Elija la plataforma de localización más cómoda
Esto es lo que podemos hacer por usted:
- Diseñar un proceso de traducción y localización desde cero
- Encontrar una plataforma basada en la nube adecuada para actualizaciones continuas
- Configurar el proyecto e integraciones
- Contratar a traductores profesionales con experiencia para más de 120 idiomas
¡Le ayudaremos a llevar su proyecto de traducción al siguiente nivel!
Cómo elegir un sistema o software de gestión de proyectos de traducción
Entrega continua
Código fuente
Compilación
Prueba
Lanzamiento
Implementación
Traducción continua
Archivos de recursos
- Un sistema de gestión de proyectos de traducción (TMS) o un sistema de gestión de proyectos de localización (LMS) permite conectar los proyectos de traducción directamente a su CMS u otra plataforma para garantizar la traducción continua
- Crowdin es nuestra plataforma de localización de elección, pues nos ayuda a configurar integraciones y conexiones de forma personalizada
- También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras
¿Por qué elegir un sistema de gestión de proyectos de traducción basado en la nube?
Compatibilidad con distintos formatos de archivo
Las herramientas LMS admiten casi todos los formatos de archivo, incluidos los estándar, como Word, Excel, .json, .strings (para iOS) y otros tipos de archivo más especializados
Traducción de grandes proyectos sin contratiempos
Un flujo de trabajo de localización profesional establecido en la nube facilita la gestión de grandes proyectos y equipos de traducción
Flujo de trabajo e integraciones personalizables
Puede incluir numerosas herramientas, integraciones y API en su proyecto, ya sean estándar o creadas desde cero
Control de calidad y estadísticas avanzadas
Las funciones integradas comprueban automáticamente la terminología con el glosario, detectan pequeños errores y supervisan el progreso del proyecto
Nuestro proceso de localización continua en Crowdin
Así es como se ve nuestro flujo de trabajo de localización en Crowdin
Estudios de caso
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
Qué dicen nuestros clientes
¿No ha encontrado la solución que necesita?
¡Infórmenos sobre los requisitos específicos de su proyecto y discutiremos las opciones con mucho gusto!
Preguntas frecuentes
¿A qué idiomas pueden traducir?
Traducimos a más de 120 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Solicite un presupuesto para estimar el coste de su proyecto.
Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.
En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.
¿Con qué formatos de archivo trabajan?
Podemos trabajar con cualquier tipo de archivo y sugerir integraciones personalizadas para ofrecerle mayor comodidad.
Estos son los formatos de archivo más populares que hemos usado en nuestros proyectos:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
También trabajamos con otros formatos de archivo y sistemas propios. ¡Cuéntenos sobre su proyecto!
¿Cómo funciona Nitro, la plataforma de traducción humana en línea?
Nitro es una plataforma de autoservicio en la que los lingüistas profesionales nativos completan los encargos. No se trata de una traducción automática, por eso la llamamos plataforma de traducción humana.
Con Nitro recibirá la traducción más rápidamente, ya que el lingüista recibe el encargo directamente, lo que significa que no perderá tiempo en comunicaciones innecesarias. Si es necesario, puede ponerse en contacto con el traductor de su texto directamente a través de los comentarios.
Nitro es una solución fantástica para traducciones rápidas de textos relativamente cortos (~ hasta 10 000 símbolos) a más de 70 idiomas.
Además, Nitro es compatible con glosarios, lo que ayuda a mantener la traducción dentro del contexto correcto. Puede crear el suyo propio o pedirnos mediante un chat en línea que importemos un glosario que ya tenga. Para obtener más información sobre Nitro, pulse aquí.
¿Realizan pruebas de calidad de la localización?
Nuestro especialista en localización puede probar la compilación en la versión local pertinente del sistema operativo. Durante las pruebas lingüísticas, el especialista toma capturas de pantalla de las áreas problemáticas (texto sin traducir, cadenas de texto que se salen de la pantalla, codificación o dirección del texto erróneas, contexto incorrecto) y trabaja junto al desarrollador para implementar los cambios necesarios en los archivos de recursos. Puede contratar nuestro servicio de prueba lingüística incluso si ya ha traducido su aplicación por su cuenta o a través de un proveedor externo.
¿Ayudan a localizar audios y vídeos?
¡Sí! El equipo de Alconost Video no solo crea vídeos para App Store y Google Play (incluyendo campañas de prelanzamiento, tráileres y vídeos explicativos), sino también localiza contenido de vídeo y audio.
¿Tiene un proyecto en mente?
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.
¿Buscas un nuevo trabajo? ¡Envía la solicitud aquí!