Services de localisation de logiciels pour les produits mondiaux
Traduction et localisation transparente de logiciels, d'applications, de jeux, de sites Web et d'autres contenus
- Plus de 120 langues
- Plus de 1 500 projets de localisation déjà réalisés
- Approche centrée sur la qualité
- Des processus et des intégrations sur mesure
- Plateformes de localisation, API et outils professionnels pour un processus de localisation rationalisé
- Tous les types de fichiers de ressources, connecteurs et intégrateurs personnalisés pour votre système ou formats de fichiers propriétaires
- Localisation continue pour des mises à jour fréquentes ; la localisation et le développement ne s'arrêtent jamais
- Tests de localisation, relecture, localisation audio et vidéo à la demande
Localisation professionnelle de divers logiciels
Localisation de logiciels et SaaS
Nous avons le savoir-faire nécessaire pour traduire de multiples types de logiciels, directement dans votre CMS, dans vos fichiers ou sur une plateforme dédiée
Traduction de logiciels mobiles
Nous avons une riche expérience dans la localisation d'applications mobiles et de logiciels mobiles
Traduction de documentation technique
Nous vous aidons à traduire les documents techniques de votre logiciel et à mettre en place des mises à jour continues
Ce qu'en disent nos clients
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Notre processus standard de traduction et de localisation
Ce processus est valable pour environ 80 % de nos projets de traduction et de localisation. Si cela ne correspond pas tout à fait à votre situation, discutons-en et élaborons ensemble votre propre flux de travail de traduction !
Études de cas
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Services de traduction et de localisation de logiciels tout-en-un
Tests de traduction de logiciels
Après la compilation de la version traduite et localisée de l'application, un expert de la localisation contrôle cette dernière sur la version locale correspondante du système d'exploitation. Lors des tests linguistiques, le testeur prend des captures d'écran des zones problématiques (texte non traduit, chaînes qui sortent de l'écran, mauvais encodage ou sens du texte, contexte incorrect) et travaille avec le développeur pour apporter des modifications aux fichiers de ressources. Si vous avez déjà traduit votre application vous-même ou par l'intermédiaire d'un prestataire externe, vous pouvez toujours faire appel à notre service de tests linguistiques. Apprenez-en plus sur nos services de contrôle de la localisation ou demandez un devis.
Traduction de textes courts
Au fil du temps, vous accumulerez de nouveaux articles, études de cas, actualités et communiqués de presse, qui devront également être traduits. Pour traduire ce type de contenu textuel, essayez Nitro, notre service professionnel de traduction en ligne. Ce service peut également être utile pour votre service d'assistance technique, lorsque les clients ont besoin d'obtenir une réponse dans leur langue maternelle. Nous avons conçu Nitro spécialement pour la traduction de textes en ligne en quelques heures seulement, sans nécessiter l'intervention d'un chef de projet ou de correspondances inutiles. Enregistrez-vous simplement sur Nitro afin de pouvoir passer une commande en quelques minutes lorsque vous en avez besoin.
Traduction de contenus audio et vidéo
Alconost Video crée, entre autres, des vidéos pour des logiciels, des services en ligne et des sites web. Notre équipe localise également les contenus vidéo et audio. Si votre projet le nécessite, nous pouvons prendre en charge la réalisation ou la traduction de vos voix off dans une nouvelle langue.
Langues et tarifs de traduction
Nous traduisons dans plus de 120 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes.
Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles. Veuillez demander un devis pour obtenir une estimation du coût de votre projet.
Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.
Comment puis-je automatiser la localisation et la traduction de mon logiciel ?
Nous vous proposons quelques options pour accélérer le processus de localisation des logiciels et minimiser les échanges de communication.
Tout d'abord, pour les textes courts (comme le contenu dans une application, les mises à jour d'un site Web, les publicités, les commentaires de clients et plus encore) pour lesquels vous souhaitez obtenir une traduction en 24 heures par des linguistes natifs, n'hésitez pas à intégrer l'API Nitro à votre projet. Notre API de traduction humaine est compatible avec tous les langages de programmation, facile à utiliser et gratuite, vous ne devez payer que pour le volume de traduction. Après avoir configuré l'API Nitro, vous pouvez téléverser et obtenir des traductions au sein de votre propre écosystème numérique.
Si vous cherchez à automatiser un projet de localisation de logiciel plus important, nous travaillons avec des API de traduction professionnelles et des systèmes de gestion de la traduction (TMS) qui permettent de réduire les échanges de communication et de maintenir les communications claires et simples. Nous pouvons également travailler avec d'autres API de traduction et de localisation selon vos besoins, sur demande.
Outils professionnels de localisation de logiciels et plateformes de gestion de la traduction (TMS)
Crowdin : notre plateforme de gestion de traduction privilégiée
Crowdin, une plateforme de traduction basée sur le cloud, permet de gérer les projets de traduction et de localisation en temps réel. Elle permet de :
- Téléverser des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API
- Désigner des traducteurs et des relecteurs
- Suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne
- Laisser des commentaires et discuter des questions directement avec les traducteurs et les relecteurs
- Créer des glossaires ;
- Gérer la mémoire de traduction
- Exporter les ressources une fois la traduction terminée
Nous travaillons également sur d'autres plateformes de traduction, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien d'autres encore.
Comment se déroule notre gestion de la localisation de logiciels
Avec Alconost, votre projet de traduction et de localisation sera dirigé par un chef de projet dédié, qui :
- Étudie en détail votre contenu et les spécificités du texte
- Convient du prix, en tenant compte des répétitions
- Compose une équipe de traducteurs et de relecteurs dotés des spécialisations nécessaires
- Contrôle le respect des délais
- Veille à la qualité, à la mise en forme et à la cohérence des traductions effectuées
- Maintient à jour le glossaire et la mémoire de traduction
- Organise les tests linguistiques
- Prépare tous les documents nécessaires (accord, facture, bon de commande)
- Sera à votre disposition presque 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour répondre à toutes vos questions
Votre chef de projet est votre « point de contact unique », auquel vous pouvez poser toutes vos questions concernant le projet. Si votre chef de projet n'est pas disponible pour une raison quelconque, un autre chef de projet le remplacera immédiatement à la même adresse e-mail.
Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur particulier. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il transmet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.
Mémoires de traduction et glossaire
Une mémoire de traduction est une base de données qui enregistre la traduction de chaque segment de texte. Ainsi, les répétitions de mots, phrases et expressions peuvent être traduites automatiquement.
La mémoire de traduction vous permet :
- Augmenter le rendement de l'équipe de traduction
- D'assurer la cohérence de la terminologie dans l'ensemble du projet
- D'améliorer la qualité de la traduction
- De remplacer des traducteurs en cours de projet
- De gagner du temps pour la traduction des répétitions
Chaque compte client dispose de sa propre mémoire de traduction confidentielle. Toutes les données sont enregistrées en toute sécurité. Un glossaire est un dictionnaire spécifique contenant des définitions, des traductions et des exemples d'utilisation de certains termes utilisés dans un texte. Ce dictionnaire peut être importé dans un outil de traduction automatique pour accélérer le processus de traduction et assurer la cohérence de la terminologie dans un ou plusieurs textes. Grâce au glossaire, plusieurs traducteurs peuvent être assignés à un même projet et remplacés en cours de route si nécessaire.
Besoin d'aide pour traduire votre logiciel ?
Nous avons hâte de collaborer avec vous !
Vous avez un projet en tête ?
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.
Vous recherchez un nouvel emploi ? Envoyez votre candidature !