener un cierto tono emocional. Cuanto más importante sea la calidad del contenido, mayor será el nivel del paquete MTPE que necesite para obtener una traducción profesional sin errores.
Con paquetes de mayor nivel, conseguirá una edición más exhaustiva, pero le llevará más tiempo.
Algunos idiomas no se adaptan bien al proceso de la MT porque los motores de traducción automática aún no son capaces de proporcionar una traducción precisa de los contenidos a dichos idiomas. Las traducciones a estos idiomas requieren una posedición más exhaustiva.
Si su contenido es confidencial, contiene chistes o es difícil de leer, le recomendamos que elija un paquete de nivel superior. En este caso, el texto traducido reproducirá la idea original con la mayor exactitud posible.
Cada proyecto es único, y también lo son las necesidades de traducción. Dependiendo del proyecto, puede combinar diferentes paquetes de la MTPE. Por ejemplo, puede encargar una posedición completa para el contenido crítico y una traducción automática para los materiales de apoyo. Le ayudaremos a elegir la solución que mejor se adapte a sus necesidades.
La evaluación de motores es la valoración de la eficacia y la precisión de diversos motores de traducción automática. Se trata de traducir distintos tipos de contenidos utilizando varios motores y analizar los resultados, evaluando los puntos fuertes y débiles de cada motor. Esta evaluación ayuda a determinar la idoneidad del motor para trabajar con determinados textos, idiomas o tipos de contenido. En función de los resultados, pueden introducirse ciertos cambios para mejorar la calidad de la traducción.
La MTPE, o posedición de traducción automática, suele ser más barata que la traducción tradicional porque combina una traducción automática rápida y eficaz con la experiencia profesional de los editores humanos. Además, la traducción automática es más rápida, por lo que el proyecto puede acelerarse considerablemente en función de la cantidad de posedición necesaria. Sin embargo, es importante señalar que la MT no es un servicio gratuito: la personalización y puesta a punto del motor tiene un coste.
La IA generativa (modelo de lenguaje de gran tamaño) crea nuevo contenido tras el aprendizaje de una gran variedad de datos, lo que resulta ideal para tareas que requieren un enfoque innovador y una adaptación cultural. La traducción automática neuronal, en cambio, está diseñada para traducir textos y es más adecuada para sectores en los que la precisión es sumamente importante, como la sanidad o el derecho. Sea cual sea el paquete de servicios que elija, la participación de especialistas humanos puede mejorar la calidad de su traducción. Dependiendo de los requisitos de su proyecto, le recomendamos elegir la IA generativa para tareas creativas y la traducción automática neural para una traducción precisa de textos.
Todas las traducciones hechas en Alconost las llevan a cabo profesionales nativos en el idioma meta.
En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 700 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones. Siempre tratamos de asignar a cada encargo a uno o varios traductores especializados, y seguimos trabajando con ellos en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil en caso de proyectos de gran alcance que se actualizan periódicamente. Es necesario para utilizar terminología coherente, o simplemente por el hecho de que le guste el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.
La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:
También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.
Trabajamos con cualquier tipo de archivo incluyendo:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
También trabajamos con otros formatos de archivo y sistemas propios. ¡Cuéntenos sobre su proyecto!
Traducimos a más de 100 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos (por ejemplo, los diferentes dialectos del idioma español).
Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.
Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!
¿Tiene un proyecto en mente?
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.
¿Buscas un nuevo trabajo? ¡Envía la solicitud aquí!