Una solución «todo en uno» para todas las necesidades de traducción de su empresa, desde la traducción profesional de documentos para distintos departamentos hasta soluciones personalizadas para productos.
Hemos realizado más de 1500 proyectos de localización y hemos creado más de 1000 vídeos. ¡Nos gustaría hacer algo especial para ustedes también!
Claro que sí. Realizamos traducciones a más de 100 idiomas, incluidos los idiomas poco comunes como el euskera, el bengalí, el birmano, el dzongkha, el islandés, el oriya, el tagalo, el galés y docenas más.
Todos nuestros traductores son hablantes nativos de esos idiomas y superan un complejo proceso de prueba que gestiona nuestro equipo interno de control de calidad.
Nuestro enfoque de la localización en cualquier idioma, incluidas las lenguas poco comunes, se basa en hablantes nativos, procesos de control de calidad y herramientas para comprobar la precisión de la traducción, su coherencia y conformidad con los requisitos del proyecto.
En primer lugar, nos aseguramos de la profesionalidad del traductor antes de contratarlo. Durante la etapa de prueba, revisamo su traducción mediante un sistema de garantía de calidad. Se considera que el candidato ha superado la prueba si la calidad de la traducción es igual o superior al 98 %. Además, siempre participa otro lingüista nativo en el proceso de control de calidad.
En segundo lugar, supervisamos constantemente el trabajo de los traductores con los que colaboramos. Supervisamos que cumplan nuestros estándares de calidad de la traducción, incluso si superan perfectamente las pruebas.
En tercer lugar, además de los controles aleatorios planificados, examinamos casos individuales si un cliente plantea preocupaciones o considera que la calidad puede mejorarse.
Este proceso de evaluación de calidad en Alconost se aplica a todos los idiomas, tanto los más populares como los poco frecuentes. Por último, el sistema de gestión de la calidad de Alconost cuenta con la certificación ISO 9001:2015.
Disponemos de un sofisticado proceso de búsqueda de traductores en cualquier idioma, ya sea popular o poco frecuente. Este proceso consta de 6 pasos:
Realizamos pruebas de traducción a todos los traductores, por muy convincentes que sean sus CV y carteras de servicios.
Tenga en cuenta que no cobramos a nuestros clientes por estos servicios, ya que estamos interesados ampliar la lista de idiomas que ofrecemos. Por regla general, iniciamos la búsqueda de un nuevo traductor si el volumen del proyecto supera 1000 palabras, pero hay excepciones, por ejemplo, si el volumen es bajo pero los encargos son frecuentes.
Trabajamos con más de 100 idiomas. El precio de la localización depende de la combinación lingüística (idiomas de origen y destino), el volumen de texto a traducir y el número de repeticiones.
En el coste también se refleja el método de localización utilizado. Por ejemplo, traducir en su propio CMS puede salir algo más caro que traducir o localizar los archivos a través de una plataforma en la nube.
El coste de la localización se calcula a partir de una tarifa por mil caracteres con espacios incluidos. Al calcular el volumen de texto a traducir, no incluimos las etiquetas HTML.
Para que podamos calcular el precio de la localización, solicítenos un presupuesto especificando los idiomas a los que desea traducir su sitio web.
¿Tiene un proyecto en mente?
Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.