planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Services professionnels de localisation d'applications

Une entreprise de localisation d'applications dans plus de 100 langues créée par des développeurs, pour des développeurs. Nous nous occupons de la localisation et vous vous occupez de votre développement.

Commander une localisation Traduire via la plateforme en libre-service
apps-1
  • Plus de 1500 projets de localisation en portefeuille
  • Plateformes et API de localisation professionnelles
  • Connecteurs et intégrateurs personnalisés pour votre système ou vos formats de fichiers propriétaires
  • Workflow de localisation continu pour les projets fréquemment mis à jour
  • Tests de localisation et relecture à la demande

Pourquoi localiser votre application ?

apps-2

Améliorez votre classement dans les boutiques d'applications et augmentez le nombre de téléchargements dans de nouvelles régions

apps-3

Améliorez l'expérience utilisateur de votre public international et étendez vos activités au-delà du marché anglophone

apps-4

Procurez une valeur durable et fidélisez les utilisateurs de vos applications

Commander une localisation

Notre processus standard de localisation d'applications

Début
1
La commande préliminaire est émise
Écrivez-nous à info@alconost.com ou envoyez-nous un formulaire de commande préliminaire avec des liens vers votre projet cloud et votre produit.
2
Un chef de projet est désigné
Le CDP vous aidera à constituer un glossaire, à calculer les prix, à surveiller les délais et vous conseillera tout au long du projet.
software-localization-arrow
3
Les traducteurs commencent à travailler
Le CDP compose une équipe réunissant les linguistes les plus compétents pour votre demande.
4
Le contexte est discuté
Les échanges ont lieu par le biais de la plateforme cloud. La mémoire de traduction et le glossaire assurent la cohérence des traductions.
5
Relecture
La relecture est effectuée par un traducteur indépendant qui vérifie les éventuelles erreurs, fautes de frappe et assure l'exactitude de la traduction.
Localisation en continu
6
Une version localisée est créée
Cette étape a lieu après que le contenu localisé ait été téléchargé à partir de la plateforme de localisation, ou directement sur la plateforme à l'aide d'une compilation automatique via l'interface en ligne de commande.
7
La localisation est testée
L'assurance qualité de la localisation garantit que les segments localisés s'affichent correctement.
8
Les erreurs mineures sont corrigées
Les corrections sont effectuées immédiatement ou signalées directement aux développeurs dans le cadre du suivi des incidents.
Déploiement
сontinuous-localization
De nouvelles lignes de texte sont ajoutées
Obtenir un devis

Pourquoi sélectionner Alconost comme partenaire pour localiser vos applications ?

apps-5

Traducteurs professionnels natifs spécialisés dans leurs domaines d'activité

apps-6

Localisation de qualité reposant sur notre procédure interne d'assurance qualité

apps-7

Diverses plateformes de traduction et de localisation, API et intégrations à la demande

apps-8

Processus de localisation optimal pour les projets continus et de grande envergure

Commander une localisation

Votre service polyvalent de localisation d'applications

Localisation en continu

Grâce aux plateformes en ligne, vous pouvez organiser le processus de localisation afin que votre application soit toujours entièrement localisée à chaque nouvelle version, quel que soit votre cycle de publication ou même le moment de la journée. Le processus se déroule approximativement comme ceci :

  1. Le programmeur ajoute un segment au fichier contenant les ressources et publie les modifications, par exemple dans Git.
  2. Le fichier mis à jour par le programmeur est envoyé à la plateforme de localisation à l'aide d'un utilitaire en ligne de commande spécial. Le traducteur voit immédiatement le nouveau segment à traduire.
  3. Le traducteur traduit le nouveau segment.
  4. Le fichier mis à jour contenant les ressources est récupéré sur la plateforme à l'aide du même utilitaire en ligne de commande avant la compilation de la prochaine version du projet.

Ainsi, lorsque vous êtes prêt(e) à publier votre application ou votre jeu, toutes les localisations sont terminées et ne retardent pas la publication.

Pour les projets de localisation en continu, nous recommandons généralement la plateforme de traduction Crowdin, basée sur le cloud, qui permet de gérer les projets de localisation en temps réel.

Nous travaillons également sur d'autres plateformes de traduction, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien d'autres encore.

Traduction professionnelle et gestion de projets

Avec Alconost, votre projet de localisation est pris en charge par un chef de projet dédié. Votre chef de projet est votre « point de contact unique », auquel vous pouvez poser toutes vos questions concernant le projet. Le chef de projet :

  • Étudie en détail votre contenu et les spécificités du texte
  • Convient du prix, en tenant compte des répétitions
  • Compose une équipe de traducteurs et de relecteurs dotés des spécialisations nécessaires
  • Surveille le respect des délais
  • Veille à la qualité, au formatage et à la cohérence des traductions effectuées
  • Maintient à jour le glossaire et la mémoire de traduction
  • Organise les tests linguistiques
  • Prépare tous les documents d'accompagnement nécessaires (accord, facture, bon de commande)
  • Reste à votre disposition presque 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour répondre à toutes vos questions

Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur ou d'une traductrice particulière. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il remet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.

Test de localisation d'applications mobiles

Après la compilation de la version traduite et localisée de l'application, un expert de la localisation contrôle cette dernière sur la version locale correspondante du système d'exploitation. Lors des tests linguistiques, le testeur prend des captures d'écran des zones problématiques (texte non traduit, chaînes qui sortent de l'écran, mauvais encodage ou sens du texte, contexte incorrect) et travaille avec le développeur pour apporter des modifications aux fichiers de ressources. Notre service de test linguistique est à votre disposition, et ce même si votre application a déjà été traduite par vous-même ou par un prestataire extérieur. En savoir plus ou commander un test de localisation pour votre application mobile.

Traduction de courts textes au sein d'une application, de descriptions pour les boutiques d'applications et de mises à jour

Pour traduire des textes courts ou si vous envisagez de gérer vous-même la traduction, pensez à Nitro, notre service professionnel de traduction en ligne.

Ce qui peut être traduit avec Nitro :

  • Textes courts intégrés aux applications et mises à jour
  • Descriptions pour les boutiques d'applications
  • Supports et textes pour un site Web

Une commande sur Nitro s'effectue en quelques clics seulement, sans impliquer d'échange avec un chef de projet. Vous pouvez demander une traduction rapide de textes dans plusieurs langues étrangères simultanément, dans un délai de 2 à 24 heures. Pour assurer la cohérence, n'hésitez pas à créer un nouveau glossaire ou en importer un existant dans Nitro.

Essayez Nitro

Création de vidéos pour les applications, localisation de contenu vidéo et audio

Alconost Video permet de créer, entre autres, des vidéos pour l'App Store et Google Play, des bandes-annonces, des présentations et des vidéos explicatives. Notre équipe est également en mesure de localiser n'importe quel contenu vidéo ou audio.

Coût et prix de la localisation d'une application

Le coût de la localisation dépend de plusieurs facteurs

  • Quantité de texte à traduire (nombre de caractères, espaces compris)
  • Langues 
  • Coût de l'abonnement à une plateforme de localisation
  • Coût de la relecture (le cas échéant)
  • Coût des tests de localisation (le cas échéant)

Pour obtenir une estimation précise du coût de la localisation, veuillez demander un devis.

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

airalo

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

Pendant la période de croissance rapide d'une startup, vous appréciez tout ce qui vous fait gagner du temps. Et avec une base d'utilisateurs internationale croissante, la qualité de la traduction influe sur la manière dont les gens perçoivent la fiabilité de votre entreprise.
Avec Alconost + Crowdin, nous avons adoré la garantie d'avoir une traduction conforme au contexte et précise. Surtout, nous apprécions compter sur la même équipe qui travaille avec nous au fil du temps, ce qui est important lorsque vous avez de nombreux termes spécifiques au secteur. Ils peuvent accélérer votre travail de la même manière qu'ils ont fait pour le nôtre.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, cofondateur

movavi-software-limited

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost. Notre responsable d'Alconost est l'une des personnes les plus conviviales qui soient. Il est toujours attentif aux détails et essaie de répondre au mieux à nos besoins de traduction. Il s'est avéré particulièrement utile lors de notre transition vers Lokalise pour la traduction d'applications, afin de nous permettre d'établir et de maintenir un processus de traduction cohérent et fiable.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

planner-5d

Nous travaillons avec l'équipe d'Alconost depuis de nombreuses années et n'avons jamais rencontré de problème. Avec le temps, la qualité des services de traduction n'a fait que s'améliorer.

Planner 5D

Matt Kryvashein, directeur marketing

retouchme

Notre expérience avec Nitro n'a été que positive. Votre service nous a sauvé la mise ! Les traductions en 32 langues sont souvent prêtes en un seul jour ouvrable et nous pouvons rapidement les ajouter à notre application sans publication. Nous apprécions également la possibilité de demander la traduction d'un seul mot, lorsque cela est nécessaire.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, PDG et cofondateur

wachanga

Nitro est notre service favori lorsque nous avons besoin de traduire rapidement diverses interfaces en plusieurs langues simultanément. La plateforme dispose d'une fonction pratique qui permet de transmettre au traducteur ou à la traductrice des commentaires et des captures d'écran afin d'assurer la précision de la traduction.

Wachanga

Sergueï Dergatchev, éditeur

FAQ

Quels sont les formats de fichiers avec lesquels vous travaillez ?

Nous pouvons travailler avec n'importe quel type de fichier et vous proposer des intégrations personnalisées en fonction de vos besoins.

Voici les formats de fichiers les plus populaires de nos projets :

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Nous travaillons également avec d'autres formats de fichiers et systèmes propriétaires. Contactez-nous pour parler de votre projet !

Quelles sont les langues à traduire en premier ?

Nous avons analysé le nombre de locuteurs natifs qui utilisent Internet, le volume total des ventes en ligne et les revenus Google Play par région. Nous avons ainsi déterminé les 10 principales langues dans lesquelles localiser votre contenu :

  • Anglais : États-Unis, Royaume-Uni, Canada et Australie
  • Chinois : Chine et Taïwan (chinois simplifié et traditionnel)
  • Japonais : Japon
  • Français : France, Canada et Belgique
  • Allemand : Allemagne et Belgique
  • Russe : Russie
  • Coréen : Corée du Sud
  • Espagnol : Espagne, Mexique et Argentine
  • Portugais : Brésil

En fin de compte, le choix des langues dépend de votre type de produit et de vos objectifs commerciaux. Par exemple, la localisation dans des langues de niche peut parfois offrir de meilleures perspectives de marketing que certaines langues traditionnelles. Gardez donc toujours votre produit à l'esprit.

Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Pour obtenir une estimation précise du coût de la localisation, veuillez demander un devis.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

cat

Vous voulez localiser votre application ?

Discutons de la façon dont nous pouvons vous aider !

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

tik-tok Localisation de l'application TikTok
  • Client : TikTok
  • Services : Localisation et révision par le deuxième linguiste
  • Langues : AR, NL, FI, FR, EL et 10 autres
  • Volume : environ 150 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
bandsintown Localisation de l'application Bandsintown
  • Client : Bandsintown
  • Services : localisation
  • Langues : FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume : 27 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
dacadoo Localisation de Dacadoo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : dacadoo
  • Langues : Anglais → chinois simplifié, chinois traditionnel, danois, néerlandais, anglais (Royaume-Uni), français, allemand, italien, japonais, coréen, polonais, portugais, portugais (Brésil), russe, espagnol, thaïlandais, français (Canada)
  • Volume : Plus de 100 000 mots
movavi Movavi
  • Services : Localisation, relecture, édition
  • Développeur/Éditeur : Movavi Software Limited
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
planner-5d Planner 5D
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Planner 5D
  • Langues : AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
sum-and-substance Sum & Substance
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Sum & Substance Ltd.
  • Langues : AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume : 7 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
swoo Swoo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : CARDSMOBILE B.V.
  • Langues : ES, IT, PT
  • Volume : 30 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
viber Localisation de Viber Messenger
  • Services : Localisation de produits, traduction marketing
  • Développeur/Éditeur : Viber
  • Langues : RU
En savoir pluscase-url-icon
airalo Airalo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Airalo
  • Langues : AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
app-in-air App in the Air
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : App in the Air
  • Langues : Anglais → portugais (Brésil), portugais (Portugal), néerlandais, coréen, hindi, français, espagnol (Espagne), suédois, italien, turc, japonais, arabe, allemand, chinois (simplifié), chinois (traditionnel)
  • Volume : 500 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
appewa Appewa
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Lithium Lab Pte LTD.
  • Langues : NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume : Plus de 100
En savoir pluscase-url-icon
clue Localisation de l'application mobile Clue
  • Client : Clue
  • Services : localisation en continu
  • Langues : AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 70 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
jetbrains Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
pillow Pillow
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Neybox
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, CZ, FR, DE, IT, JA, KO, PT-BR, RU, ES, TR, PL
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
prequel-app Application Prequel
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Prequel Inc.
  • Langues : ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Volume : Plus de 20 000 mots
soundiiz Soundiiz
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : BRICKOFT
  • Langues : AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Volume : Plus de 15 000 mots
En savoir pluscase-url-icon

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire
Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire

GIF de la progression du chargementVeuillez patienter...

Merci! Nous étudions actuellement votre demande et vous répondrons dans les plus brefs délais!
Un problème est survenu...