Une entreprise de localisation d'applications dans plus de 100 langues créée par des développeurs, pour des développeurs. Nous nous occupons de la localisation et vous vous occupez de votre développement.
Améliorez votre classement dans les boutiques d'applications et augmentez le nombre de téléchargements dans de nouvelles régions
Améliorez l'expérience utilisateur de votre public international et étendez vos activités au-delà du marché anglophone
Procurez une valeur durable et fidélisez les utilisateurs de vos applications
Traducteurs professionnels natifs spécialisés dans leurs domaines d'activité
Localisation de qualité reposant sur notre procédure interne d'assurance qualité
Diverses plateformes de traduction et de localisation, API et intégrations à la demande
Processus de localisation optimal pour les projets continus et de grande envergure
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Grâce aux plateformes en ligne, vous pouvez organiser le processus de localisation afin que votre application soit toujours entièrement localisée à chaque nouvelle version, quel que soit votre cycle de publication ou même le moment de la journée. Le processus se déroule approximativement comme ceci :
Ainsi, lorsque vous êtes prêt(e) à publier votre application ou votre jeu, toutes les localisations sont terminées et ne retardent pas la publication.
Pour les projets de localisation en continu, nous recommandons généralement la plateforme de traduction Crowdin, basée sur le cloud, qui permet de gérer les projets de localisation en temps réel.
Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien plus encore.
Avec Alconost, votre projet de localisation est pris en charge par un chef de projet dédié. Votre chef de projet est votre « point de contact unique », auquel vous pouvez poser toutes vos questions concernant le projet. Le chef de projet :
Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur ou d'une traductrice particulière. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il remet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.
Après la compilation de la version traduite et localisée de l'application, un expert de la localisation contrôle cette dernière sur la version locale correspondante du système d'exploitation. Lors des tests linguistiques, le testeur prend des captures d'écran des zones problématiques (texte non traduit, chaînes qui sortent de l'écran, mauvais encodage ou sens du texte, contexte incorrect) et travaille avec le développeur pour apporter des modifications aux fichiers de ressources. Notre service de test linguistique est à votre disposition, et ce même si votre application a déjà été traduite par vous-même ou par un prestataire extérieur. En savoir plus ou commander un test de localisation pour votre application mobile.
Pour traduire des textes courts ou si vous envisagez de gérer vous-même la traduction, pensez à Nitro, notre service professionnel de traduction en ligne.
Ce qui peut être traduit avec Nitro :
Une commande sur Nitro s'effectue en quelques clics seulement, sans impliquer d'échange avec un chef de projet. Vous pouvez demander une traduction rapide de textes dans plusieurs langues étrangères simultanément, dans un délai de 2 à 24 heures. Pour assurer la cohérence, n'hésitez pas à créer un nouveau glossaire ou en importer un existant dans Nitro.
Alconost Video permet de créer, entre autres, des vidéos pour l'App Store et Google Play, des bandes-annonces, des présentations et des vidéos explicatives. Notre équipe est également en mesure de localiser n'importe quel contenu vidéo ou audio.
Le coût de la localisation dépend de plusieurs facteurs
Pour obtenir une estimation précise du coût de la localisation, veuillez demander un devis.
Nous pouvons travailler avec n'importe quel type de fichier et vous proposer des intégrations personnalisées en fonction de vos besoins.
Voici les formats de fichiers les plus populaires de nos projets :
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Nous travaillons également avec d'autres formats de fichiers et systèmes propriétaires. Contactez-nous pour parler de votre projet !
Nous avons analysé le nombre de locuteurs natifs qui utilisent Internet, le volume total des ventes en ligne et les revenus Google Play par région. Nous avons ainsi déterminé les 10 principales langues dans lesquelles localiser votre contenu :
En fin de compte, le choix des langues dépend de votre type de produit et de vos objectifs commerciaux. Par exemple, la localisation dans des langues de niche peut parfois offrir de meilleures perspectives de marketing que certaines langues traditionnelles. Gardez donc toujours votre produit à l'esprit.
Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Pour obtenir une estimation précise du coût de la localisation, veuillez demander un devis.
Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.
Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.
Nous disposons de nombreuses options d'automatisation pour optimiser le processus de localisation de votre application.
Tout d'abord, si vous souhaitez localiser rapidement un avis client, tester une publicité pour un marché étranger ou adapter la description de votre application pour vos utilisateurs internationaux, vous pouvez utiliser Nitro, notre plateforme de traduction en ligne, pour obtenir des traductions réalisées par des linguistes natifs dans un délai de 24 heures.
Nitro dispose également d'une API de traduction gratuite compatible avec tous les langages de programmation (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) et toutes les plateformes (iOS, Android, etc.). Après avoir configuré l'API Nitro, vous pouvez téléverser et recevoir des traductions directement dans votre propre projet.
Si vous souhaitez automatiser le processus de localisation de votre application à plus grande échelle, nous travaillons avec des API de traduction professionnelles et des systèmes de gestion de la traduction (TMS) qui permettent de réduire les échanges de communication et de maintenir les communications claires et simples. Nous pouvons également travailler avec d'autres API de traduction et de localisation selon vos besoins, sur demande.
Discutons de la façon dont nous pouvons vous aider !
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.