Demander un devis
Réserver un appel
planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis
Réserver un appel

Localisation pour

Fournisseurs d'eSIM

Communiquez avec les voyageurs dans leur langue, où qu'ils se trouvent, grâce à un contenu d'assistance utilisateur adapté à leur culture et traduit avec précision.

Demander un devis
Réserver une démonstration
e-sim-1

Expérience acheteur en langue maternelle et culturellement pertinente

Vos acheteurs à travers le monde parlent différentes langues. Optimisez leur expérience en traduisant l'ensemble de leur parcours d'achat, du contenu marketing à l'assistance produit

e-sim-2

Marketing

Site web, pages de destination et contenus marketing

Localisez tout le contenu qui vous aide à promouvoir votre marque et vos produits, qu'il s'agisse de votre site web, de vos pages de destination, de vos articles de blog ou de vos publicités

e-sim-3

Ventes

Sélection de produits et processus de paiement

Permettez à vos clients d'effectuer leurs achats dans leur langue maternelle : de la description des produits au processus de paiement et aux e-mails de confirmation

e-sim-4

Supports utilisateur

Interaction avec les produits (portail web et applications mobiles)

Localisez l'interface utilisateur de votre application mobile et de votre portail web pour offrir à vos utilisateurs une expérience personnalisée en fonction de leur culture et de leur langue

e-sim-5

Contenus d'assistance

Contenus d'assistance

Facilitez le parcours de vos utilisateurs pour les transformer en clients fidèles et en réels adeptes de vos produits en traduisant les contenus d'assistance tels que les guides du service d'assistance, les bases de connaissances et les foires aux questions (FAQ)

Nos clients nous font confiance :

Passez à l'échelle supérieure et accélérez votre délai de mise sur le marché grâce aux technologies et aux processus

e-sim-6

Configuration et intégrations personnalisées

Nous utilisons ce que vous avez déjà mis en place : vos outils, intégrations et API peuvent être ajoutés à votre projet de traduction

e-sim-7

Plateforme de localisation de pointe

Nous gérons votre projet dans le TMS Crowdin. Si vous utilisez déjà une plateforme de localisation, nous pouvons l'intégrer à vos workflows actuels

e-sim-8

Localisation continue

Gérez les mises à jour fréquentes grâce à un processus de localisation agile, clair et évolutif, assisté par une équipe dédiée

e-sim-9

Tous les formats de fichiers

Ne vous préoccupez pas des formats de fichiers : nous traduisons directement dans votre fichier source, qu'il s'agisse de formats Word, .json ou .string standard, ou de formats plus spécifiques

Accélérez vos délais de mise sur le marché grâce à la livraison automatisée des traductions

Nous contacter

Témoignages de nos clients

aviloo-for-esim
La vitesse de commercialisation a été multipliée par 1,5
  • en tirant parti de l'IA multilingue pour une entreprise de diagnostic de batteries
En savoir plus
e-commerce-for-eSim
Localisation en 22 langues d'une plateforme d'e-commerce
  • en assignant une équipe permanente de locuteurs natifs pour gérer les mises à jour continues

Nous pouvons personnaliser une solution de localisation à votre image, qui favorise la croissance globale

Localiser avec Alconost

Prêt à vous lancer à l'assaut du monde ?

Voici votre feuille de route pour commencer.

e-sim-10
e-sim-11
1

Parlez-nous de votre projet

Remplissez le formulaire pour discuter de votre projet de localisation à venir, obtenir un devis et découvrir tous nos services de localisation disponibles dans plus de 100 langues.

Lancement du projet

Notre chef de projet met en place une équipe de traducteurs qualifiés dans votre domaine, élabore un glossaire, établit un workflow et veille au respect des délais.

2
e-sim-12
e-sim-13
3

Restez informé

Au fur et à mesure de l'avancement du projet, vous pouvez suivre le respect des délais et de la qualité en temps réel et communiquer avec les traducteurs au sein de la plateforme cloud. 

Traduction continue

Téléchargez de nouvelles chaînes à traduire au fur et à mesure que vous mettez à jour votre produit. Bénéficiez de traductions cohérentes grâce à la mémoire de traduction et aux définitions claires du glossaire.

4
e-sim-10
1

Parlez-nous de votre projet

Remplissez le formulaire pour discuter de votre projet de localisation à venir, obtenir un devis et découvrir tous nos services de localisation disponibles dans plus de 100 langues.

e-sim-11
2

Lancement du projet

Notre chef de projet met en place une équipe de traducteurs qualifiés dans votre domaine, élabore un glossaire, établit un workflow et veille au respect des délais.

e-sim-12
3

Restez informé

Au fur et à mesure de l'avancement du projet, vous pouvez suivre le respect des délais et de la qualité en temps réel et communiquer avec les traducteurs au sein de la plateforme cloud.

e-sim-13
4

Traduction continue

Téléchargez de nouvelles chaînes à traduire au fur et à mesure que vous mettez à jour votre produit. Bénéficiez de traductions cohérentes grâce à la mémoire de traduction et aux définitions claires du glossaire.

loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

Publiez toutes vos langues en même temps

Découvrez comment implémenter la localisation continue dans votre workflow de production agile.

Commencer

Nos certifications garantissent la conformité de votre projet aux normes de qualité internationales

e-sim-14

ISO 9001-2015

Services de traduction : Exigences relatives au système de gestion de la qualité

e-sim-15

ISO 17100

Services de traduction : Exigences relatives au système de gestion de la qualité

e-sim-16

ISO 18587:2017

Services de traduction : Exigences relatives à la post-édition de traduction automatique

e-sim-17

Années

Faire découvrir des marques aux clients internationaux

e-sim-18

Linguistes

Des traducteurs créatifs et bilingues passionnés par leur métier et la qualité de leur travail

e-sim-19

Projets

Lancement de produits de qualité, dans les délais impartis, qui favorisent la croissance internationale

Ce qu'en disent nos clients

/static/gallery-feedback-images/

Alconost nous a permis de décliner notre plateforme en plus de 8 langues presque du jour au lendemain. Nous avons continué à travailler avec Alconost car ils sont réactifs et fournissent un travail de qualité. Alconost nous soulage de la charge de trouver et de gérer des traducteurs, ce qui nous permet de nous concentrer sur l'amélioration de notre plateforme tout en l'offrant à notre clientèle non anglophone.

PosterMyWall

Amer Mahmud, responsable senior

/static/gallery-feedback-images/

Pendant la période de croissance rapide d'une startup, vous appréciez tout ce qui vous fait gagner du temps. Et avec une base d'utilisateurs internationale croissante, la qualité de la traduction influe sur la manière dont les gens perçoivent la fiabilité de votre entreprise.
Avec Alconost + Crowdin, nous avons adoré la garantie d'avoir une traduction conforme au contexte et précise.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, cofondateur

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro nous est extrêmement utile en ce qui concerne les traductions. Les résultats sont d'une grande qualité, les délais d'exécution sont rapides et l'assistance technique est excellente. C'est une partie essentielle de notre processus.

Kasedo Games

Christian Woolford, producteur

/static/gallery-feedback-images/

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

/static/gallery-feedback-images/

J'apprécie vraiment la rapidité et la qualité du travail fourni par les professionnels de l'équipe d'Alconost. Merci et continuez ainsi !

Muse Group

Maria Protasova, rédactrice en chef, responsable des projets spéciaux @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément. Ensuite, il ne nous reste plus qu'à copier le texte, préciser les langues souhaitées et recevoir nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, community manager

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec l'équipe d'Alconost depuis de nombreuses années et n'avons jamais rencontré de problème. Avec le temps, la qualité des services de traduction n'a fait que s'améliorer.

Planner 5D

Matt Kryvashein, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

La communication avec Alconost a été fluide, la livraison rapide et les résultats impeccables et cohérents.

Sufio

Michael Kasarda, rédacteur technique

/static/gallery-feedback-images/

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

Alconost dispose d'une équipe exceptionnelle et hautement qualifiée qui traite les tâches avec diligence et rapidité, en accordant une grande attention aux détails. Nous sommes ravis d'avoir réussi à résoudre la structure multilingue complexe de notre site web et de nos autres documents écrits. Avec un partenaire en qui nous avons toute confiance, notre assurance est inébranlable !

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, experte en marketing et communication

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes une entreprise internationale et exigeons des traductions de haute qualité dans plusieurs langues. Alconost a fait un excellent travail pour nous. La communication a été rapide et pratique, et la qualité de la traduction excellente. Nous ferons sans aucun doute de nouveau appel à Alconost pour nos futurs projets.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec Alconost depuis de nombreuses années maintenant. Pouvoir faire appel à la même entreprise pour traduire un site Web, une interface ou une documentation technique, créer un clip vidéo ou enregistrer une voix off n'est pas juste pratique, c'est extrêmement pratique.

Bitrix24

Dmitry Davydov, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

Travailler avec Alconost a été une expérience très positive. Notre chef de projet a été très disponible et a répondu rapidement à nos demandes et à nos questions. Les traducteurs sont très minutieux : ils posent souvent des questions et soumettent des suggestions et des commentaires pertinents. Le processus de traduction en continu que nous avons mis en place a parfaitement fonctionné et nous a fait gagner beaucoup de temps.

Circuit

Catarina Pinheiro, directrice des opérations

/static/gallery-feedback-images/

Je remercie sincèrement l'équipe d'Alconost pour son travail de traduction de Conf.app. Leur professionnalisme, leur patience et leur souci du détail tout au long du processus ont été impressionnants, et les résultats finaux ont été de la plus haute qualité. Je recommande vivement Alconost à tous ceux qui recherchent des services de traduction professionnels et je me réjouis de travailler à nouveau avec eux.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Une équipe de professionnels avec laquelle il est toujours agréable et plaisant de travailler. Leur approche du travail et leurs processus de communication inspirent toute confiance dans le résultat.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Avec des délais serrés pour publier les mises à jour de l'application, nous ne pouvions pas rêver d'un meilleur partenaire de traduction qu'Alconost. Fiable, précis, rapide et prêt à se surpasser. Nous n'avons jamais trouvé meilleur rapport qualité-prix !

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur des produits et de l'expérience utilisateur

/static/gallery-feedback-images/

J'ai véritablement apprécié la collaboration qui s'est instaurée dès le début du processus de localisation. La communication a été fluide et les deux traducteurs ainsi que le chef de projet se sont montrés attentifs à tous les aspects de notre logiciel, qu'il s'agisse des limitations de caractères, du glossaire ou des directives stylistiques.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, spécialiste en localisation

/static/gallery-feedback-images/

L'équipe de traduction qu'Alconost a mise en place pour nous a rapidement compris ce qu'était l'application HUD et par la suite, ce partenariat s'est avéré très efficace et facile pour nous. Nous savons que notre application est unique, et nous aimons travailler avec Alconost parce que leur équipe le comprend. Ils ont fait en sorte que nous puissions offrir notre application à une audience mondiale aussi facilement que possible.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directrice marketing

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes ravis du fonctionnement des processus avec Alconost : ils sont fluides et flexibles. Nous vous recommandons cette entreprise comme partenaire pour vos traductions.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, directrice commerciale

/static/gallery-feedback-images/

En toute honnêteté, j'ai été très surpris par la qualité du travail compte tenu du délai et du coût. J'avais entendu dire que le rapport qualité-prix des services de localisation était très intéressant, mais il était en fait bien meilleur que ce à quoi je m'attendais, je ne manquerais pas de travailler à nouveau avec Alconost, que je recommande d'ailleurs à mes collègues du secteur.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Il était essentiel pour nous de choisir un service de localisation qui comprenne bien le secteur des jeux, car la plateforme mod.io est utilisée par une gamme variée de studios de jeux, ainsi que par leurs créateurs de mods et les joueurs. Chacun d'entre eux a un profil d'utilisation différent, il est donc important d'en tenir compte, ce qu'Alconost a compris et a été en mesure de respecter.

mod.io

Scott Reismanis, PDG et cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Au cours des dernières années de coopération avec Alconost, nous n'avons rencontré aucun problème et avons toujours reçu les traductions dans les délais souhaités. La communication est aussi simple que possible : Alconost s'occupe entièrement de toutes les éventuelles situations qui peuvent survenir au cours du processus de traduction. Nous sommes très satisfaits de cette coopération. Continuez comme ça !

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, responsable produit technique et opérations

/static/gallery-feedback-images/

J'ai contacté Alconost lorsque j'ai eu besoin de traduire un jeu en dix langues différentes. La traduction a été réalisée très rapidement et dans un format qui me convenait parfaitement. J'aimerais également mentionner leurs responsables, qui sont très sympathiques et toujours prêts à aider. Ils sont très aimables et serviables et j'ai apprécié travailler avec eux. Dans l'ensemble, mon expérience de travail avec Alconost a été extrêmement positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, développeur de jeux

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Des professionnels agréables et compétents. J'ai apprécié le déroulement du processus de traduction d'un point de vue technique, en particulier le travail avec le glossaire. Des traducteurs natifs, un travail compétent sur le programme et la possibilité de suivre le processus sont des avantages indéniables d'Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondateur, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Vous êtes une équipe de professionnels, il est agréable de travailler et d'obtenir des résultats de qualité dans les délais impartis. Mes attentes concernant la coopération ont été pleinement satisfaites. Merci !

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, directeur du développement

Explorez les solutions linguistiques de pointe pour favoriser le développement et la croissance

e-sim-20

Traduction par l'IA

Un moteur de traduction traduit d'importants volumes de contenu, puis un traducteur relit et corrige les textes produits par la machine afin de s'assurer qu'ils répondent aux normes de qualité requises.

En savoir plus
e-sim-21

Révision et relecture

Des réviseurs natifs améliorent les textes déjà écrits au niveau de la grammaire, de la syntaxe, de la ponctuation, de la qualité et de la cohérence, avec une évaluation initiale gratuite pour évaluer la qualité du texte source.

En savoir plus
e-sim-22

Assurance qualité de la localisation

Des linguistes natifs étudient votre produit pour en vérifier la grammaire, la ponctuation, la pertinence des unités de mesure, la cohérence stylistique et d'autres nuances culturelles.

En savoir plus

FAQ

Outils et intégrations

Qu'est-ce qu'un système de gestion de traduction (TMS) ?

Un système de gestion de traduction (TMS) est une solution logicielle cloud qui simplifie le processus de traduction. Il centralise la collaboration entre les traducteurs et les parties prenantes, automatise les workflows, garantit la cohérence des traductions et améliore l'efficacité de la gestion des contenus multilingues.

Ces outils TMS contribuent à la localisation continue grâce aux options suivantes :

  • Mise à jour des chaînes : les outils TMS simplifient les mises à jour de contenu grâce à une fonction de « mise à jour », qui n'affiche aux traducteurs que les nouvelles chaînes non traduites. L'outil peut également synchroniser automatiquement le fichier mis à jour en ajoutant ou en supprimant des chaînes issues de traductions précédentes.
  • Automatisation : il est possible de configurer une plateforme de localisation pour qu'elle télécharge automatiquement les nouvelles chaînes dans le projet et les renvoie de manière fluide.
  • Révision instantanée : les outils TMS facilitent les modifications rapides, ce qui vous permet de corriger instantanément des éléments d'un projet en cours. Vous pouvez également commenter les chaînes et utiliser les commentaires comme outil de suivi des problèmes.
  • Options de collaboration : selon leur niveau d'accès, les utilisateurs peuvent collaborer simultanément sur un projet. Ils peuvent par exemple ajouter de nouveaux traducteurs, approuver des chaînes, résoudre des problèmes, etc.
  • Mémoire de traduction et glossaire : ces fonctionnalités garantissent des traductions cohérentes et une terminologie unifiée.

Il ne s'agit là que de quelques-unes des fonctionnalités qui font des systèmes de gestion de traduction des outils parfaitement adaptés aux projets Agile. Cependant, la compatibilité avec la méthodologie Agile n'est qu'un des avantages des systèmes TMS. Les nombreuses possibilités d'intégration avec des systèmes de gestion de contenu (Wordpress, par exemple), des référentiels (GitHub, GitLab ou BitBucket, par exemple), des systèmes de centres d'assistance (Zendesk, par exemple) et d'autres plateformes constituent un autre avantage non négligeable.

Avec quels systèmes de gestion de traduction travaillez-vous ?

La plateforme de traduction Crowdin, basée sur le cloud, est notre choix de référence. Crowdin vous permet de :

  • Importer des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API
  • Assigner des tâches aux traducteurs et aux réviseurs au sein de la plateforme
  • Suivre en temps réel le processus de traduction et de révision de votre projet
  • Communiquer directement avec les traducteurs et les réviseurs par le biais de commentaires
  • Créer et gérer des glossaires
  • Gérer la mémoire de traduction
  • Exporter les ressources de chaînes une fois la traduction terminée

Hormis Crowdin, notre expertise s'étend à d'autres plateformes de localisation telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, et bien d'autres encore.

Quelles sont les principales fonctionnalités des TMS les plus populaires ?

Le tableau ci-dessous présente les principales fonctionnalités des systèmes de gestion de traduction les plus populaires.

Crowdin SmartCATLokalisePhraseTransifexPoeditor
PoeditorPlus de 60Plus de 60Plus de 30Plus de 40Plus de 30Plus de 20
TarificationPlans payants. Gratuit pour les projets Open SourceGratuit avec certaines fonctionnalités payantesPlans payants. Gratuit pour les projets Open SourcePlans payantsPlans payants. Gratuit pour les projets Open SourcePlan gratuit* (moins de 1 000 chaînes)
UIExcellenteMoyenneMoyenneMoyenneMoyenneMoyenne
Formats de fichiers pris en chargeOUIOUIOUIOUIOUIOUI
Mémoire de traduction / GlossaireDisponiblesDisponiblesDisponiblesUniquement avec certains plans payantsDisponiblesUniquement avec certains plans payants
Journal d'activité et statistiquesAvancéMoyenAvancéMoyenMoyenMoyen
Intégrations d'APIPlus de 70Plus de 20Plus de 40Plus de 20Plus de 20Plus de 10
SDK mobile (Android, iOS)OUIOUIOUIOUIOUIOUI
Prétraitement du fichier sourceAvancéStandardAvancéStandardStandardMoyen

Bonne nouvelle : certaines plateformes de traduction (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) sont entièrement gratuites pour les projets Open Source !

Comment fonctionnent les mémoires de traduction et les glossaires ?

La mémoire de traduction est une base de données qui stocke les traductions existantes et validées pour chaque segment de texte, ce qui permet de réutiliser automatiquement les mots, expressions et phrases déjà traduits.

Une mémoire de traduction vous permet de :

  • Assurer la cohérence de la terminologie dans l'ensemble du projet
  • Améliorer la qualité des traductions en s'appuyant sur des traductions déjà validées
  • Changer de traducteur en cours de projet sans compromettre la cohérence
  • Gagner du temps en insérant automatiquement les répétitions déjà traduites
  • Améliorer l'efficacité de votre équipe de traduction

Le compte de chaque client dispose d'une mémoire de traduction confidentielle. Les données sont stockées en toute sécurité.

Un glossaire permet de maintenir la cohérence du projet entre les différentes langues. Il s'agit d'un dictionnaire dédié qui contient des définitions, des traductions et des exemples d'utilisation de termes clés relatifs aux produits et à l'industrie. Ce dictionnaire peut être utilisé au sein d'un outil de traduction automatique afin d'accélérer le processus de traduction et de garantir la cohérence de la terminologie dans un ou plusieurs textes. L'utilisation d'un glossaire permet d'assigner plusieurs traducteurs à un projet et offre la possibilité de changer de traducteur au cours du projet si nécessaire.

Si vous ne disposez pas d'un glossaire, nous pouvons en créer un à partir de zéro.

Quels sont les formats de fichiers avec lesquels vous travaillez ?

Nous travaillons avec tout type de fichier et proposons des intégrations personnalisées en fonction de vos besoins.

Voici quelques-uns des formats de fichiers les plus populaires de nos projets :

  • Android : .xml
  • iOS : .strings, .stringsdict
  • Windows : .resx
  • Autres : .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht

Discutons de votre projet et trouvons la meilleure solution pour vos besoins !

J'ai besoin d'une localisation rapide. Comment faire pour accélérer le processus de localisation de mon application eSIM ?

Nous automatisons le workflow de traduction, sans compromettre la qualité de la traduction ni diminuer la créativité humaine.

Si vous cherchez une solution rapide, notre plateforme de traduction humaine Nitro en libre-service propose une API compatible avec tous les langages de programmation (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) et toutes les plateformes (iOS, Android, etc.). L'utilisation de l'API de traduction est gratuite, vous ne payez que pour le volume de traduction. Cet outil vous permet d'effectuer des traductions rapides de publicités, de contenus de jeux, de textes de sites web et autres, dans un délai de 2  heures, ce qui est idéal pour les tâches urgentes. Apprenez-en plus sur l'API Nitro ou accédez directement à la documentation de l'API.

Pour les projets de localisation plus volumineux, nous utilisons des API de traduction et des systèmes de gestion de traduction (TMS) professionnels afin d'optimiser le processus, de réduire les allers-retours et de maintenir des lignes de communication claires et simples. Sur demande, nous pouvons également travailler avec les API de traduction et de localisation de votre choix. Si vous avez des préférences ou des questions spécifiques, nous pouvons discuter ensemble de votre projet.

Comment fonctionne l'automatisation des traductions avec l'API ?

Pour automatiser la traduction au sein de votre CMS ou de vos plateformes publicitaires, nous travaillons avec des API de traduction. Nous vous proposerons une solution sur mesure. Par exemple, les systèmes de gestion de traduction comme Crowdin vous permettent d'intégrer la localisation dans votre processus de développement et de traduire dynamiquement vos contenus via l'API. Nous disposons également de Nitro, notre propre API de traduction humaine, où les traductions sont effectuées par des linguistes professionnels dans un délai de 24 heures, et qui vous permet de payer au fur et à mesure sans intermédiaire inutile. Pour toute question ou pour explorer des solutions adaptées à votre équipe, n'hésitez pas à nous contacter.

Comment proposer une assistance client multilingue ?

Si une équipe d'assistance à plein temps composée de spécialistes natifs est actuellement hors de portée de votre budget, vous pouvez développer une base de connaissances multilingue afin de fournir une aide essentielle aux utilisateurs internationaux qui utilisent votre produit. Alconost peut localiser vos ressources dans plus de 100 langues, en s'appuyant sur l'expertise culturelle et linguistique de nos traducteurs professionnels natifs des pays que vous ciblez. Notre service de post-édition de traduction automatique (MTPE) peut également constituer une option rentable pour les textes volumineux, tels qu'une base de connaissances multilingue. Ce service peut contribuer à réduire les coûts jusqu'à 40 % par rapport aux projets de localisation traditionnels, tout en maintenant des normes de qualité élevées.

Pour réfléchir à des solutions personnalisées pour votre équipe, n'hésitez pas à nous contacter.

Processus et collaborateurs

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous fournissons des services de traduction dans plus de 100 langues, y compris les langues les plus répandues comme l'anglais, le chinois, le japonais, l'allemand, le français et l'espagnol, mais aussi des langues rares et des dialectes.

Nous pouvons trouver un traducteur dans la majorité des langues souhaitées. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle dans des langues courantes.

Quelles sont les langues à traduire en premier ?

Pour déterminer les langues les plus prometteuses à traduire, nous avons examiné le volume de locuteurs natifs qui sont des utilisateurs d'Internet, le volume total des ventes en ligne et les revenus de Google Play par région. Sur la base de cette analyse, voici les 10 langues les plus importantes pour la localisation :

  • Anglais pour les États-Unis, le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie
  • Chinois pour la Chine et Taïwan (chinois simplifié et traditionnel)
  • Jjaponais pour le Japon
  • Français pour la France, le Canada et la Belgique
  • Allemand pour l'Allemagne, la Belgique, l'Autriche et la Suisse
  • Russe pour la Russie
  • Coréen pour la Corée du Sud
  • Espagnol pour l'Espagne, le Mexique et l'Argentine
  • Portugais pour le Brésil

Par ailleurs, nous menons chaque année une étude interne sur les langues les plus populaires pour la localisation à partir de l'anglais. Pour accéder au rapport 2023, cliquez sur le lien pour télécharger le livre blanc.

Gardez à l'esprit que le choix des langues dépend en grande partie du type de produit et des objectifs de votre entreprise. Par exemple, la localisation dans des langues de niche peut parfois offrir de meilleures perspectives marketing que certaines langues traditionnelles. Gardez donc toujours votre produit à l'esprit.

Pour toute question ou pour explorer des solutions adaptées à votre équipe, n'hésitez pas à nous contacter.

Comment calculer le coût de la traduction ?

Le coût de la traduction dépend de plusieurs facteurs : la paire de langues (source et cible), le volume du texte et les répétitions.

Pour le modèle de paiement à l'usage, le coût de la traduction est calculé pour 1000 caractères, espaces compris. Les balises des éléments HTML ne sont pas prises en compte dans l'évaluation du volume de texte.

Nous ne proposons pas d'abonnement : vous payez au fur et à mesure pour la quantité précise de travail accompli. Consultez notre liste de langues et de tarifs. Il s'agit de tarifs approximatifs qui peuvent varier légèrement en fonction d'autres facteurs. Pour obtenir un devis de localisation, veuillez envoyer votre texte à info@alconost.com ou remplir ce formulaire.

Comment sont sélectionnés les traducteurs pour mon projet ?

Chez Alconost, toutes les traductions sont réalisées par des linguistes professionnels natifs de votre langue cible.

Nous disposons de plus de 800 linguistes natifs soigneusement sélectionnés, chacun ayant une connaissance spécialisée dans son domaine d'activité. Tous les traducteurs figurant dans notre base de données passent des tests préliminaires rigoureux, notamment un examen de leur portfolio et un test de traduction. Environ 2,5 % des candidats réussissent le processus de sélection et travaillent ensuite avec Alconost.

Pour chaque projet, nous sélectionnons des traducteurs spécialisés dans le domaine requis. Nos responsables de la localisation tiennent compte de la formation et de l'expérience professionnelle des traducteurs afin de garantir la meilleure adéquation entre les besoins du projet et les qualifications du traducteur. Cette approche permet à Alconost de fournir des traductions précises pour un large éventail de projets (sites web promotionnels, pages de destination pour le secteur touristique, boutiques en ligne, sites web institutionnels d'entreprises multinationales, etc.).

Nous assignons généralement un ou plusieurs traducteurs à votre projet et maintenons une communication constante. Cette méthode est utile pour les projets de grande envergure nécessitant des mises à jour périodiques, ou si vous préférez tout simplement le style d'un traducteur spécifique. Dans les rares cas de changement de traducteur, nous fournissons le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style pour les futures mises à jour.

Nos traducteurs maîtrisent les différents langages de conception, technologies et plateformes. Qu'il s'agisse de traduire une application mobile, un site Wix ou WordPress, de fournir une traduction continue du contenu d'un site web pour Magento, Shopify, Salesforce et autres projets d'e-commerce, les traducteurs de votre projet connaîtront les exigences de la plateforme.

Cliquez ici pour découvrir notre approche interne pour atteindre une qualité de traduction optimale.

Disposons-nous d'un chef de projet de localisation dédié ?

Des chefs de projet de localisation sont chargés de vous guider à chaque étape du processus de traduction, du début à la fin.

Leur rôle :

  1. Examiner les textes, vos exigences et vos éventuels commentaires concernant la traduction.
  2. Calculer le coût du projet de localisation pour vous le communiquer et en discuter avec vous.
  3. Sélectionner avec soin les traducteurs ayant l'expérience requise.
  4. Vérifier la mise en forme correcte des traductions terminées.
  5. Respecter les délais du projet.
  6. Confier la relecture des traductions à des réviseurs (facultatif).
  7. Rédiger tous les documents nécessaires (accords, factures, certificats, etc.).
  8. Répondre à vos questions et s'efforcer de satisfaire vos attentes, tant au niveau du processus que du résultat !

Quelle est la meilleure approche pour localiser notre produit eSIM ?

Nos chefs de projet de localisation peuvent vous aider à choisir la meilleure approche pour localiser votre place de marché eSIM, que ce soit par le biais d'une traduction dans les fichiers sources, de votre CMS ou d'une plateforme de localisation basée sur le cloud. La méthode sélectionnée déterminera comment vous recevez le contenu traduit :

  • Si vous fournissez les textes sous forme de fichiers formatés (HTML, .string, .json ou autres formats), vous recevrez en retour les textes traduits dans le même format.
  • Si vous donnez à l'équipe de traduction l'accès à votre CMS, nos traducteurs travailleront en ligne directement dans votre système de gestion de traduction.
  • Si nous localisons votre site web en utilisant une plateforme de gestion de projet (Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ou un service similaire), les traductions terminées seront alors disponibles directement sur cette plateforme. Vous pouvez ensuite les publier manuellement ou automatiquement sur votre site web par le biais d'une API. Cette option est idéale pour les produits multilingues ou fréquemment mis à jour qui nécessitent une localisation continue.

Once the localization process is established and refined, translations can be seamlessly updated automatically as you edit existing content or add new material to the primary language version of your product (i.e., continuous localization).Une fois le processus de localisation mis en place et optimisé, les traductions peuvent être mises à jour automatiquement et de manière fluide au fur et à mesure que vous modifiez le contenu existant ou que vous ajoutez de nouveaux éléments à la version de votre produit dans la langue principale (localisation continue). Cette approche permet à la localisation et au développement de progresser simultanément, réduisant ainsi le délai de lancement de vos innovations sur le marché.

Je dispose déjà d'une solution de localisation. Comment vos services peuvent-ils compléter ou améliorer ma configuration actuelle ?

Notre approche permet de collaborer avec plusieurs fournisseurs, ce qui vous offre une flexibilité et une évolutivité supplémentaires et élargit les capacités et les spécialisations de vos ressources linguistiques.

En complément de votre workflow de localisation actuel, nous vous proposons des services de conseil en localisation, une multitude de formats, des délais de livraison rapides et une équipe de plus de 800 traducteurs, responsables de la localisation et fournisseurs prêts à répondre à tous vos besoins en matière de traduction.

Nous proposons aux organisations internationales des services de traduction professionnels, durables et respectant les normes de qualité. Que vous ayez besoin de traductions pour des supports marketing, des sites web, des présentations, des documents professionnels ou tout autre contenu, nous sommes là pour vous aider :

  • Maîtrisant plus de 100 langues, nous vous mettons en relation avec des traducteurs professionnels natifs.
  • Pour les langues rares, nous pouvons recruter et tester des traducteurs spécifiquement pour votre projet.
  • Notre chef de projet mettra en place un workflow efficace et restera en contact avec vous à tout instant.

Faites-nous part des besoins et des exigences de votre projet et nous vous fournirons rapidement un devis et une solution sur mesure.

Comment gérez-vous les traductions et les intégrations complexes ?

Pour les projets complexes et spécialisés, nous élaborons un processus de localisation personnalisé qui tient compte de toutes les complexités techniques, linguistiques ou sectorielles. Il peut s'agir de traduire avec un logiciel de localisation, d'utiliser des API pour importer le texte traduit directement dans le produit, de gérer la localisation sur Shopify, de proposer une prise en charge étendue des formats, de créer des glossaires et des mémoires de traduction ou d'implémenter des automatisations afin d'améliorer la qualité ou la rapidité de la traduction.

Faites-nous part des besoins et des exigences de votre projet et nous vous fournirons rapidement un devis et une solution sur mesure.

Qualité

Comment garantissez-vous la qualité des services de traduction ?

Nous mettons en place un processus interne d'assurance qualité en sept étapes pour nos projets de traduction. Cette approche comprend des points de contrôle de la qualité tout au long du projet, des évaluations régulières de la qualité de nos traducteurs, l'analyse des retours de nos clients et l'utilisation d'une plateforme spécialisée pour le contrôle de la qualité.

Dans les rares cas d'inexactitude dans la traduction, nous corrigeons les erreurs à nos frais, effectuons un contrôle pour comprendre les raisons de l'erreur et mettons en place des mesures pour éviter que de telles erreurs ne se reproduisent à l'avenir.

Cliquez ici pour en savoir plus sur notre approche interne en matière de qualité de traduction.

Comment tenez-vous compte des nuances culturelles dans vos services de localisation ?

Nos traducteurs, des locuteurs natifs disposant d'un minimum de deux ans d'expérience en localisation, possèdent une compréhension culturelle intrinsèque de votre marché cible. En tant que linguistes professionnels bilingues, nos traducteurs sont qualifiés pour fournir la traduction la plus appropriée sur le plan culturel et contextuel, qui ne correspond pas toujours à la traduction littérale. Ils proposent des traductions qui résonnent avec votre audience, en gardant une dimension à la fois locale et dans un langage compréhensible par tous. Il est important de noter que ces traductions sont effectuées dans le respect et l'intérêt des divers contextes politiques, économiques et culturels de votre audience. En cas d'ambiguïté dans l'interprétation du texte source, les traducteurs prennent l'initiative de dialoguer avec le client pour clarifier le contexte.

Qu'est-ce que l'assurance qualité de la localisation (LQA) ?

L'assurance qualité de la localisation (LQA) est un processus systématique permettant d'évaluer et de garantir l'exactitude, l'adéquation culturelle et la qualité globale du contenu localisé. L'assurance qualité de la localisation consiste à évaluer les documents traduits, les sites web, les logiciels ou tout autre contenu ayant fait l'objet d'une localisation afin de confirmer qu'ils répondent aux normes prévues et qu'ils trouvent un écho efficace auprès de l'audience cible.

Nous proposons des tests linguistiques professionnels pour les places de marché eSIM. Nos linguistes, expérimentés dans la réalisation de tests, examinent méticuleusement les traductions dans leur contexte. Par ailleurs, ils identifient et signalent les bugs liés à l'interface utilisateur et aux fonctionnalités.

Nos testeurs linguistiques maîtrisent divers outils de conception, de test et de gestion de projet, notamment Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight pour les tests de produits iOS, BrowserStack, ainsi que d'autres outils et logiciels de signalement de bugs.

Découvrez nos services de test de localisation ou demandez un devis.

Qu'est-ce que la révision et la relecture ?

Les réviseurs se concentrent sur l'amélioration linguistique, l'organisation et la fluidité du texte. Ils peuvent se pencher sur des problèmes liés à la grammaire, à la ponctuation et à la structure des phrases, en veillant à ce que l'écriture soit claire, concise et organisée de manière logique. Les relecteurs se concentrent sur les détails les plus précis de l'écriture, tels que les fautes de frappe et les incohérences, afin de s'assurer que la version finale est exempte d'erreurs linguistiques.

La relecture est généralement nécessaire si un locuteur non natif ou une personne n'ayant pas de connaissances linguistiques professionnelles a travaillé sur la traduction auparavant. Pour les textes très spécialisés, il est recommandé de procéder à une relecture afin de s'assurer que le choix des termes est précis et adapté au contexte. Elle est également conseillée si une traduction manque de contexte, comme la traduction d'éléments d'interface sans tenir compte de leur position.

Vous pouvez faire appel à un réviseur d'Alconost pour relire votre contenu localisé. Vous pouvez également commander une relecture via Nitro, notre plateforme de traduction en libre-service. Dans les deux cas, le réviseur, comme le traducteur, sera un locuteur natif de la langue cible.

Découvrez nos services de relecture et de révision ou demandez un devis.

cat

Besoin d'aide pour personnaliser votre produit eSIM pour des clients internationaux ?

Nous avons hâte de collaborer avec vous !

Nous contacter

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire

Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Téléverser des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

form-success-cat

Miaou !

Merci !  Nous étudions actuellement votre demande et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

form-success-cat

Miaou !

Un problème est survenu...