Plateforme et gestion continue de la localisation
Solution de localisation tout-en-un pour des traductions de qualité de projets fréquemment mis à jour
- Processus de localisation agile pour les projets en continu
- Plateformes cloud, API et intégrations personnalisées
- Plus de 120 langues et des traducteurs natifs
Quels sont les avantages de la localisation continue ?
La localisation des mises à jour de projets fait partie intégrante du développement continu afin de garantir une amélioration constante de vos produits.
Un flux de travail basé sur le cloud et des API de traduction professionnelle permettent une gestion de projet rapide et fluide, et le nouveau texte est traduit à mesure que les mises à jour sont apportées au produit
Un processus de localisation efficace réduit la charge de travail de votre équipe et transforme les tâches de traduction les plus importantes et les plus fréquentes en un jeu d'enfant.
Services de localisation complets
1. Création du fichier préliminaire
et transcription
- Création du fichier source et transcription
- Test de traduction
2. Technologie
et processus
- Définition du processus
- Plateforme de localisation
- API de traduction
- Connecteurs et intégrateurs sur mesure
3. Traduction
- Révision
- Relecture
- Traduction automatique et post-édition
4. Post-traduction
- LQA
- Sous-titrage vidéo/voix off
La plateforme Crowdin est notre premier choix pour assurer des mises à jour continues de la localisation
- Crowdin fournit une plateforme de services dédiés à la gestion des localisations de vos produits.
- Alconost met en place une équipe de traducteurs professionnels et élabore le workflow de localisation.
- Pour les projets fréquemment mis à jour, une équipe dédiée d'Alconost peut fournir une assistance à long terme et traduire les mises à jour.
Études de cas
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Fonctionnement de la localisation avec Alconost et Crowdin
Ce qu'en disent nos clients
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
FAQ
Dans quelles langues traduisez-vous ?
Nous traduisons dans plus de 120 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Veuillez demander un devis pour estimer le coût de votre projet.
Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la traduction dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues courantes.
Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.
Avec quels outils et plateformes de localisation en continu travaillez-vous ?
La plateforme cloud de traduction Crowdin nous permet de gérer les projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :
- Téléverser des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API ;
- Désigner des traducteurs et des relecteurs ;
- Suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne ;
- Laisser des commentaires et discuter des questions directement avec les traducteurs et les relecteurs ;
- Créer des glossaires ;
- Gérer la mémoire de traduction ;
- Exporter les ressources une fois la traduction terminée.
Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, dont GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et autres.
Avec quelles API de traduction travaillez-vous ?
Pour automatiser la traduction au sein de vos plateformes, nous travaillons avec des API de traduction professionnelles.
Nous disposons également de Nitro, notre propre API de traduction humaine, sur laquelle les traductions sont effectuées par des linguistes professionnels dans un délai de 24 heures. Vous pouvez payer au fur et à mesure sans aucun échange de communication. De plus, vous pouvez discuter du contexte avec nos traducteurs directement sur la plateforme Nitro. C'est aussi simple que ça ! Nous pouvons également travailler avec d'autres API de traduction et de localisation.
En quoi consiste la localisation continue et comment mettre en place ce processus ?
L'utilisation de plateformes en ligne nous permet de structurer le processus de localisation afin que les applications soient toujours entièrement traduites lors de leur publication, en continu et à tout moment. Le fonctionnement général est le suivant :
- Le développeur ajoute une nouvelle chaîne aux ressources du jeu.
- Le fichier de ressources mis à jour est automatiquement envoyé à la plateforme de localisation (via l'API ou à l'aide d'un utilitaire en ligne de commande). Le traducteur voit immédiatement le nouveau texte.
- Le traducteur traduit le nouveau segment.
- Avant de publier la dernière version, les traductions mises à jour sont collectées automatiquement depuis la plateforme. Une nouvelle fois : tout est effectué automatiquement.
- Ainsi, à chaque compilation du jeu, toutes les localisations sont prêtes à 100 %. Les mises à jour ne sont jamais retardées.
Comment effectuez-vous l'assurance qualité de la localisation et la relecture ?
L'assurance qualité de la localisation est réalisée de la manière suivante :
Une fois qu'une version localisée a été compilée, le traducteur ou le testeur natif parcourt le produit (joue au jeu, utilise le logiciel, etc.) pendant la durée requise et prend des captures d'écran des zones problématiques (éléments non traduits ou lignes trop longues, codage incorrect, orientation incorrecte du texte, erreurs contextuelles, etc.).
Dans le système de gestion de projet du développeur (Jira, Trello, Asana), le testeur crée un enregistrement de tous les problèmes détectés et apporte les modifications nécessaires aux ressources de chaînes, de manière indépendante ou avec l'aide du développeur.
Le coût des tests de localisation est calculé sur la base du taux horaire du testeur et du temps nécessaire aux tests.
La relecture consiste à vérifier qu'un texte ne comporte pas d'erreurs de grammaire, de syntaxe et de ponctuation. Pour déterminer la qualité d'un texte source et le tarif de relecture applicable, nous effectuons une évaluation initiale gratuite. Ensuite, la relecture est facturée par 1 000 caractères (espaces compris).
Cette différence est due à la langue et à la disponibilité d'un spécialiste pour relire le texte. Les langues les plus rares entraînent des tarifs de relecture plus élevés.
Comment effectuez-vous la localisation, le doublage et le sous-titrage audio et vidéo ?
Nous proposons des solutions de localisation pour des produits numériques de toutes sortes, notamment des vidéos promotionnelles, des voix de personnages de jeux, du contenu audio d'applications, des vidéos de divertissement et des assistants vocaux. Nous nous appuyons sur nos professionnels natifs et notre équipe de production à la pointe de la technologie, sur des processus flexibles et sur des remises sur volume pour offrir à vos utilisateurs et joueurs du monde entier une expérience tout aussi immersive.
Voici nos services de traduction audiovisuelle incontournables :
- Localisation complète de vidéos : remplacement de voix off et localisation des textes visibles dans l'image
- Localisation audio : localisation de contenu audio pour les applications, les jeux et les systèmes IVR ainsi que le doublage
- Services de sous-titrage : une option de localisation économique pour traduire le contenu audio de votre vidéo à moindre coût
Avez-vous besoin de localiser un projet fréquemment mis à jour ?
Nous avons hâte de collaborer avec vous !
Vous avez un projet en tête ?
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.
Vous recherchez un nouvel emploi ? Envoyez votre candidature !