planetEspañol
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EE. UU.


Solicitar presupuesto

Calidad de traducción

La calidad es un proceso. Nosotros trabajamos para asegurarnos de que la traducción tenga una alta calidad desde el mero inicio de los proyectos de localización. Este proceso se divide en las siguientes etapas:

  1. Preparación para la localización.
  2. Localización.
  3. El principio «0% errores».
  4. El principio del «100% de traducciones aprobadas».
  5. Corrección realizada por un revisor.
  6. Prueba de calidad de la localización.
  7. Eliminación de errores.

Al dividir el proceso en estos pasos, se consigue evitar errores.

Step 1. Preparation for localization

At the beginning of the project, the localization manager and translators will familiarize themselves with your product. This process involves the following:

  • We ask for a software build to install on our machine, or request access to the online version.
  • We will ask you to fill out a Style Guide to find out, for example, details such as: is there a limit on string length; is there a principle governing how string keys are named; are there any strings and words that should not be translated, and how should the user be addressed, formally or informally?
  • We determine whether you have a glossary, which is a list of terms with definitions, such as character names and the names of items in the game. If you don't have a glossary, we will help you draft a list of terms using special translation quality assurance tools and then decide which of the terms should be included.
  • We will ask you to take screenshots of the software, if possible. Based on the screenshots, translators match the translated string with the real screen in which it is used.
  • We create a project on an online platform and load the strings, screenshots, and glossary. Then we will invite translators to the project. We will ask them to familiarize themselves with the materials and try the software. We control project performance using a checklist.

The project manager will decide whether a user manual, glossary and screenshots are needed on a project basis.

Step 2. Localization

Step 3. The "No Issues" rule

Step 4. The "100% Approved Translations" rule

Step 5. Proofreading by an editor

Step 6. Language quality assurance services

Step 7. Working out errors

P+F

¿Quiénes son vuestros traductores? ¿Cómo se eligen?

¿Cómo controláis la calidad del trabajo de un traductor?

¿Cómo puedo estar seguro/a de la calidad de vuestras traducciones?

Estudios de caso

Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para usted también!

joobleLocalización de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Idioma: ES, PT, KO, JA y 11 idiomas más
  • Volumen: 10000 palabras
  • Servicios: Localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
makecodeLocalización de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Idioma: FR, JA, PT-PT, ZH-CN y 21 idiomas más
  • Volumen: 48 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
  • Servicios: Localización y prueba de calidad lingüística
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
battletechLocalización del juego «Battletech»
  • Desarrollador / Editor: Paradox Interactive
  • Idioma: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Servicios: Prueba de calidad lingüística
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
goat-simulatorLocalización del juego «Goat Simulator»
  • Desarrollador / Editor: Coffee Stain Studios
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 8 más
  • Volumen: 35000 palabras
  • Servicios: Localización continua, revisión, prueba de calidad lingüística
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
idle-simulatorSamedi Manor: Idle Simulator
  • Desarrollador / Editor: Black Caviar Games
  • Idioma: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volumen: 2000 palabras
  • Servicios: Localization, Proofreading
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
jetbrainsLocalización de los productos Youtrack y Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Idioma: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volumen: 20 000 palabras hasta ahora, proyecto en curso
  • Servicios: Localización y traducción de materiales de marketing
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
mahjong-treasure-questLocalización del juego «Mahjong Treasure Quest»
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT y 5 más
  • Volumen: 100000 palabras
  • Servicios: Localización continua, prueba de calidad lingüística
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon
tamadogLocalización del juego «Tamadog»
  • Desarrollador / Editor: Vizor Games
  • Idioma: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Servicios: Localización
Ver el vídeocase-video-iconcase-url-iconSaber máscase-url-icon

Nuestros clientes

Más de 2000 empresas nos han confiado sus proyectos desde el año 2004. Estas compañías tienen unos proyectos increíbles. Y los suyos lo son también. Queremos trabajar con ustedes.

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Fill the form
Book a call
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio
Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida
Por favor, introduzca un número de teléfono válido
Este campo es obligatorio
Este campo es obligatorio

GIF del proceso de carga en progresoPor favor, espere...