Servicio de localización de software para productos de alcance global
Localización perfecta de software, aplicaciones, juegos, páginas web y otros materiales
- más de 120 idiomas
- Más de 1500 proyectos de localización
- Enfoque centrado en la calidad
- Procesos e integraciones personalizadas
- Plataformas de localización profesionales, API y herramientas para un proceso de localización optimizado
- Todos los tipos de archivos de recursos, conectores personalizados e integradores para su sistema o formatos cerrados
- Localización continua para actualizaciones frecuentes: la localización y el desarrollo nunca paran
- Pruebas de localización bajo demanda, revisión, localización de audio y vídeo
Traducción profesional de varios tipos de software
Traducción de software y SaaS
Tenemos experiencia en la traducción de varios tipos de software, directamente en su CMS, archivos o en una plataforma especializada.
Localización de software para móviles
Tenemos experiencia en la traducción de aplicaciones móviles y la localización de software móvil.
Traducción de documentación técnica
Podemos ayudarle a traducir la documentación técnica de su software y configurar actualizaciones continuas.
Qué dicen nuestros clientes
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!
Nuestro proceso de localización típico
Seguimos este proceso aproximadamente en el 80 % de los proyectos de traducción. Si no se adapta a sus necesidades, siempre podemos diseñar un flujo de traducción a medida.
Estudios de caso
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
Servicio de traducción de software «todo en uno»
Prueba de calidad de la localización
Después de compilar la versión traducida de la aplicación, un especialista en localización realiza una prueba en la correspondiente versión local del sistema operativo. Durante la prueba lingüística, el especialista toma capturas de pantalla de las áreas problemáticas (texto sin traducir, cadenas de texto que se salen de la pantalla, codificación o dirección del texto erróneas, contexto incorrecto) y trabaja junto al desarrollador para implementar los cambios necesarios en los archivos de recursos. Si ya ha traducido su aplicación por sus propios medios o lo ha hecho a través de un proveedor externo, aún puede utilizar nuestro servicio de prueba lingüística. Obtenga más información sobre nuestro servicio de prueba de la localización o solicite un presupuesto.
Traducción de textos pequeños
Con el tiempo, acumulará nuevos artículos, estudios de caso, noticias y comunicados de prensa que también tendrán que traducirse. Para traducir este tipo de contenido, le recomendamos probar Nitro, nuestro servicio de traducción profesional en línea. Este recurso también puede ser útil para la asistencia técnica, cuando los clientes necesitan una respuesta en su idioma nativo. Hemos diseñado Nitro especialmente para la traducción de textos en línea en cuestión de pocas horas, sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos y tener que intercambiar numerosos mensajes. Simplemente regístrese en Nitro y podrá realizar un encargo en cuestión de minutos cuando le surja tal necesidad.
Traducción de audio y vídeo
Alconost Video es un servicio para la creación de vídeos de software, servicios en línea y sitios web, pero hacemos algo más que eso. Nuestro equipo también realiza la localización de contenidos de audio y vídeo. Si su proyecto necesita locuciones superpuestas en un idioma nuevo —o se tiene que localizar—, sabemos exactamente cómo hacerlo.
Idiomas y tarifas de localización
Traducimos a más de 120 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos.
Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado. Solicite un presupuesto para obtener una estimación del precio para su proyecto.
En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.
¿Cómo se puede automatizar la localización y traducción de un software?
Disponemos de varias opciones de automatización para acelerar el proceso de localización de su aplicación sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos.
En primer lugar, si los textos son cortos (como contenido dentro de la aplicación, actualizaciones del sitio web, anuncios reseñas de clientes, etc.), puede integrar la API de Nitro en su proyecto y recibir traducciones realizadas por traductores profesionales en un plazo de 24 horas. Nuestra API de traducción humana es compatible con todos los lenguajes de programación, fácil de navegar y gratuita. Usted solo paga por el volumen de traducción. Una vez que haya configurado la API de Nitro, puede subir y recibir traducciones directamente en su propio ecosistema digital.
Si desea automatizar un proyecto de localización de software de gran volumen, trabajamos con varias API de traducción y plataformas de gestión de proyectos de traducción (TMS) profesionales que ayudan a mantener una comunicación directa, clara y sencilla. También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición.
Herramientas profesionales de localización de software y plataformas de gestión de traducción (TMS)
Crowdin: nuestra plataforma de localización preferida
La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de traducción en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:
- Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de una API.
- Asignar a traductores y revisores.
- Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto
- Dejar comentarios y hablar de diferentes cuestiones directamente con los traductores o los revisores
- Crear glosarios
- Administrar la memoria de traducción
- Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada
También trabajamos en otras plataformas de traducción como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.
Cómo gestionamos la localización de software
En Alconost, a su proyecto de traducción se le asignará un gestor de proyectos que hará lo siguiente:
- Estudiar en profundidad el material y las características específicas del texto en cuestión.
- Acordar un precio, tomando en consideración las repeticiones existentes.
- Seleccionar un equipo de traductores y revisores con las especializaciones necesarias.
- Controlar los plazos de ejecución.
- Supervisar la calidad, el formato y la coherencia de la traducción realizada.
- Gestionar la memoria de traducción y el glosario.
- Organizar pruebas de calidad lingüística.
- Preparar toda la documentación necesaria (contrato, factura, orden de compra).
- Estar disponible prácticamente 24 horas al día 7 días a la semana para responder a cualquiera de sus preguntas.
Su gestor de proyectos será su «único contacto» con el que podrá resolver cualquier cuestión relacionada con su proyecto. Si, por algún motivo, su gestor de proyectos no puede atenderle, lo sustituirá otra persona con la misma dirección de correo.
En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 700 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones. Siempre tratamos de asignar a cada encargo a uno o varios traductores especializados, y seguimos trabajando con ellos en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil si tiene un proyecto grande que se actualiza periódicamente, si necesita utilizar una terminología coherente o, simplemente, porque le gusta el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.
Memorias de traducción y glosarios
La memoria de traducción es una base de datos que almacena la traducción de cada segmento de texto. Las MT permiten traducir automáticamente frases, oraciones y palabras repetidas.
Las memorias de traducción ofrecen las siguientes posibilidades:
- Aumentar el rendimiento del equipo de traducción
- Asegurar la coherencia terminológica en un proyecto
- Mejorar la calidad de la traducción
- Sustituir a traductores en el proceso de trabajo
- Ahorrar tiempo al traducir las repeticiones
Cada cuenta de cliente tiene su propia memoria de traducción confidencial. Todos los datos se almacenan de forma completamente segura. Por otro lado, un glosario es un diccionario especial con definiciones, traducciones y ejemplos de uso de los términos utilizados en un determinado texto. Este diccionario puede importarse a una herramienta de traducción asistida para acelerar el proceso de traducción y asegurar la coherencia terminológica de uno o varios textos. El hecho de disponer de un glosario permite asignar a varios traductores al proyecto y reemplazarlos a lo largo del proceso de trabajo si es necesario.
¿Necesita ayuda para traducir su software?
¡Estamos impacientes por iniciar nuestra colaboración!
¿Tiene un proyecto en mente?
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.
¿Buscas un nuevo trabajo? ¡Envía la solicitud aquí!