planetEspañolReserva una llamada
Solicitar presupuesto

Servicio profesional de localización de aplicaciones

Agencia de localización de aplicaciones a más de 120 idiomas creada por desarrolladores para desarrolladores. Nosotros traducimos, usted crece.

  • localización de aplicaciones móviles, sitios web y software
  • plataforma, API e integraciones
  • proceso de localización basado en la nube desde cero
Solicitar la localización de una aplicación Traducir mediante la plataforma de autoservicio
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • Más de 1500 proyectos de localización en portfolio
  • API y plataformas de localización profesional
  • Integradores y conectores personalizados para su sistema o formatos de archivo propietarios
  • Flujo de trabajo de localización continuo para proyectos que se actualizan con frecuencia
  • Pruebas de localización y revisión bajo demanda

¿Para qué localizar su aplicación?

apps-2

Suba la clasificación de su aplicación en la tienda de aplicaciones y aumente el número de descargas en nuevas regiones

apps-3

Mejore la experiencia de usuario para su audiencia internacional y expándase más allá del mercado de habla inglesa

apps-4

Aumente el tiempo de vida y la lealtad de los usuarios de su aplicación

Solicitar localización

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

bandsintown
Localización de la aplicación «Bandsintown»
  • Cliente: Bandsintown
  • Servicios: localización
  • Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volumen: 27 000 palabras
Saber más
awarefy
Awarefy
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Hakali
  • Idiomas: Japonés –> inglés
  • Volumen: 30 000 caracteres
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - RPG de adivinanzas
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Hirameku
  • Idiomas: Inglés –> francés, alemán, italiano, coreano, ruso, español, portugués
  • Volumen: 35 000 caracteres
clue
Localización de la aplicación móvil «Clue»
  • Cliente: Clue
  • Servicios: localización continua
  • Idioma: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volumen: 70 000 palabras
Saber más
jetbrains
Localización de los productos Youtrack y Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
  • Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
viber
Localización del cliente de mensajería Viber
  • Servicios: Localización del producto, traducción de los materiales de marketing
  • Desarrollador / Editor: Viber
  • Idioma: RU
Saber más
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Nihon Nohyaku
  • Idiomas: Japonés –> inglés, chino (tradicional), vietnamita, hindi
  • Volumen: 80 000 caracteres

Nuestro proceso de localización típico

Inicio
1
Se envía un encargo preliminar
Escríbanos a info@alconost.com o envíe un formulario de encargo preliminar con enlaces al producto y al proyecto en la nube.
2
Se asigna un gestor de proyectos
El gestor de proyectos se encarga de preparar el glosario y el presupuesto, supervisar las fechas de entrega y ayudarle a lo largo de todo el proyecto.
software-localization-arrow-new
3
Los traductores comienzan a trabajar
El gestor de proyectos formará un equipo con los lingüistas que mejor se adapten al tipo de su proyecto.
4
Se añade el contexto
La comunicación tiene lugar en la plataforma en la nube, y la memoria de traducción y el glosario garantizan la coherencia de las traducciones.
5
Revisión
Un traductor independiente revisa la traducción para corregir los posibles errores y garantizar la precisión.
Localización continua
6
Se compila una versión localizada del contenido
Esto tiene lugar después de descargar las cadenas traducidas desde la plataforma de traducción, o bien directamente en la plataforma mediante una función de compilación automática a través de una CLI (interfaz de línea de comandos).
7
Prueba de calidad de la localización
El control de calidad de la localización garantiza que las cadenas traducidas se muestren correctamente.
8
Eliminación de errores menores
Se realizan correcciones de inmediato, o bien se informa directamente a los desarrolladores mediante un formulario de seguimiento de errores.
Implementación
сontinuous-localization
Se añaden las nuevas cadenas de texto
Pedir presupuesto

¿Por qué elegir Alconost para la localización de aplicaciones?

apps-5

Traductores profesionales nativos especializados en diferentes campos temáticos

apps-6

Localizaciones de calidad gracias a nuestro procedimiento interno de control de calidad

apps-7

Diversas plataformas de traducción y localización, API e integraciones por encargo

apps-8

Proceso de localización óptimo para proyectos continuos y de gran volumen

Solicitar localización

Qué dicen nuestros clientes

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!

/static/gallery-feedback-images/

Cuando una empresa emergente se encuentra en la fase de rápido crecimiento, aprecias cualquier cosa que ayude a ahorrar tiempo. Y a medida que crece la base de usuarios internacionales, la calidad de las traducciones repercute en la credibilidad de la empresa.
Alconost y Crowdin nos han ayudado a conseguir unas traducciones precisas y contextualizadas.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, confundador

/static/gallery-feedback-images/

Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, editora jefa

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio la velocidad y la calidad del trabajo que proporciona el equipo de profesionales de Alconost. Graciad, ¡seguid así!

Muse Group

Maria Protasova, editora jefe y gestora de proyectos especiales en Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Llevamos muchos años trabajando con el equipo de Alconost y nunca hemos tenido ningún problema. Es más, con el tiempo la calidad de los servicios de traducción no ha hecho más que aumentar.

Planner 5D

Matt Kryvashein, director de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Respuesta rápida y flexible a nuestras necesidades que cambian constantemente para diferentes proyectos.

Airalo

Marius Royal, gestor de contenidos y de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Trabajar con Alconost ha sido una experiencia muy positiva. El gestor del proyecto fue muy proactivo y respondía rápidamente a nuestras peticiones y preguntas. Los traductores fueron muy atentos; hacían preguntas a menudo y proporcionaban recomendaciones y comentarios pertinentes. El flujo de trabajo de traducción que implementamos fue fluido y nos ahorró mucho tiempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, directora de operaciones

/static/gallery-feedback-images/

Agradezco de todo corazón al equipo de Alconost por su trabajo en la traducción de la aplicación Conf.app. Su profesionalidad, paciencia y atención al detalle durante todo el proceso fueron impresionantes, y los resultados finales fueron de la máxima calidad. Recomiendo encarecidamente Alconost a cualquiera que necesite servicios de traducción profesionales.

Conf.app

Lei JIN, director de TIC

/static/gallery-feedback-images/

Un equipo de profesionales con los que siempre es un placer y una satisfacción trabajar. Su enfoque del trabajo y el proceso de interacción infunden confianza en el resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, gestor de productos

/static/gallery-feedback-images/

Tuvimos unos plazos muy ajustados para lanzar las actualizaciones de la aplicación, y Alconost ha hecho un trabajo magnífico. Son fiables, puntuales, rápidos y siempre dispuestos a ir más allá. ¡Nunca hemos encontrado una mejor relación calidad-precio!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directora del Departamento de productos y experiencia de usuario

/static/gallery-feedback-images/

El equipo de traductores que nos asignó Alconost entendió rápidamente de qué trataba la aplicación HUD y desde entonces nuestra colaboración se ha desarrollado de forma fácil y sencilla. Sabemos que nuestra aplicación es única y nos encanta trabajar con Alconost porque su equipo lo comprende. Nos ayudaron a ofrecer nuestra aplicación a un público global de forma rápida y sin complicaciones.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Los textos traducidos siempre de alta calidad y profesionales. Los gestores de proyectos están dispuestos a enfrentarse a problemas inusuales o complejos (por ejemplo, pueden encontrar un traductor para idiomas poco frecuentes u ofrecer la traducción a variantes regionales del mismo idioma en distintos países). Es un placer trabajar con Alconost.

Onde

Nadzeya Svirskaya, agente del Servicio de atención al cliente/gestora de proyectos localización

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

Nuestra experiencia con Nitro ha sido más que positiva. ¡Su servicio ha sido un verdadero salvavidas! Las traducciones a 32 idiomas suelen estar listas en el transcurso de un día hábil, y podemos añadir rápidamente la opción a la aplicación sin necesidad de hacer un lanzamiento. También nos encanta que podamos enviar hasta una sola palabra para traducción.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, director general y cofundador

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro es nuestro servicio favorito cuando necesitamos traducir rápidamente varias interfaces a varios idiomas simultáneamente. La plataforma dispone de una práctica función que permite enviar comentarios y capturas de pantalla al traductor para garantizar la exactitud de la traducción.

Wachanga

Sergey Dergachev, editor

/static/gallery-feedback-images/

Sois un equipo de profesionales, ha sido un placer trabajar con vosotros y obtener excelentes resultados a tiempo. Mis expectativas de colaboración se han superado con creces. ¡Gracias!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, director de Desarrollo empresarial

Elija la forma más cómoda para localizar su aplicación móvil

alconost-short-logo

Localización: servicio integral

Le recomendamos que elija esta opción si tiene un proyecto grande que se actualiza periódicamente.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Proceso de localización basado en la nube
  • Gestor de proyectos personal
  • Integraciones personalizadas bajo demanda
Pedir presupuesto
nitro

Nitro: traducciones rápidas y de calidad

Nitro es la solución ideal para usted si necesita recibir una traducción o revisión en línea en cuestión de horas, y prefiere una opción de autoservicio.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Plataforma de autoservicio
  • Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
  • Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Traducir vía Nitro
nitro_api

API de Nitro: acelere las actualizaciones

Automatice todo el proceso de localización de contenidos y reciba las traducciones directamente en su CMS a través de nuestra API de Nitro.

  • Solo lingüistas profesionales nativos
  • Plazos de entrega cortos: 2-24 horas
  • Entrega automática de traducciones
  • Sin tarifas mensuales, el servicio se paga en función de su uso
Obtener API de traducción

Servicio integral de localización de aplicaciones móviles

Plataformas de localización de aplicaciones y localización continua

Al usar plataformas en línea, puede diseñar el proceso de localización de tal modo que su aplicación esté siempre localizada por completo en todos los lanzamientos de las versiones nuevas, independientemente del ciclo de publicación o la hora del día. El proceso es más o menos el siguiente:

  1. El programador añade una cadena de texto al archivo con los recursos de cadenas y publica los cambios en Git (por poner un ejemplo).
  2. El archivo actualizado por el programador se envía a la plataforma de localización mediante una herramienta especial de línea de comandos. El traductor verá la nueva cadena de inmediato.
  3. El traductor traduce la nueva cadena de texto.
  4. El archivo actualizado con los recursos de cadena se obtiene de la plataforma usando la misma herramienta de línea de comandos antes de la próxima compilación del proyecto.

De este modo, cuando la aplicación o el juego estén listos, todas las localizaciones estarán completamente preparadas y no retrasarán el lanzamiento.

Para proyectos de localización continua, solemos recomendar la plataforma de traducción Crowdin basada en la nube, que permite gestionar proyectos de localización en tiempo real.

También trabajamos en otras plataformas de traducción como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.

Traducción profesional y gestión de proyectos

En Alconost, se le asignará un gestor de proyectos personal que supervisará su proyecto de localización. Será su «único contacto» con quien podrá resolver todas las cuestiones relacionadas con el proyecto. El gestor de proyectos se encarga de las siguientes tareas:

  • Estudia en profundidad el material y las características específicas del texto en cuestión.
  • Calcula el precio del proyecto, tomando en consideración las repeticiones existentes.
  • Selecciona un equipo de traductores y revisores con las especializaciones necesarias.
  • Controla los plazos de ejecución.
  • Supervisa la calidad, el formato y la coherencia de la traducción realizada.
  • Gestionar la memoria de traducción y el glosario.
  • Organizar pruebas de calidad lingüística.
  • Prepara toda la documentación necesaria (contrato, factura, orden de compra).
  • Estar disponible prácticamente 24 horas al día 7 días a la semana para responder a cualquiera de sus preguntas.

En nuestro equipo trabajamos con aproximadamente 700 traductores profesionales nativos en la lengua de destino, con una amplia gama de especializaciones. Siempre tratamos de asignar a cada encargo a uno o varios traductores especializados, y seguimos trabajando con ellos en ese proyecto de manera continua. Es especialmente útil en caso de proyectos de gran alcance que se actualizan periódicamente. Es necesario para utilizar terminología coherente, o simplemente por el hecho de que le guste el estilo de un traductor en particular. Si un traductor no puede continuar con el trabajo por alguna razón, lo sustituirá un nuevo especialista al que se le entregará la memoria de traducción y el glosario con el fin de garantizar la coherencia terminológica y el mismo estilo en las futuras actualizaciones.

Prueba de calidad de la localización

Después de compilar la versión traducida de la aplicación, un especialista en localización realiza una prueba en la correspondiente versión local del sistema operativo. Durante las pruebas lingüísticas, el especialista toma capturas de pantalla de las áreas problemáticas (texto sin traducir, cadenas de texto que se salen de la pantalla, codificación o dirección del texto erróneas, contexto incorrecto) y trabaja junto al desarrollador para implementar los cambios necesarios en los archivos de recursos. Puede contratar nuestro servicio de prueba lingüística incluso si ya ha traducido su aplicación por su cuenta o a través de un proveedor externo. Obtenga más información o encargue una prueba de calidad de la localización de su aplicación móvil.

Traducción de textos cortos de una aplicación, descripciones para la tienda de aplicaciones y actualizaciones

Si necesita traducir textos cortos o se está planeando gestionar la traducción por su cuenta, le recomendamos Nitro, nuestro servicio de traducción profesional en línea.

¿Qué se puede traducir en Nitro?

  • Textos cortos y actualizaciones de aplicaciones
  • Descripciones para la tienda de aplicaciones
  • Materiales y textos de sitios web

Puede realizar un encargo en Nitro en unos pocos clics sin tener que contactar con un gestor de proyectos. Puede solicitar una traducción de textos rápida a varios idiomas extranjeros a la vez y recibirla en el plazo de 2 a 24 horas. Para asegurar la coherencia de la traducción, puede crear un nuevo glosario o cargar a Nitro un glosario existente.

¡Pruebe Nitro!

Creación de vídeos para aplicaciones y localización de audios y vídeo

Alconost Video crea vídeos para App Store y Google Play, así como campañas de prelanzamiento, tráileres y vídeos explicativos, entre otras cosas. Nuestro equipo también localiza contenido de vídeo y audio.

Precios y coste de la localización de aplicaciones

El coste de la localización depende de varios factores:

  • El volumen del texto a traducir (número de caracteres con espacios)
  • Idiomas
  • El coste de la suscripción a la plataforma de localización
  • El coste de revisión (si fuera necesaria)
  • El coste de las pruebas de calidad de la localización (si las hubiera)
Para obtener una estimación precisa del coste de la localización, puede solicitar un presupuesto.

Preguntas frecuentes

¿Con qué formatos de archivo trabajan?

Podemos trabajar con cualquier tipo de archivo y sugerir integraciones personalizadas para ofrecerle mayor comodidad.

Estos son los formatos de archivo más populares que hemos usado en nuestros proyectos:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

También trabajamos con otros formatos de archivo y sistemas propios. ¡Póngase en contacto con nosotros!

¿A qué idiomas podéis traducir?

Hemos analizado el número de hablantes nativos que usan Internet en función del idioma nativo, el volumen total de ventas en línea y los ingresos de Google Play en distintas regiones. Como resultado, hemos seleccionado los siguientes 10 idiomas de suma importancia para la localización:

  • inglés: Estados Unidos, Reino Unido, Canadá y Australia;
  • chino: China y Taiwán (chino simplificado y tradicional);
  • japonés: Japón;
  • francés: Francia, Canadá y Bélgica;
  • alemán: Alemania, Bélgica, Austria y Suiza;
  • ruso: Rusia;
  • coreano: Corea del Sur;
  • español: España, México y Argentina;
  • portugués: Brasil.

En última instancia, la elección de idiomas depende del tipo de su producto y los objetivos comerciales. Por ejemplo, la localización a los idiomas de un determinado nicho a veces puede ofrecer mejores perspectivas de marketing que los idiomas de uso más generalizado. Por eso, siempre tenga en mente las características de su producto.

Traducimos a más de 120 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Para obtener una estimación precisa del coste de la localización, puede solicitar un presupuesto.

Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la localización a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.

¿Cómo se puede acelerar o automatizar la localización de mi aplicación?

Disponemos de muchas opciones de automatización para optimizar el proceso de localización de su aplicación.

En primer lugar, si desea localizar rápidamente una reseña de un cliente, probar un anuncio para un mercado extranjero o adaptar la descripción de su aplicación para los usuarios internacionales, puede utilizar Nitro, nuestra plataforma de traducción en línea, y recibir traducciones realizadas por lingüistas profesionales nativos en 24 horas.

Nitro también tiene una API de traducción gratuita compatible con todos los lenguajes de programación (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) y plataformas (iOS, Android, etc.). Una vez que haya configurado la API de Nitro, puede subir y recibir traducciones directamente en su propio proyecto.

Si desea automatizar el proceso de localización de su aplicación a mayor escala, trabajamos con API de traducción profesionales y plataformas de gestión de proyectos de traducción (TMS) que ayudan a mantener una comunicación directa, clara y sencilla. También podemos trabajar con otras API de traducción y localización bajo petición.

cat

¿Todo listo para localizar su aplicación?

¡Hablemos de cómo podemos ayudarle!

Enviar una solicitud de localización

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario

Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Necesito localizar mi aplicación a 40 idiomas (vea la lista completa a continuación) e iniciar un proyecto de localización continua para las actualizaciones posteriores. Además, necesito un tráiler llamativo para la aplicación y una serie de anuncios previos al contenido o prerolls para YouTube
Este campo es obligatorio
Cargar archivos
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio

form-success-cat

¡Miau!

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.

form-success-cat

¡Miau!

¡Ups! Algo salió mal...