Demander un devis
Réserver un appel
planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis
Réserver un appel

Plateforme et gestion continue de la localisation

Solution de localisation tout-en-un pour des traductions de qualité de projets fréquemment mis à jour

  • Processus de localisation agile pour les projets en continu
  • Plateformes cloud, API et intégrations personnalisées
  • Plus de 120 langues et des traducteurs natifs
Commander une localisation
crowdin-alconost-1

Quels sont les avantages de la localisation continue ?

crowdin-alconost-2

La localisation des mises à jour de projets fait partie intégrante du développement continu afin de garantir une amélioration constante de vos produits.

crowdin-alconost-3

Un flux de travail basé sur le cloud et des API de traduction professionnelle permettent une gestion de projet rapide et fluide, et le nouveau texte est traduit à mesure que les mises à jour sont apportées au produit

crowdin-alconost-4

Un processus de localisation efficace réduit la charge de travail de votre équipe et transforme les tâches de traduction les plus importantes et les plus fréquentes en un jeu d'enfant.

Commander une localisation

Services de localisation complets

crowdin-alconost-5

1. Création du fichier préliminaire
et transcription

  • Création du fichier source et transcription
  • Test de traduction
crowdin-alconost-6

2. Technologie
et processus

  • Définition du processus
  • Plateforme de localisation
  • API de traduction
  • Connecteurs et intégrateurs sur mesure
crowdin-alconost-7

3. Traduction

  • Révision
  • Relecture
  • Traduction automatique et post-édition
crowdin-alconost-8

4. Post-traduction

  • LQA
  • Sous-titrage vidéo/voix off
crowdin-alconost-9

La plateforme Crowdin est notre premier choix pour assurer des mises à jour continues de la localisation

  • Crowdin fournit une plateforme de services dédiés à la gestion des localisations de vos produits.
  • Alconost met en place une équipe de traducteurs professionnels et élabore le workflow de localisation.
  • Pour les projets fréquemment mis à jour, une équipe dédiée d'Alconost peut fournir une assistance à long terme et traduire les mises à jour.
Obtenir un devis

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

bandsintown
Localisation de l'application Bandsintown
  • Client : Bandsintown
  • Services : localisation
  • Langues : FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume : 27 000 mots
En savoir plus
jooble
Localisation de Jooble
  • Client : Jooble
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT, KO, JA et 11 autres
  • Volume : 10 000 mots
En savoir plus
xsolla
Localisation des produits Xsolla
  • Client : Xsolla
  • Services : Localisation
  • Langues : FR, ES, JA, KO et 14 autres
En savoir plus
petcube
Localisation du site Petcube
  • Client : Petcube
  • Services : localisation
  • Langues : KO, FR, HE, RO, Pt, NL
En savoir plus
github
Traduction de guides et autre matériels de GitHub
  • Client : GitHub
  • Services : Traduction, relecture
  • Langues : Japonais
  • Volume : 80 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
charm-farm
Localisation du jeu Charm Farm
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume : 100 000 mots
En savoir plus
clue
Localisation de l'application mobile Clue
  • Client : Clue
  • Services : localisation en continu
  • Langues : AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 70 000 mots
En savoir plus
dreamcommerce
Localisation de la plateforme DreamCommerce
  • Client : DreamCommerce
  • Services : localisation
  • Langues : NL, TR
En savoir plus
jetbrains
Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
killshotbravo
Localisation de Kill Shot Bravo
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : HotHead Games
  • Langues : JA, FR, ES, zh-CN et 10 autres
  • Volume : 10 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
klondike-the-lost-expedition
Localisation de Klondike : The Lost Expedition
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Interactive
  • Langues : FR, ES, ZH-CN, JA et 7 autres
En savoir plus
liferay
Localisation de la plateforme Liferay
  • Client : Liferay Inc.
  • Services : Localisation
  • Langues : ZH-CN, JA, PT-BR, ES et 9 autres
  • Volume : 50 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
makecode
Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
nextstop
Localisation du Next Stop
  • Services : localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
harvardcs50
Localisation de cours en ligne pour l'université Harvard
  • Client : Université Harvard
  • Services : Traduction du matériel de cours et des sous-titres
  • Langues : Arabe, espagnol
  • Volume : 200 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
smarty-crm
Localisation de la plateforme Smarty CRM
  • Client : Clouds Technologies
  • Services : localisation
  • Langues : ES, PT-BR
  • Volume : 9 000 mots
En savoir plus
targetprocess
Localisation de la plateforme Targetprocess
  • Client : Targetprocess
  • Services : localisation
  • Langues : EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume : 17 000 mots
battletech
Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localisation du jeu EcoCity
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume : 100 mots
forced-showdown
Localisation du jeu Forced Showdown
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume : 10 000 mots
goat-simulator
Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
mahjong-treasure-quest
Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
minion-masters
Localisation du jeu Minion Masters
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 20 000 mots
outpost-zero
Localisation du jeu Outpost Zero
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
party-hard
Localisation du jeu Party Hard
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU et 3 autres
  • Volume : 12 000 mots
stellaris
Localisation du jeu Stellaris
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : FR, DE, RU
street-of-rogue
Localisation du jeu Streets of Rogue
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
tamadog
Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localisation du jeu Zombie Castaways
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : DE, IT, FR, ES
  • Volume : 100 000 mots
viber
Localisation de Viber Messenger
  • Services : Localisation de produits, traduction marketing
  • Développeur/éditeur : Viber
  • Langues : RU
En savoir plus
clash-of-kings
Relecture du texte du jeu Clash of Kings
  • Services : Relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
En savoir plus
punch-club
Localisation du Punch Club
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Tiny Build
  • Langues : ZH-CN, PL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir plus
bitrix24site
Localisation du site Web Bitrix24
  • Client : Bitrix24
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT-BR, JA, ZH-CN et 11 autres
  • Volume : 100 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours

Fonctionnement de la localisation avec Alconost et Crowdin

Début
1
Créez le projet dans Crowdin, téléversez les fichiers à traduire, envoyez-nous une demande de traduction et autorisez-nous à accéder aux fichiers
2
Le chef de projet examine votre projet, clarifie les détails et prépare une estimation de la durée et du coût du projet
software-localization-arrow-new
3
Le chef de projet assigne les traducteurs en fonction des exigences du projet, crée un glossaire et importe ou crée une mémoire de traduction
4
Le chef de projet élabore le flux de travail de la localisation, assigne les tâches aux traducteurs via le projet sur Crowdin et contrôle les délais et la qualité des traductions
5
Les traducteurs qui ont des questions les posent sur la plateforme et les discussions sont visibles par toute l'équipe du projet
Localisation continue + ajout de lignes de texte
6
Si vous avez opté pour l'option de relecture, le chef de projet fait appel à des relecteurs
7
Les traductions terminées sont exportées dans le même format que les fichiers d'origine, automatiquement à l'aide d'une API ou manuellement
8
Sur demande, les relecteurs d'Alconost vérifient la pertinence de l'affichage sur l'interface dans chaque version linguistique
Déploiement
сontinuous-localization
De nouvelles lignes de texte sont ajoutées

Pourquoi choisir le service de localisation d'Alconost + Crowdin ?

crowdin-alconost-10

Localisation agile avec des connaissances techniques

Vous choisissez comment effectuer la localisation : sur des plateformes cloud, via une API, dans votre CMS ou dans des fichiers

  • processus de localisation optimal
  • intégrations et API à la demande
  • localisation continue des mises à jour
crowdin-alconost-11

Excellente qualité de traduction

Nous garantissons une qualité de traduction optimale grâce à notre expertise dans le domaine et à un processus d'assurance qualité interne et strict

  • linguistes natifs
  • outils de traduction professionnels
  • glossaires, mémoires de traduction et guides de style
crowdin-alconost-12

Solution de localisation complète

Nous éliminons le travail manuel de votre localisation et élaborons un processus de localisation fluide et sur mesure à partir de zéro

  • recrutement de traducteurs en langues rares
  • AQ ou relecture de la localisation à la demande
  • localisation audio et vidéo
Contactez-nous

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

/static/gallery-feedback-images/

Pendant la période de croissance rapide d'une startup, vous appréciez tout ce qui vous fait gagner du temps. Et avec une base d'utilisateurs internationale croissante, la qualité de la traduction influe sur la manière dont les gens perçoivent la fiabilité de votre entreprise.
Avec Alconost + Crowdin, nous avons adoré la garantie d'avoir une traduction conforme au contexte et précise.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec l'équipe d'Alconost depuis de nombreuses années et n'avons jamais rencontré de problème. Avec le temps, la qualité des services de traduction n'a fait que s'améliorer.

Planner 5D

Matt Kryvashein, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec Alconost depuis de nombreuses années maintenant. Pouvoir faire appel à la même entreprise pour traduire un site Web, une interface ou une documentation technique, créer un clip vidéo ou enregistrer une voix off n'est pas juste pratique, c'est extrêmement pratique.

Bitrix24

Dmitry Davydov, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

Travail très professionnel et de grande qualité. La traduction reflète le thème d'un site et le contexte de son utilisation. J'ai également commandé un LQA (test de localisation) et j'ai reçu des commentaires clairs et détaillés avec des captures d'écran montrant les éléments à améliorer. Le processus même d'interaction avec Alconost est d'un niveau élevé : optimisé du début à la fin. De toute évidence, une équipe de professionnels est à l'œuvre.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Au cours de l'année pendant laquelle nous avons travaillé avec Alconost, nous avons bénéficié d'une expérience exceptionnellement positive. Leur travail était rapide, de haute qualité et dans le strict respect des délais convenus. Nous nous réjouissons d'avoir un partenariat aussi productif pour l'avenir.

Vizor Games

Valentin Romashko, responsable de projet

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro est notre service favori lorsque nous avons besoin de traduire rapidement diverses interfaces en plusieurs langues simultanément. La plateforme dispose d'une fonctionnalité pratique qui permet de transmettre au traducteur des commentaires et des captures d'écran afin d'assurer la précision de la traduction.

Wachanga

Sergueï Dergatchev, éditeur

FAQ

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 120 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Veuillez demander un devis pour estimer le coût de votre projet.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la traduction dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues courantes.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

Avec quels outils et plateformes de localisation en continu travaillez-vous ?

La plateforme cloud de traduction Crowdin nous permet de gérer les projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :

  • Téléverser des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API ;
  • Désigner des traducteurs et des relecteurs ;
  • Suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne ;
  • Laisser des commentaires et discuter des questions directement avec les traducteurs et les relecteurs ;
  • Créer des glossaires ;
  • Gérer la mémoire de traduction ;
  • Exporter les ressources une fois la traduction terminée.

Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, dont GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et autres.

Avec quelles API de traduction travaillez-vous ?

Pour automatiser la traduction au sein de vos plateformes, nous travaillons avec des API de traduction professionnelles.

Nous disposons également de Nitro, notre propre API de traduction humaine, sur laquelle les traductions sont effectuées par des linguistes professionnels dans un délai de 24 heures. Vous pouvez payer au fur et à mesure sans aucun échange de communication. De plus, vous pouvez discuter du contexte avec nos traducteurs directement sur la plateforme Nitro. C'est aussi simple que ça ! Nous pouvons également travailler avec d'autres API de traduction et de localisation.

En quoi consiste la localisation continue et comment mettre en place ce processus ?

L'utilisation de plateformes en ligne nous permet de structurer le processus de localisation afin que les applications soient toujours entièrement traduites lors de leur publication, en continu et à tout moment. Le fonctionnement général est le suivant :

  1. Le développeur ajoute une nouvelle chaîne aux ressources du jeu.
  2. Le fichier de ressources mis à jour est automatiquement envoyé à la plateforme de localisation (via l'API ou à l'aide d'un utilitaire en ligne de commande). Le traducteur voit immédiatement le nouveau texte.
  3. Le traducteur traduit le nouveau segment.
  4. Avant de publier la dernière version, les traductions mises à jour sont collectées automatiquement depuis la plateforme. Une nouvelle fois : tout est effectué automatiquement.
  5. Ainsi, à chaque compilation du jeu, toutes les localisations sont prêtes à 100 %. Les mises à jour ne sont jamais retardées.

Comment effectuez-vous l'assurance qualité de la localisation et la relecture ?

L'assurance qualité de la localisation est réalisée de la manière suivante :

Une fois qu'une version localisée a été compilée, le traducteur ou le testeur natif parcourt le produit (joue au jeu, utilise le logiciel, etc.) pendant la durée requise et prend des captures d'écran des zones problématiques (éléments non traduits ou lignes trop longues, codage incorrect, orientation incorrecte du texte, erreurs contextuelles, etc.).

Dans le système de gestion de projet du développeur (Jira, Trello, Asana), le testeur crée un enregistrement de tous les problèmes détectés et apporte les modifications nécessaires aux ressources de chaînes, de manière indépendante ou avec l'aide du développeur.

Le coût des tests de localisation est calculé sur la base du taux horaire du testeur et du temps nécessaire aux tests.

La relecture consiste à vérifier qu'un texte ne comporte pas d'erreurs de grammaire, de syntaxe et de ponctuation. Pour déterminer la qualité d'un texte source et le tarif de relecture applicable, nous effectuons une évaluation initiale gratuite. Ensuite, la relecture est facturée par 1 000 caractères (espaces compris).

Cette différence est due à la langue et à la disponibilité d'un spécialiste pour relire le texte. Les langues les plus rares entraînent des tarifs de relecture plus élevés.

Comment effectuez-vous la localisation, le doublage et le sous-titrage audio et vidéo ?

Nous proposons des solutions de localisation pour des produits numériques de toutes sortes, notamment des vidéos promotionnelles, des voix de personnages de jeux, du contenu audio d'applications, des vidéos de divertissement et des assistants vocaux. Nous nous appuyons sur nos professionnels natifs et notre équipe de production à la pointe de la technologie, sur des processus flexibles et sur des remises sur volume pour offrir à vos utilisateurs et joueurs du monde entier une expérience tout aussi immersive.

Voici nos services de traduction audiovisuelle incontournables :

  1. Localisation complète de vidéos : remplacement de voix off et localisation des textes visibles dans l'image
  2. Localisation audio : localisation de contenu audio pour les applications, les jeux et les systèmes IVR ainsi que le doublage
  3. Services de sous-titrage : une option de localisation économique pour traduire le contenu audio de votre vidéo à moindre coût
cat

Avez-vous besoin de localiser un projet fréquemment mis à jour ?

Nous avons hâte de collaborer avec vous !

Commander une localisation

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire

Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Téléverser des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

form-success-cat

Miaou !

Merci !  Nous étudions actuellement votre demande et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

form-success-cat

Miaou !

Un problème est survenu...