planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto

Servicio de localización de software para productos de alcance global

Localización perfecta de software, aplicaciones, juegos, páginas web y otros materiales

  • Más de 100 idiomas
  • Más de 1500 proyectos de localización
  • Enfoque centrado en la calidad
  • Procesos e integraciones personalizadas
Solicitar una localización Traducir en línea
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Plataformas de localización profesionales, API y herramientas para un proceso de localización optimizado
  • Todos los tipos de archivos de recursos, conectores personalizados e integradores para su sistema o formatos cerrados
  • Localización continua para actualizaciones frecuentes: la localización y el desarrollo nunca paran
  • Pruebas de localización bajo demanda, revisión, localización de audio y vídeo

Traducción profesional de varios tipos de software

software-2

Traducción de software y SaaS

Tenemos experiencia en la traducción de varios tipos de software, directamente en su CMS, archivos o en una plataforma especializada.

software-3

Localización de software para móviles

Tenemos experiencia en la traducción de aplicaciones móviles y la localización de software móvil.

software-4

Traducción de documentación técnica

Podemos ayudarle a traducir la documentación técnica de su software y configurar actualizaciones continuas.

Pedir presupuesto

Qué dicen nuestros clientes

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!

/static/gallery-feedback-images/

Cuando una empresa emergente se encuentra en la fase de rápido crecimiento, aprecias cualquier cosa que ayude a ahorrar tiempo. Y a medida que crece la base de usuarios internacionales, la calidad de las traducciones repercute en la credibilidad de la empresa.
Alconost y Crowdin nos han ayudado a conseguir unas traducciones precisas y contextualizadas.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, confundador

/static/gallery-feedback-images/

Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, editora jefa

/static/gallery-feedback-images/

Respuesta rápida y flexible a nuestras necesidades que cambian constantemente para diferentes proyectos.

Airalo

Marius Royal, gestor de contenidos y de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

De más de 2000 archivos para cada idioma, solo tuvimos que hacer correcciones en unos 20. No teníamos ninguna queja sobre el resto. La tarifa de las locuciones superpuestos fue más que adecuada. Las tarifas de las locuciones superpuestas no asustan a los desarrolladores que conocen el precio del trabajo de los programadores.

Happymagenta

Eugeny Maroz, jefe de producción

/static/gallery-feedback-images/

En el año que llevamos trabajando con Alconost hemos tenido una experiencia excepcionalmente positiva: su trabajo ha sido rápido, de alta calidad y con un estricto cumplimiento de los plazos acordados. Esperamos continuar esta magnífica colaboración.

Vizor Games

Valentin Romashko, Gestor de proyectos

/static/gallery-feedback-images/

La localización de la interfaz de pago es uno de los pasos más importantes para una empresa que desea entrar en nuevos mercados. Gracias a la ayuda de Alconost, pudimos adaptar nuestra interfaz de pago de Xsolla para empezar a usarla en cientos de diferentes países en el menor tiempo posible. Cuanto mejor sea la calidad de la traducción, más rápido se familiarizarán los usuarios con la interfaz y mayor será el número de compras. No subestimen la importancia de una localización de calidad.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, director de tecnología

Nuestro proceso de localización típico

Seguimos este proceso aproximadamente en el 80 % de los proyectos de traducción. Si no se adapta a sus necesidades, siempre podemos diseñar un flujo de traducción a medida.

Inicio
1
Se envía un pedido preliminar
Escríbanos a info@alconost.com o envíe un formulario de pedido preliminar con enlaces a su producto y proyecto en la nube.
2
Se asigna un gestor de proyectos
El gestor de proyectos se encarga de preparar el glosario y el presupuesto, supervisar las fechas de entrega y ayudarle a lo largo de todo el proyecto.
software-localization-arrow
3
Los traductores comienzan a trabajar
El gestor de proyectos formará un equipo con los lingüistas que mejor se adapten al tipo de su proyecto.
4
Se añade el contexto
La comunicación tiene lugar en la plataforma en la nube, y la memoria de traducción y el glosario garantizan la coherencia de las traducciones.
5
Revisión
Un traductor independiente revisa la traducción para corregir los posibles errores y garantizar la precisión.
Traducción continua
6
Se compila una versión localizada del contenido
Esto tiene lugar después de descargar las cadenas traducidas desde la plataforma de traducción, o bien directamente en la plataforma mediante una función de compilación automática a través de una CLI (interfaz de línea de comandos).
7
Prueba de calidad de la traducción
El control de calidad de la localización garantiza que las cadenas traducidas se muestren correctamente.
8
Eliminación de errores menores
Se realizan correcciones de inmediato, o bien se informa directamente a los desarrolladores mediante un formulario de seguimiento de errores.
Implementación
сontinuous-localization
Se añaden las nuevas cadenas de texto
Solicitar localización

Servicio de traducción de software «todo en uno»

Prueba de calidad de la traducción

Después de compilar la versión traducida de la aplicación, un especialista en localización realiza una prueba en la correspondiente versión local del sistema operativo. Durante la prueba lingüística, el especialista toma capturas de pantalla de las áreas problemáticas (texto sin traducir, cadenas de texto que se salen de la pantalla, codificación o dirección del texto erróneas, contexto incorrecto) y trabaja junto al desarrollador para implementar los cambios necesarios en los archivos de recursos. Si ya ha traducido su aplicación por sus propios medios o lo ha hecho a través de un proveedor externo, aún puede utilizar nuestro servicio de prueba lingüística. Obtenga más información sobre nuestro servicio de prueba de traducciones o solicite un presupuesto.

Traducción de textos pequeños

Con el tiempo, acumulará nuevos artículos, estudios de caso, noticias y comunicados de prensa que también tendrán que traducirse. Para traducir este tipo de contenido, le recomendamos probar Nitro, nuestro servicio de traducción profesional en línea. Este recurso también puede ser útil para la asistencia técnica, cuando los clientes necesitan una respuesta en su idioma nativo. Hemos diseñado Nitro especialmente para la traducción de textos en línea en cuestión de pocas horas, sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos y tener que intercambiar numerosos mensajes. Simplemente regístrese en Nitro y podrá realizar un pedido en cuestión de minutos cuando le surja tal necesidad.

Traducción de audio y vídeo

Alconost Video es un servicio para la creación de vídeos de software, servicios en línea y sitios web, pero hacemos algo más que eso. Nuestro equipo también realiza la traducción de contenidos de audio y vídeo. Si su proyecto necesita locuciones superpuestas en un idioma nuevo —o se tiene que localizar—, sabemos exactamente cómo hacerlo.

Idiomas y tarifas de localización

Traducimos a más de 100 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos.

Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado. Solicite un presupuesto para obtener una estimación para su proyecto.

En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.

Elija la forma más cómoda de recibir su traducción profesional

alconost-short-logo

Localización: servicio integral

Le recomendamos que elija esta opción si tiene un proyecto grande que se actualiza periódicamente.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Proceso de localización basado en la nube
  • Gestor de proyectos personal
  • Integraciones personalizadas bajo demanda
Pedir presupuesto
nitro

Nitro: traducciones rápidas y de calidad

Nitro es la solución ideal para usted si necesita recibir una traducción o revisión en línea en cuestión de horas, y prefiere una opción de autoservicio.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Plataforma de autoservicio
  • Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
  • Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Traducir vía Nitro
nitro_api

API de Nitro: acelere las actualizaciones

Automatice todo el proceso de localización de contenidos y reciba las traducciones directamente en su CMS a través de nuestra API de Nitro.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
  • Entrega automática de traducciones
  • Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Obtener API de traducción

Herramientas profesionales de localización de software y plataformas de gestión de traducción (TMS)

Crowdin: nuestra plataforma de traducción preferida

La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de traducción en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:

  • Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de una API.
  • Asignar a traductores y revisores.
  • Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto
  • Dejar comentarios y hablar de diferentes cuestiones directamente con los traductores o los revisores
  • Crear glosarios
  • Administrar la memoria de traducción
  • Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada

También trabajamos en otras plataformas de traducción como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.

Cómo gestionamos la localización de software

En Alconost, a su proyecto de traducción se le asignará un gestor de proyectos que hará lo siguiente:

  • Estudiar en profundidad el material y las características específicas del texto en cuestión.
  • Acordar un precio, tomando en consideración las repeticiones existentes.
  • Seleccionar un equipo de traductores y revisores con las especializaciones necesarias.
  • Controlar los plazos de ejecución.
  • Supervisar la calidad, el formato y la coherencia de la traducción realizada.
  • Gestionar la memoria de traducción y el glosario.
  • Organizar pruebas de calidad lingüística.
  • Preparar toda la documentación necesaria (contrato, factura, orden de compra).
  • Estar disponible prácticamente 24 horas al día 7 días a la semana para responder a cualquiera de sus preguntas.

Su gestor de proyectos será su «único contacto» con el que podrá resolver cualquier cuestión relacionada con su proyecto. Si, por algún motivo, su gestor de proyectos no puede atenderle, lo sustituirá otra persona con la misma dirección de correo.

En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 700 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones. Siempre tratamos de asignar a cada encargo a uno o varios traductores especializados, y seguimos trabajando con ellos en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil si tiene un proyecto grande que se actualiza periódicamente, si necesita utilizar una terminología coherente o, simplemente, porque le gusta el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.

Memorias de traducción y glosarios

La memoria de traducción es una base de datos que almacena la traducción de cada segmento de texto. Las MT permiten traducir automáticamente frases, oraciones y palabras repetidas.

Las memorias de traducción ofrecen las siguientes posibilidades:

  • Aumentar el rendimiento del equipo de traducción
  • Asegurar la coherencia terminológica en un proyecto
  • Mejorar la calidad de la traducción
  • Sustituir a traductores en el proceso de trabajo
  • Ahorrar tiempo al traducir las repeticiones

Cada cuenta de cliente tiene su propia memoria de traducción confidencial. Todos los datos se almacenan de forma completamente segura. Por otro lado, un glosario es un diccionario especial con definiciones, traducciones y ejemplos de uso de los términos utilizados en un determinado texto. Este diccionario puede importarse a una herramienta de traducción asistida para acelerar el proceso de traducción y asegurar la coherencia terminológica de uno o varios textos. El hecho de disponer de un glosario permite asignar a varios traductores al proyecto y reemplazarlos a lo largo del proceso de trabajo si es necesario.

cat

¿Necesita ayuda para traducir su software?

¡Estamos impacientes por iniciar nuestra colaboración!

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

bandsintown
Localización de la aplicación «Bandsintown»
  • Cliente: Bandsintown
  • Servicios: localización
  • Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volumen: 27000 palabras
Saber máscase-url-icon
xsolla
Localización de los productos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servicios: Localización
  • Idioma: FR, ES, JA, KO y 14 idiomas más
Saber máscase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Parimatch
  • Idioma: FR_FR, FR_CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT_BR, PT_PT, ES_MX, ES_ES, TR
  • Volumen: más de 200 000 palabras
Saber máscase-url-icon
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: 250 Mils LLC.
  • Idiomas: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volumen: 25 000 palabras
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Sum & Substance Ltd.
  • Idioma: AR, BN, MY, ZH_TW, ZH_CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT_BR, PT_PT, RO, RU, SK, ES_ES, TH, UK, UR, VI
  • Volumen: 7000 palabras
Saber máscase-url-icon
github
Traducción de guías y otros materiales de GitHub
  • Cliente: GitHub
  • Servicios: Traducción, revisión
  • Idioma: japonés;
  • Volumen: 80 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador/Editor: Transporeon GmbH
  • Idiomas: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volumen: 50 000 palabras
Saber máscase-url-icon
2-solar
2Solar
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador/Editor: 2Solar software B.V.
  • Idiomas: DE
  • Volumen: 10 500 words
app-in-air
App in the Air
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: App in the Air
  • Idiomas: Inglés → portugués (Brasil), portugués (Portugal), neerlandés, coreano, hindi, francés, español (España), sueco, italiano, turco, japonés, árabe, alemán, chino (simplificado), chino (tradicional)
  • Volumen: 500 000 palabras
Saber máscase-url-icon
apptweak
Apptweak
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Apptweak
  • Idioma: JA, KO, ZH-CN, FR
  • Volumen: 100000 palabras
Saber máscase-url-icon
dreamcommerce
Localización de la plataforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Servicios: localización
  • Idioma: NL, TR
Saber máscase-url-icon
jetbrains
Localización de los productos Youtrack y Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
  • Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
liferay
Localización de la plataforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ZH-CN, JA, PT-BR, ES y 9 idiomas más
  • Volumen: 50 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
makecode
Localización de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
  • Idioma: FR, JA, PT-PT, ZH-CN y 21 idiomas más
  • Volumen: 48 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
smarty-crm
Localización de la plataforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Servicios: localización
  • Idioma: ES, PT-BR
  • Volumen: 9000 palabras
Saber máscase-url-icon
targetprocess
Localización de la plataforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Servicios: localización
  • Idioma: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volumen: 17000 palabras
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: RICOH
  • Idiomas: Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch
  • Volumen: 18 000 characters
soundiiz
Soundiiz
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: BRICKOFT
  • Idioma: AR, ZH_CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT_BR, RU, ES, SV, TR
  • Volumen: más de 15 000 palabras
Saber máscase-url-icon
aviasales
Localización de los sitios web de Aviasales, Jetradar y Hotellook
  • Cliente: Jetradar
  • Servicios: Localización, LQA
  • Idioma: FR, ES, DE
  • Volumen: 100000 palabras
Saber máscase-url-icon
bitrix24site
Localización del sitio web Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT-BR, JA, ZH-CN y 11 idiomas más
  • Volumen: 100 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario
Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Necesito localizar mi aplicación a 40 idiomas (vea la lista completa a continuación) e iniciar un proyecto de localización continua para las actualizaciones posteriores. Además, necesito un tráiler llamativo para la aplicación y una serie de anuncios previos al contenido o prerolls para YouTube
Este campo es obligatorio
Cargar archivos
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.
¡Ups! Algo salió mal...