Gestión de la localización continua y plataforma
Solución de localización «todo en uno» para la traducción de alta calidad de proyectos que se actualizan con frecuencia
- Proceso ágil de localización para proyectos en curso
- Plataformas en la nube, API e integraciones personalizadas
- Más de 120 idiomas y traductores nativos
¿Cuáles son las ventajas de la localización continua?
La localización de las actualizaciones del proyecto es una parte integral del desarrollo continuo para garantizar la mejora constante de su producto
El flujo de trabajo basado en la nube y las API de traducción profesional hacen que la gestión de los proyectos sea fluida y rápida, y los nuevos textos se traduzcan a medida que se actualiza el producto
Un proceso de localización eficiente reduce la carga de trabajo de su equipo y hace que incluso las tareas de traducción más grandes y frecuentes sean pan comido
Servicios integrales de localización
1. Creación preliminar de archivos
y transcripción
- Creación y transcripción de archivos de origen
- Prueba de traducción
2. Tecnología
y proceso
- Diseño del proceso
- Plataforma de localización
- API de traducción
- Conectores e integradores personalizados
3. Traducción
- Edición
- Revisión
- Traducción automática y posedición
4. Postraducción
- Prueba de calidad de la localización (LQA)
- Subtitulación de vídeos/locución superpuesta
La plataforma Crowdin es la solución perfecta para la localización continua de actualizaciones
- Crowdin es una plataforma que hace posible la gestión de los proyectos de localización de sus productos.
- Alconost forma un equipo de traductores profesionales y diseña el flujo de trabajo de localización.
- El mismo equipo de Alconost puede proporcionar apoyo continuo en proyectos que se actualizan con frecuencia.
Estudios de caso
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!
Aquí es cómo funciona la traducción Alconost + Crowdin
Qué dicen nuestros clientes
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!
Preguntas frecuentes
¿A qué idiomas pueden traducir?
Traducimos a más de 120 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Solicite un presupuesto para estimar el coste de su proyecto.
Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.
En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.
¿Con qué herramientas y plataformas de localización continua trabaja?
La plataforma de traducción Crowdin basada en la nube nos permite gestionar proyectos de localización en tiempo real. Tendrá la posibilidad de hacer lo siguiente:
- Cargar archivos con cadenas de texto en cualquier formato (.resx, .po, .strings, etc.) de forma manual o a través de la API;
- Asignar traductores y revisores;
- Realizar el seguimiento del proceso de traducción y revisión de su proyecto;
- Dejar comentarios y hablar de diferentes cuestiones directamente con los traductores o los revisores;
- Crear glosarios;
- Administrar la memoria de traducción;
- Exportar los archivos con las cadenas de texto una vez que la traducción esté finalizada.
También trabajamos en otras plataformas de localización como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados y otras.
¿Con qué API de traducción trabajan?
Para automatizar la traducción dentro de sus plataformas, trabajamos con API de traducción profesionales.
También tenemos nuestra propia API de traducción humana, Nitro, en la que las traducciones las realizan lingüistas profesionales en el plazo de 24 horas y se pagan sobre la marcha sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos. y se pagan sobre la marcha sin necesidad de contactar con un gestor de proyectos. Además, en la plataforma Nitro puede comentar el contexto con nuestros traductores directamente. ¡Así de fácil! También podemos trabajar con otras API de traducción y localización.
¿Qué es la localización continua y cómo diseñan el proceso?
El uso de plataformas en línea nos permite estructurar el proceso de traducción para que las aplicaciones estén siempre completamente traducidas en el momento de su lanzamiento, porque la localización se hace de forma continua, independientemente de la hora del día. Así es como funciona:
- El desarrollador añade una nueva cadena a los recursos del juego.
- El archivo de recursos actualizado se envía a la plataforma de localización automáticamente (mediante API o línea de comandos). El traductor verá la nueva cadena de texto al instante.
- El traductor traduce la nueva cadena de texto.
- Antes de lanzar la última compilación, las traducciones actualizadas se recogen de la plataforma, de nuevo, automáticamente.
- De esta manera, cada vez que se compila el juego, todas las traducciones están preparadas al 100 % y la actualización nunca se retrasa.
¿Cómo realizan el control de calidad de la localización y la revisión?
El control de calidad de la traducción se lleva a cabo de la siguiente manera:
Una vez creada la compilación del juego localizado, el traductor o el evaluador nativo prueba el producto (juega al juego, usa el software, etc.) durante un determinado periodo de tiempo tomando capturas de pantalla de las áreas problemáticas (fragmentos no traducidos, traducciones demasiado largas, codificaciones incorrectas, texto que se sale del lugar que le corresponde, errores debido a la interpretación equivocada del contexto, etc.).
El experto toma nota de todos los errores detectados en el sistema de gestión de proyectos del desarrollador (Jira, Trello, Asana) e implementa los cambios necesarios en la cadenas de texto por su cuenta o junto con el desarrollador.
El coste de la prueba de traducción se basa en una tarifa por hora de trabajo del experto y el tiempo necesario para llevar a cabo dicha prueba.
La revisión implica la comprobación del texto para evitar errores gramaticales, sintácticos o de puntuación. Para determinar la calidad de un texto de origen y la tarifa de revisión aplicable en su caso, realizamos una evaluación inicial de forma gratuita. Luego, la revisión se cobra por 1000 caracteres incluidos los espacios.
Esto se debe a la disponibilidad de un especialista que pueda revisar el texto y a la complejidad del idioma. Los idiomas más inusuales tienen unas tarifas de revisión más altas.
¿Cómo realizan la localización de audio y vídeo, doblaje y subtitulación?
Localizamos contenido multimedia de cualquier tipo, incluyendo vídeos promocionales, voces de personajes de un juego, audio de aplicaciones, vídeos de entretenimiento y asistentes de voz. Contamos con profesionales nativos y un equipo de producción experto en tecnologías, procesos flexibles y descuentos por volumen para ofrecer a los usuarios de todo el mundo una experiencia igualmente inmersiva.
Estos son los servicios de traducción audiovisual que ofrecemos:
- Localización de vídeos completa: sustitución de locuciones superpuestas y localización de los textos visibles en el marco
- Localización de audio: localización de audios para aplicaciones, juegos y sistemas IVR (respuestas de voz interactiva), así como doblaje
- Subtitulación: una opción económica para traducir el audio de los vídeos sin gastar mucho dinero
¿Necesita localizar un proyecto actualizado con frecuencia?
¡Estamos impacientes por iniciar nuestra colaboración!
¿Tiene un proyecto en mente?
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.
¿Buscas un nuevo trabajo? ¡Envía la solicitud aquí!