planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto

Calidad de traducción

La calidad de nuestras traducciones está garantizada por nuestro mecanismo interno de control de calidad sumamente eficiente:

  • Aspectos del control de calidad vinculados al proceso de localización
  • Pruebas de calidad recurrentes para los traductores
  • Análisis periódico de la retroalimentación de los clientes
  • Automatización y una plataforma especial para las pruebas de calidad
Solicitar el servicio de traducción
quality-1

La calidad es un proceso

Trabajamos para asegurarnos de que la traducción tenga una alta calidad desde el mero inicio de los proyectos de localización. Este proceso se divide en las siguientes etapas:

1

Preparación para la localización

Al comienzo de cada proyecto, el gestor del proyecto y los traductores se familiarizan con su producto. Este proceso incluye las siguientes fases:

  • Le solicitaremos una compilación del software para instalarla en nuestro equipo, o le pediremos acceso a una versión en línea.
  • Le pediremos que rellene una guía de estilo para averiguar algunos detalles, tales como si existe algún límite en cuanto a la longitud de las cadenas de texto; si se debe aplicar alguna regla específica para nombrar las cadenas; si se deben dejar sin traducir algunas cadenas de texto o palabras; y la forma de tratamiento del usuario, sea formal o informal.
  • Determinaremos si tiene un glosario, es decir, una lista de términos con definiciones, tales como nombres de personajes o elementos del juego. Si no tiene glosario, le ayudaremos a redactar una lista de términos por medio de herramientas especiales para que pueda decidir cuáles de los términos deben incluirse.
  • Le pediremos que tome capturas de pantalla del software, si es posible. Las capturas de pantalla permiten a los traductores ajustar la traducción al contexto en el que aparecen.
  • Nosotros creamos un proyecto en una plataforma en línea y cargamos las cadenas de texto, las capturas de pantalla y el glosario. A continuación, les enviamos invitaciones a los traductores que participan en el proyecto. Les pedimos que se familiaricen con los materiales y prueben el software. Todo el desarrollo del proyecto se controla mediante una lista de verificación.

El gestor del proyecto decidirá si se necesita un manual del usuario, un glosario o capturas de pantalla para cada proyecto.

2

Localización

Los traductores comenzarán a trabajar una vez que el proyecto esté preparado. La traducción se realiza en una plataforma en línea. Usamos varias plataformas, pero todas ellas tienen el conjunto de herramientas de gestión de calidad muy similar:

  • El glosario resalta los términos en caso de que estén presentes en una cadena de texto.
  • Las capturas de pantalla se muestran junto a las cadenas de texto correspondientes. De este modo, el traductor puede ver el contexto de lo que se traduce.
  • La memoria de traducción indica al traductor si ya había traducido previamente el mismo texto. Con ello se asegura que la traducción sea coherente.
  • El control de calidad automático (QA Check) advierte de errores tipográficos o signos de puntuación incorrectos, como podría ser la falta de punto al final de una oración.
  • La opción de comentarios permite a los participantes del proyecto hacer preguntas directamente al cliente y especificar, por ejemplo, el contexto o los posibles valores de una variable.

Todas juntas, estas cinco herramientas ayudan a asegurar que la traducción sea lo más precisa posible.

3

El principio «0 errores»

Las herramientas antes mencionadas ayudan a los traductores a evitar posibles errores. El principio «0 errores» es una parte indispensable de los requisitos que los traductores se comprometen a cumplir. Sin embargo, una vez completada la localización, el gestor también verificará si se ha cumplido esta regla. Revisará los resultados de los controles de calidad automáticos y, en caso de haber algún error, le pedirá al traductor que compruebe nuevamente las cadenas problemáticas.

4

El principio del «100 % de traducciones aprobadas»

El traductor también aprobará la traducción de cada cadena de texto. Para ello, en las plataformas en línea se utiliza el modo de revisión. El traductor activará dicho modo y revisará nuevamente cada línea. Si la cadena no presenta errores, la aprobará. En cambio, si encuentra algún fallo, el traductor lo corregirá antes de aprobar la traducción. Este principio también forma parte del conjunto de instrucciones estándar que reciben los traductores en cada tarea de traducción.

Estos dos principios reciben el nombre de autocorrección o autorrevisión.

5

Corrección realizada por un revisor

Además de la traducción y la autorrevisión, también existe la posibilidad de encargar una segunda revisión por otro traductor que actuará como revisor. Los revisores se familiarizan con el producto y comprueban la exactitud de cada línea de texto siguiendo los principios «0 errores» y «100 % de traducciones aprobadas» descritos más arriba.

Por supuesto, no es necesario incluir la revisión en el proyecto si desea obtener la localización a un precio más económico. La siguiente tabla le ayudará a entender la diferencia entre una traducción simple y el servicio de traducción con la posterior revisión.

Solo traducciónTraducción y edición
Objetivo
Obtener una buena traducción con un presupuesto limitadoObtener una traducción de calidad superior
Propósito
  • Traducción de documentos de empresa
  • Traducción de cadenas de software para desarrolladores independientes y empresas startup con presupuestos limitados
  • Traducción de pequeñas actualizaciones
  • Proyectos para empresas que tienen sus propios revisores

Traducción de materiales para usuarios finales:

  • Traducción de descripciones de productos
  • Traducción de materiales de marketing
  • Traducción de documentos de referencia
  • Traducción de acuerdos de licencia
El proceso de traducción y localización

Servicios incluidos:

  • Traducción

Servicios incluidos:

  • Traducción
  • Revisión por otro especialista
Cumplimiento de normas estándar
El proceso cumple con la norma ISO 9001 El proceso cumple con la norma de calidad ISO 9001 La calidad corresponde con la norma EN 15038
6

Prueba de calidad de la localización

Después de la traducción, verificación y revisión, le recomendamos hacer la prueba de calidad de la localización. Puede elegir entre dos opciones:

  • Los traductores ejecutarán su software y realizarán todas las acciones para iniciar cada ventana disponible con contenido localizado. De este modo, el traductor comprobará la precisión de la traducción de todas las cadenas de texto con el fin de asegurarse de que coincida con el significado del texto de origen y se ajuste a los parámetros de los campos y botones de la pantalla. Para ello, el traductor necesita tener una serie de instrucciones paso a paso, como historiales de usuario o casos de prueba. Si no dispone de casos de prueba, podemos prepararlos por nuestra cuenta.
  • Le pediremos capturas de pantalla de todas las ventanas en todos los idiomas. Los traductores examinarán las capturas de pantalla y comprobarán la exactitud de la traducción. Los desarrolladores casi siempre eligen esta opción. Para ello, toman capturas de pantalla de forma automática por medio de herramientas especiales.

Los traductores introducen cada error encontrado en un archivo de seguimiento de errores u hoja de cálculo de Google. Cada entrada incluye la cadena problemática, la descripción del error y la corrección propuesta.

El coste de la prueba de calidad se calcula basándose en el número de horas empleadas en la revisión.

Las tarifas se muestran en dólares estadounidenses por hora de trabajo de un evaluador profesional de control de calidad lingüística.

IdiomaTarifa por hora
Afrikáans63.3
Albanés43.2
Amhárico43.3
Árabe43.3
Árabe (Egipto)43.3
Árabe (Marruecos)43.3
Armenio33.3
Azerí43.3
Vasco63.3
Bielorruso33.3
Pedir presupuesto
7

Eliminación de errores

Si hay una inexactitud en la traducción, corregiremos la traducción a nuestro cargo, analizaremos por qué se produjo el error y tomaremos medidas para evitar que se repitan tales errores en el futuro.

Utilizamos este proceso de siete pasos tanto en la primera localización, como en las posteriores actualizaciones.

Al dividir el proceso en estos pasos, se consigue evitar errores. Puede encontrar más información sobre los pasos del proceso aquí.

Qué dicen nuestros clientes

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost allowed us to offer our platform in over 8 languages almost overnight. We have continued to work with Alconost as they are responsive and provide quality work. Alconost relieves us the burden of finding and managing translators, allowing us to focus on improving our platform while providing it to our non-English speaking demographic.

250 Mils LLC.

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

Muchas gracias por la rápida respuesta y entrega de las traducciones a través de Nitro. Mi revista se ve realzada gracias a su trabajo puntual y de alta calidad. Gracias de nuevo por su servicio.

African Online Publishing

Yolande Grant, redactora jefa

/static/gallery-feedback-images/

Cuando una empresa emergente se encuentra en la fase de rápido crecimiento, aprecias cualquier cosa que ayude a ahorrar tiempo. Y a medida que crece la base de usuarios internacionales, la calidad de las traducciones repercute en la credibilidad de la empresa.
Alconost y Crowdin nos han ayudado a conseguir unas traducciones precisas y contextualizadas.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, confundador

/static/gallery-feedback-images/

Nitro es una herramienta muy útil en términos de traducción. Los encargos se completan rápidamente y con un excelente nivel de asistencia. Los resultados son de gran calidad. Es una parte esencial de nuestro flujo de procesos.

Kasedo Games

Christian Woolford, productor

/static/gallery-feedback-images/

Dados los volúmenes que necesitamos traducir semanalmente y el número de idiomas a los que localizamos nuestro sitio web y aplicaciones, Alconost nos ofreció la mejor solución en términos de flexibilidad, precio y calidad entre las agencias de traducción que estábamos considerando. La calidad de las traducciones es bastante alta, gracias al servicio de revisión que proporciona Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, editora jefa

/static/gallery-feedback-images/

I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Solíamos trabajar con traductores independientes en una plataforma de crowdsourcing, pero el proceso era largo y complicado. Con Nitro es muy fácil para nosotros traducir textos para nuestros juegos a varios idiomas simultáneamente. ¡Simplemente copiamos el texto, especificamos los idiomas que necesitamos y recibimos nuestros textos traducidos en 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, administrador de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

Para explicar su decisión de localizar el juego al chino, Alex Nichiporchik dijo: «China es un mercado enorme. Ya hemos recuperado los recursos invertidos en la localización. Nuestro primer evento de ventas después de la finalización del proyecto de localización demostró que China ahora es uno de nuestros principales mercados para «Punch Club». En las últimas 2 semanas, hemos conseguido el mismo volumen de ventas en China que en los Estados Unidos».

tinyBuild

Alex Nichiporchik, director general

/static/gallery-feedback-images/

Nitro es un servicio fantástico para mis necesidades de traducción. La precisión de las traducciones y la rapidez con la que las recibo es perfecta para mi carga de trabajo diaria. Su personal de asistencia también está muy atento a mis necesidades y se esfuerza al máximo para que mi trabajo como usuario sea lo más cómodo y fácil posible.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, productor asociado

/static/gallery-feedback-images/

Respuesta rápida y flexible a nuestras necesidades que cambian constantemente para diferentes proyectos.

Airalo

Marius Royal, gestor de contenidos y de la comunidad

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

La localización de la interfaz de pago es uno de los pasos más importantes para una empresa que desea entrar en nuevos mercados. Gracias a la ayuda de Alconost, pudimos adaptar nuestra interfaz de pago de Xsolla para empezar a usarla en cientos de diferentes países en el menor tiempo posible. Cuanto mejor sea la calidad de la traducción, más rápido se familiarizarán los usuarios con la interfaz y mayor será el número de compras. No subestimen la importancia de una localización de calidad.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, director de tecnología

Preguntas frecuentes

¿Quiénes son sus traductores? ¿Cómo se eligen?

Los traductores de Alconost son hablantes nativos del idioma meta con experiencia en localización. Empleamos los siguientes requisitos generales para nuestros traductores:

  • Hablante nativo del idioma de destino.
  • Al menos dos años de experiencia en la localización de software o juegos.
  • Al menos 500 000 palabras traducidas a lo largo de toda la carrera de traducción.

Cada traductor realiza una prueba de traducción de unas 500 palabras. La prueba consiste en traducir cadenas de software y un texto de marketing. Las cadenas de software contienen elementos de código, variables y etiquetas. También comprobamos la creatividad de la traducción en las pruebas para proyectos de localización de juegos. Además, prestamos atención a la forma en que el traductor realiza la tarea, incluida la rapidez de la comunicación y el cumplimiento de los plazos.

Nuestros revisores corrigen todas las pruebas. Para valorar los resultados, se sirven del «Índice de calidad de traducción». Se trata de un modelo de evaluación de calidad creado por LISA (Localization Industry Standards Association). El enfoque se basa en una evaluación cuantitativa de los errores: estos se dividen en categorías con la correspondiente ponderación de cada error. A continuación, el número total ponderado de errores se resta de 100. El índice de aprobación exigido por Alconost es 98.

Si el traductor pasa la prueba, acudimos a otras compañías que han colaborado con él para que opinen sobre su trabajo.

¿Cómo controlan la calidad del trabajo de un traductor?

Cuando un traductor se une a Alconost, revisamos sus tres primeros encargos. Si su trabajo no presenta errores, seguimos colaborando con él. Si la calidad es baja, corregimos estas traducciones y no volvemos a trabajar con este traductor.

Además, mientras seguimos con nuestra colaboración, realizamos comprobaciones aleatorias de su trabajo. También recopilamos y analizamos los comentarios de los revisores que realizan la corrección a petición del cliente. Estas traducciones también se evalúan utilizando el «Índice de calidad de traducción».

Además, cada mes entrevistamos a los clientes a los que hemos entregado traducciones. Les pedimos que evalúen la calidad de nuestros servicios en una escala de diez puntos y que proporcionen comentarios. Estas encuestas nos ayudan a encontrar puntos débiles.

¿Cómo puedo estar seguro/a de la calidad de sus traducciones?

Al hablar de los detalles de un proyecto concreto con su gestor, puede solicitar una traducción gratuita de una pequeña muestra de texto. Una vez recibido el resultado, podrá evaluar la calidad del trabajo de forma independiente y decidir si desea colaborar con nosotros. Además, algunos clientes solicitan traducciones de prueba de varios traductores que trabajan con nosotros para poder seleccionar el que más le conviene para su proyecto. Eso también es posible.

¿A qué idiomas pueden traducir?

Traducimos a más de 100 idiomas, incluidos los más populares (inglés, chino, japonés, alemán, francés, español) y otros más raros, e incluso dialectos. Si desea calcular el costo de su proyecto, por favor, solicite un presupuesto.

Podemos encontrar a un traductor de prácticamente cualquier idioma que el cliente necesite, en función de su producto y sus objetivos. A veces, la traducción a los idiomas de un determinado nicho puede ofrecer mejores perspectivas que la traducción a los idiomas de uso más generalizado.

En caso de que algún idioma raro no esté en la lista, podemos ayudar en la búsqueda y contratación de lingüistas.

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

tik-tok
Localización de la aplicación TikTok
  • Cliente: TikTok
  • Servicios: Localización y revisión de un segundo lingüista
  • Idioma: AR, NL, FI, FR, EL y 10 idiomas más
  • Volumen: alrededor de 150 000 palabras
Saber máscase-url-icon
discourse
Discourse
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador/Editor: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Idiomas: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH_CN, FI
  • Volumen: 55 000 palabras
Saber máscase-url-icon
hotel-life
Hotel Life
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Eidolon LLC
  • Idioma: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES_ES, PT_BR, DE, LV
  • Volumen: 12000 palabras
Saber máscase-url-icon
klondike
Klondike mobile
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: VIZOR APPS LTD.
  • Idioma: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volumen: 50000 palabras
bandsintown
Localización de la aplicación «Bandsintown»
  • Cliente: Bandsintown
  • Servicios: localización
  • Idioma: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volumen: 27000 palabras
Saber máscase-url-icon
jooble
Localización de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Servicios: Localización
  • Idioma: ES, PT, KO, JA y 11 idiomas más
  • Volumen: 10000 palabras
Saber máscase-url-icon
viber
Localización del cliente de mensajería Viber
  • Servicios: Localización del producto, traducción de los materiales de marketing
  • Desarrollador / Editor: Viber
  • Idioma: RU
Saber máscase-url-icon
xsolla
Localización de los productos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servicios: Localización
  • Idioma: FR, ES, JA, KO y 14 idiomas más
Saber máscase-url-icon
movavi
Movavi
  • Servicios: Localización, revisión, edición
  • Desarrollador / Editor: Movavi Software Limited
  • Idioma: ZH_CN, ZH_TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES_ES, FR, IN, PT_BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT_PT
  • Volumen: más de 100 000 palabras
Saber máscase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Parimatch
  • Idioma: FR_FR, FR_CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT_BR, PT_PT, ES_MX, ES_ES, TR
  • Volumen: más de 200 000 palabras
Saber máscase-url-icon
planner-5d
Planner 5D
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Planner 5D
  • Idioma: AR, FR, JA, RU, ZH_TW, ZH_CN, DE, PT_BR, PT_PT, ES_ES, ES_MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volumen: 20000 palabras
Saber máscase-url-icon
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: 250 Mils LLC.
  • Idiomas: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volumen: 25 000 palabras
speakap
Speakap
  • Servicios: Localization, Linguistic QA
  • Desarrollador/Editor: Speakap Inc.
  • Idiomas: DE, NL, ES
  • Volumen: 5 000 words
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Sum & Substance Ltd.
  • Idioma: AR, BN, MY, ZH_TW, ZH_CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT_BR, PT_PT, RO, RU, SK, ES_ES, TH, UK, UR, VI
  • Volumen: 7000 palabras
Saber máscase-url-icon
swoo
Swoo
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: CARDSMOBILE B.V.
  • Idioma: ES, IT, PT
  • Volumen: 30000 palabras
Saber máscase-url-icon
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador/Editor: Transporeon GmbH
  • Idiomas: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volumen: 50 000 palabras
Saber máscase-url-icon
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Servicios: Localization, Linguistic QA
  • Desarrollador/Editor: Muse Group
  • Idiomas: ES
  • Volumen: 4 000 words
2-solar
2Solar
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador/Editor: 2Solar software B.V.
  • Idiomas: DE
  • Volumen: 10 500 words
appewa
Appewa
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Lithium Lab Pte LTD.
  • Idioma: NO, ES_ES, ES_MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH_CN, PT_BR
  • Volumen: más de 100
Saber máscase-url-icon
days-after
Days After
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Reaction Games LTD.
  • Idioma: EN, ES_ES, FR, DE, PT_BR, KO, ZH_CN, ZH_TW
  • Volumen: más de 20 000
Saber máscase-url-icon
foodback
Foodback
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador/Editor: Foodback
  • Idiomas: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Volumen: 50 000 palabras
Saber máscase-url-icon
kissflow
Kissflow
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador/Editor: Kissflow Inc.
  • Idiomas: IT, TH
  • Volumen: 140 000 palabras
Saber máscase-url-icon
jetbrains
Localización de los productos Youtrack y Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
  • Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
makecode
Localización de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
  • Idioma: FR, JA, PT-PT, ZH-CN y 21 idiomas más
  • Volumen: 48 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
my-cafe
Localización de MyCafe
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística, traducción de materiales de marketing
  • Desarrollador / Editor: Melsoft / Wargaming
  • Idioma: FR, ES, PT-BR, KO y 6 idiomas más
  • Volumen: 400 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
battletech
Localización del juego «Battletech»
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Localización del juego «Goat Simulator»
  • Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Coffee Stain Studios
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
  • Volumen: 35000 palabras
mahjong-treasure-quest
Localización del juego «Mahjong Treasure Quest»
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
  • Volumen: 100000 palabras
tamadog
Localización del juego «Tamadog»
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, HI
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Servicios: Localización, revisión
  • Desarrollador / Editor: Black Caviar Games
  • Idioma: En, FR, IT, DE, PT_BR, ES_MX, ES_ES
  • Volumen: 2000 palabras
Saber máscase-url-icon
swappy-dog
Swappy Dog
  • Servicios: Localización
  • Desarrollador/Editor: Diesel Puppet
  • Idiomas: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Volumen: 25 000 palabras
Saber máscase-url-icon

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario
Reserva una llamada
¿En qué podemos ayudarle?*
Necesito localizar mi aplicación a 40 idiomas (vea la lista completa a continuación) e iniciar un proyecto de localización continua para las actualizaciones posteriores. Además, necesito un tráiler llamativo para la aplicación y una serie de anuncios previos al contenido o prerolls para YouTube
Este campo es obligatorio
Cargar archivos
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio

¡Gracias! Estamos procesando su solicitud y nos pondremos en contacto con usted tan pronto como sea posible.
¡Ups! Algo salió mal...