Solicitar presupuesto
Reserva una llamada
planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto
Reserva una llamada

Elija la plataforma de localización más cómoda

Esto es lo que podemos hacer por usted:

  • Diseñar un proceso de traducción y localización desde cero
  • Encontrar una plataforma basada en la nube adecuada para actualizaciones continuas
  • Configurar el proyecto e integraciones
  • Contratar a traductores profesionales con experiencia para más de 120 idiomas

¡Le ayudaremos a llevar su proyecto de traducción al siguiente nivel!

Contáctenos
platforms-1

Cómo elegir un sistema o software de gestión de proyectos de traducción

Entrega continua

arrow-vertical
arrow-vertical-left
arrow-gray-horizontal

Código fuente

arrow-gray

Compilación

arrow-gray

Prueba

arrow-gray

Lanzamiento

arrow-gray

Implementación

Traducción continua

Archivos de recursos

arrow-gray-double
Sistema de gestión de proyectos de traducción Traductores Gestor Memoria de traducción Glosario Editores Comentarios y contexto
  • Un sistema de gestión de proyectos de traducción (TMS) o un sistema de gestión de proyectos de localización (LMS) permite conectar los proyectos de traducción directamente a su CMS u otra plataforma para garantizar la traducción continua
  • Crowdin es nuestra plataforma de localización de elección, pues nos ayuda a configurar integraciones y conexiones de forma personalizada
  • También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras
Consultar con un gestor

¿Por qué elegir un sistema de gestión de proyectos de traducción basado en la nube?

platforms-2

Compatibilidad con distintos formatos de archivo

Las herramientas LMS admiten casi todos los formatos de archivo, incluidos los estándar, como Word, Excel, .json, .strings (para iOS) y otros tipos de archivo más especializados

platforms-3

Traducción de grandes proyectos sin contratiempos

Un flujo de trabajo de localización profesional establecido en la nube facilita la gestión de grandes proyectos y equipos de traducción

platforms-4

Flujo de trabajo e integraciones personalizables

Puede incluir numerosas herramientas, integraciones y API en su proyecto, ya sean estándar o creadas desde cero

platforms-5

Control de calidad y estadísticas avanzadas

Las funciones integradas comprueban automáticamente la terminología con el glosario, detectan pequeños errores y supervisan el progreso del proyecto

Nuestros sistemas de gestión de proyectos de traducción más populares

Ofrecemos diferentes soluciones adaptadas al tamaño del proyecto y a sus necesidades específicas

alconost-short-logo

Localización: servicio integral

Le recomendamos que elija esta opción si tiene un proyecto grande que se actualiza periódicamente.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Proceso de localización basado en la nube
  • Gestor de proyectos personal
  • Integraciones personalizadas bajo demanda
Pedir presupuesto
nitro

Nitro: traducciones rápidas y de calidad

Nitro es la solución ideal para usted si necesita recibir una traducción o revisión en línea en cuestión de horas, y prefiere una opción de autoservicio.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Plataforma de autoservicio
  • Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
  • Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Traducir vía Nitro
nitro_api

API de Nitro: acelere las actualizaciones

Automatice todo el proceso de localización de contenidos y reciba las traducciones directamente en su CMS a través de nuestra API de Nitro.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
  • Entrega automática de traducciones
  • Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Obtener API de traducción

Nuestro proceso de localización continua en Crowdin

Así es como se ve nuestro flujo de trabajo de localización en Crowdin

Inicio
1
Se envía un pedido preliminar
Escríbanos a info@alconost.com o envíe un formulario de pedido preliminar con enlaces al producto y al proyecto en la nube.
2
Se asigna un gestor de proyectos
El gestor de proyectos se encarga de preparar el glosario y el presupuesto, supervisar las fechas de entrega y ayudarle a lo largo de todo el proyecto.
software-localization-arrow-new
3
Los traductores comienzan a trabajar
El gestor de proyectos formará un equipo con los lingüistas que mejor se adapten al tipo de su proyecto.
4
Se añade el contexto
La comunicación tiene lugar en la plataforma en la nube, y la memoria de traducción y el glosario garantizan la coherencia de las traducciones.
5
Revisión
Un traductor independiente revisa la traducción para corregir los posibles errores y garantizar la precisión.
Traducción continua
6
Se compila una versión localizada del contenido
Esto tiene lugar después de descargar las cadenas traducidas desde la plataforma de traducción, o bien directamente en la plataforma mediante una función de compilación automática a través de una CLI (interfaz de línea de comandos).
7
Prueba de calidad de la traducción
El control de calidad de la localización garantiza que las cadenas traducidas se muestren correctamente.
8
Eliminación de errores menores
Se realizan correcciones de inmediato, o bien se informa directamente a los desarrolladores mediante un formulario de seguimiento de errores.
Implementación
сontinuous-localization
Se añaden las nuevas cadenas de texto
Solicitar una traducción

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

bandsintown
Localización de la aplicación «Bandsintown»
  • Cliente: Bandsintown
  • Servicios: localización
  • Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volumen: 27000 palabras
Saber más
awarefy
Awarefy
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Hakali
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 30 000 caracteres
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - RPG de adivinanzas
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Hirameku
  • Idiomas: Inglés –> francés, alemán, italiano, coreano, ruso, español, portugués
  • Volumen: 35 000 caracteres
clue
Localización de la aplicación móvil «Clue»
  • Cliente: Clue
  • Servicios: localización continua
  • Idioma: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volumen: 70000 palabras
Saber más
jetbrains
Localización de los productos Youtrack y Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
  • Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
viber
Localización del cliente de mensajería Viber
  • Servicios: Localización del producto, traducción de los materiales de marketing
  • Desarrollador / Editor: Viber
  • Idioma: RU
Saber más
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Nihon Nohyaku
  • Idiomas: Japonés –> inglés, chino (tradicional), vietnamita, hindi
  • Volumen: 80 000 caracteres

Qué dicen nuestros clientes

/static/gallery-feedback-images/

Cuando una empresa emergente se encuentra en la fase de rápido crecimiento, aprecias cualquier cosa que ayude a ahorrar tiempo. Y a medida que crece la base de usuarios internacionales, la calidad de las traducciones repercute en la credibilidad de la empresa.
Alconost y Crowdin nos han ayudado a conseguir unas traducciones precisas y contextualizadas.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, confundador

/static/gallery-feedback-images/

Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, editora jefa

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio la velocidad y la calidad del trabajo que proporciona el equipo de profesionales de Alconost. Graciad, ¡seguid así!

Muse Group

Maria Protasova, editora jefe y gestora de proyectos especiales en Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con el equipo de Alconost y nunca hemos tenido ningún problema. Es más, con el tiempo la calidad de los servicios de traducción no ha hecho más que aumentar.

Planner 5D

Matt Kryvashein, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

La comunicación con Alconost es excelente, la entrega puntual, y el resultado impecable y acorde con nuestras expectativas.

Sufio

Michael Kasarda, redactor de textos técnicos

/static/gallery-feedback-images/

Respuesta rápida y flexible a nuestras necesidades que cambian constantemente para diferentes proyectos.

Airalo

Marius Royal, gestor de contenidos y de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Trabajar con Alconost ha sido una experiencia muy positiva. El gestor del proyecto fue muy proactivo y respondía rápidamente a nuestras peticiones y preguntas. Los traductores fueron muy atentos; hacían preguntas a menudo y proporcionaban recomendaciones y comentarios pertinentes. El flujo de trabajo de traducción que implementamos fue fluido y nos ahorró mucho tiempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, directora de operaciones

/static/gallery-feedback-images/

Agradezco de todo corazón al equipo de Alconost por su trabajo en la traducción de la aplicación Conf.app. Su profesionalidad, paciencia y atención al detalle durante todo el proceso fueron impresionantes, y los resultados finales fueron de la máxima calidad. Recomiendo encarecidamente Alconost a cualquiera que necesite servicios de traducción profesionales. Sin duda volveré a ponerme en contacto con esta empresa.

Conf.app

Lei JIN, director de TIC

/static/gallery-feedback-images/

Un equipo de profesionales con los que siempre es un placer y una satisfacción trabajar. Su enfoque del trabajo y el proceso de interacción infunden confianza en el resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, gestor de productos

/static/gallery-feedback-images/

Tuvimos unos plazos muy ajustados para lanzar las actualizaciones de la aplicación, y Alconost ha hecho un trabajo magnífico. Son fiables, puntuales, rápidos y siempre dispuestos a ir más allá. ¡Nunca hemos encontrado una mejor relación calidad-precio!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directora del Departamento de productos y experiencia de usuario

/static/gallery-feedback-images/

El equipo de traducción que nos asignó Alconost entendió rápidamente de qué trataba la aplicación HUD y desde entonces nuestra colaboración se ha dessarollado de forma fácil y sencilla. Sabemos que nuestra aplicación es única y nos encanta trabajar con Alconost porque su equipo lo comprende. Nos ayudaron a ofrecer nuestra aplicación a un público global de forma rápida y sin complicaciones.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos

/static/gallery-feedback-images/

Nuestra experiencia con Nitro ha sido más que positiva. ¡Su servicio ha sido un verdadero salvavidas! Las traducciones a 32 idiomas suelen estar listas en el transcurso de un día hábil, y podemos añadir rápidamente la opción a la aplicación sin necesidad de hacer un lanzamiento. También nos encanta que podamos enviar hasta una sola palabra para traducción.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, director general y cofundador

/static/gallery-feedback-images/

En varias ocasiones, el equipo de Alconost ha realizado esfuerzos extraordinarios para entregar los proyectos a tiempo. Además, son transparentes a la hora de definir los resultados previstos. ¡Es un placer trabajar con ellos!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, gestor de marketing de contenidos

/static/gallery-feedback-images/

Nitro es nuestro servicio favorito cuando necesitamos traducir rápidamente varias interfaces a varios idiomas simultáneamente. La plataforma dispone de una práctica función que permite enviar comentarios y capturas de pantalla al traductor para garantizar la exactitud de la traducción.

Wachanga

Sergey Dergachev, editor

/static/gallery-feedback-images/

Sois un equipo de profesionales, ha sido un placer trabajar con vosotros y obtener excelentes resultados a tiempo. Mis expectativas de colaboración se han superado con creces. ¡Gracias!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, director de Desarrollo empresarial

cat

¿No ha encontrado la solución que necesita?

¡Infórmenos sobre los requisitos específicos de su proyecto y discutiremos las opciones con mucho gusto!

Contáctenos

Preguntas frecuentes

¿A qué idiomas pueden traducir?

Traducimos a más de 120 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Solicite un presupuesto para estimar el coste de su proyecto.

Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.

¿Con qué formatos de archivo trabajan?

Podemos trabajar con cualquier tipo de archivo y sugerir integraciones personalizadas para ofrecerle mayor comodidad.

Estos son los formatos de archivo más populares que hemos usado en nuestros proyectos:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

También trabajamos con otros formatos de archivo y sistemas propios. ¡Cuéntenos sobre su proyecto!

¿Cómo funciona Nitro, la plataforma de traducción humana en línea?

Nitro es una plataforma de autoservicio en la que los lingüistas profesionales nativos completan los encargos. No se trata de una traducción automática, por eso la llamamos plataforma de traducción humana.

Con Nitro recibirá la traducción más rápidamente, ya que el lingüista recibe el encargo directamente, lo que significa que no perderá tiempo en comunicaciones innecesarias. Si es necesario, puede ponerse en contacto con el traductor de su texto directamente a través de los comentarios.

Nitro es una solución fantástica para traducciones rápidas de textos relativamente cortos (~ hasta 10 000 símbolos) a más de 70 idiomas.

Además, Nitro es compatible con glosarios, lo que ayuda a mantener la traducción dentro del contexto correcto. Puede crear el suyo propio o pedirnos mediante un chat en línea que importemos un glosario que ya tenga. Para obtener más información sobre Nitro, pulse aquí.

¡Pruebe Nitro y encargue una traducción!

¿Realizan pruebas de calidad de la localización?

Nuestro especialista en localización puede probar la compilación en la versión local pertinente del sistema operativo. Durante las pruebas lingüísticas, el especialista toma capturas de pantalla de las áreas problemáticas (texto sin traducir, cadenas de texto que se salen de la pantalla, codificación o dirección del texto erróneas, contexto incorrecto) y trabaja junto al desarrollador para implementar los cambios necesarios en los archivos de recursos. Puede contratar nuestro servicio de prueba lingüística incluso si ya ha traducido su aplicación por su cuenta o a través de un proveedor externo.

¿Ayudan a localizar audios y vídeos?

¡Sí! El equipo de Alconost Video no solo crea vídeos para App Store y Google Play (incluyendo campañas de prelanzamiento, tráileres y vídeos explicativos), sino también localiza contenido de vídeo y audio.

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario

Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Necesito localizar mi aplicación a 40 idiomas (vea la lista completa a continuación) e iniciar un proyecto de localización continua para las actualizaciones posteriores. Además, necesito un tráiler llamativo para la aplicación y una serie de anuncios previos al contenido o prerolls para YouTube
Este campo es obligatorio
Cargar archivos
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Phone
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio

form-success-cat

¡Miau!

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.

form-success-cat

¡Miau!

¡Ups! Algo salió mal...