planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Services de localisation de logiciels pour les produits mondiaux

Traduction et localisation transparente de logiciels, d'applications, de jeux, de sites Web et d'autres contenus

  • Plus de 100 langues
  • Plus de 1500 projets de localisation en portefeuille
  • Approche centrée sur la qualité
  • Des processus et des intégrations sur mesure
Commander une localisation Traduire via la plateforme en libre-service
tree-localization-1
  • Plateformes de localisation, API et outils professionnels pour un processus de localisation rationalisé
  • Tous les types de fichiers de ressources, connecteurs et intégrateurs personnalisés pour votre système ou formats de fichiers propriétaires
  • Localisation continue pour des mises à jour fréquentes ; la localisation et le développement ne s'arrêtent jamais
  • Tests de localisation, relecture, localisation audio et vidéo à la demande

Localisation professionnelle de divers logiciels

software-2

Localisation de logiciels et SaaS

Nous avons le savoir-faire nécessaire pour traduire de multiples types de logiciels, directement dans votre CMS, dans vos fichiers ou sur une plateforme dédiée

software-3

Traduction de logiciels mobiles

Nous avons une riche expérience dans la localisation d'applications mobiles et de logiciels mobiles

software-4

Traduction de documentation

Nous vous aidons à traduire les documents techniques de votre logiciel et à mettre en place des mises à jour continues

Obtenir un devis

Voici à quoi ressemble notre processus de localisation standard

Ce processus est valable pour environ 80 % de nos projets de localisation. Si cela ne correspond pas tout à fait à votre situation, discutons-en et élaborons ensemble votre propre flux de travail de localisation !

Début
1
La commande préliminaire est émise
Écrivez-nous à info@alconost.com ou envoyez-nous un formulaire de commande préliminaire avec des liens vers votre projet cloud et le produit.
2
Un chef de projet est désigné
Le CDP vous aidera à constituer un glossaire, à calculer les prix, à surveiller les délais et vous conseillera tout au long du projet.
software-localization-arrow
3
Les traducteurs commencent à travailler
Le CDP compose une équipe réunissant les linguistes les plus compétents pour votre demande.
4
Le contexte est discuté
Les échanges ont lieu par le biais de la plateforme cloud. La mémoire de traduction et le glossaire assurent la cohérence des traductions.
5
Relecture
La relecture est effectuée par un traducteur indépendant qui vérifie les éventuelles erreurs, fautes de frappe et assure l'exactitude de la traduction.
Localisation continue
6
Une version localisée est créée
Cette étape a lieu après que le contenu localisé ait été téléchargé à partir de la plateforme de localisation, ou directement sur la plateforme à l'aide d'une compilation automatique via l'interface en ligne de commande.
7
La localisation est testée
L'assurance qualité de la localisation garantit que les segments localisés s'affichent correctement.
8
Les erreurs mineures sont corrigées
Les corrections sont effectuées immédiatement ou signalées directement aux développeurs dans le cadre du suivi des incidents.
Déploiement
сontinuous-localization
De nouvelles lignes de texte sont ajoutées
Commander une localisation

Services de traduction et de localisation de logiciels tout-en-un

Tests de localisation de logiciels

Après la compilation de la version localisée de l'application, un expert en matière de localisation teste cette dernière sur la version locale correspondante du système d'exploitation. Lors des tests linguistiques, le testeur prend des captures d'écran des zones problématiques (texte non traduit, chaînes qui sortent de l'écran, mauvais encodage ou sens du texte, contexte incorrect) et travaille avec le développeur pour apporter des modifications aux fichiers de ressources. Si vous avez déjà traduit votre application vous-même ou par l'intermédiaire d'un prestataire externe, vous pouvez toujours faire appel à notre service de tests linguistiques. Apprenez-en davantage sur nos services de test des localisations ou demandez un devis.

Traduction de textes courts

Au fil du temps, vous accumulerez de nouveaux articles, études de cas, actualités et communiqués de presse, qui devront aussi être traduits. Pour traduire ce type de contenu textuel, essayez Nitro, notre service professionnel de traduction en ligne. Ce service peut également être utile pour l'assistance technique, lorsque les clients ont besoin d'obtenir une réponse dans leur langue maternelle. Nous avons conçu Nitro spécialement pour la traduction de textes en ligne en quelques heures seulement, sans nécessiter l'intervention d'un chef de projet ou de correspondances inutiles. Enregistrez-vous simplement sur Nitro, afin que vous puissiez passer une commande en quelques minutes lorsque le besoin se manifeste.

Localisation audio et vidéo

Alconost Video crée, entre autres, des vidéos pour des logiciels, des services en ligne et des sites Web. De plus, notre équipe est en mesure de localiser n'importe quel contenu vidéo ou audio. Si votre projet le nécessite, nous pouvons prendre en charge la réalisation ou la traduction de vos voix off dans une nouvelle langue.

Langues et tarifs de traduction

Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la traduction dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues courantes. Veuillez demander un devis pour obtenir une estimation de votre projet.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

Outils professionnels de localisation de logiciels et plateformes de gestion de la traduction (TMS)

Crowdin : notre plateforme de gestion de traduction privilégiée

Crowdin, une plateforme de traduction basée sur le cloud, permet de gérer les projets de localisation en temps réel. Vous pouvez l'utiliser pour :

  • Importer des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API
  • Désigner des traducteurs et des relecteurs
  • Suivre l'avancée de la traduction et de la relecture de votre projet
  • Laisser des commentaires et discuter des questions directement avec les traducteurs et les relecteurs
  • Créer des glossaires
  • Gérer la mémoire de traduction
  • Exporter les ressources de chaînes une fois la traduction terminée

Nous travaillons également sur d'autres plateformes de traduction, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien d'autres encore.

Comment se déroule notre gestion de la localisation de logiciels

Avec Alconost, votre projet de localisation sera dirigé par un chef de projet dédié, qui :

  • Étudiera en détail votre contenu et les spécificités du texte
  • Conviendra du prix, en tenant compte des répétitions
  • Composera une équipe de traducteurs et de relecteurs dotés des spécialités nécessaires
  • Contrôlera le respect des délais
  • Veillera à la qualité, au formatage et à la cohérence des traductions effectuées
  • Maintiendra à jour le glossaire et la mémoire de traduction
  • Organisera les tests linguistiques
  • Préparera tous les documents d'accompagnement nécessaires (accord, facture, bon de commande)
  • Sera à votre disposition presque 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour répondre à toutes vos questions

Votre chef de projet est votre « point de contact unique », auquel vous pouvez poser toutes vos questions concernant le projet. Si votre chef de projet n'est pas disponible pour une raison quelconque, un autre chef de projet le remplacera immédiatement à la même adresse e-mail.

Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur particulier. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il transmet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.

Mémoires de traduction et glossaire

Une mémoire de traduction est une base de données qui enregistre la traduction de chaque segment de texte. Ainsi, les répétitions de mots, phrases et expressions peuvent être traduites automatiquement.

La mémoire de traduction vous permet de :

  • Augmenter le rendement de l'équipe de traduction
  • Assurer la cohérence de la terminologie dans l'ensemble du projet
  • Améliorer la qualité de la traduction
  • Remplacer des traducteurs en cours de projet
  • Gagner du temps pour la traduction des répétitions

Chaque compte client dispose de sa propre mémoire de traduction confidentielle. Toutes les données sont enregistrées en toute sécurité. Un glossaire est un dictionnaire spécifique contenant des définitions, des traductions et des exemples d'utilisation de certains termes utilisés dans un texte. Ce dictionnaire peut être importé dans un outil de traduction automatique pour accélérer le processus de traduction et assurer la cohérence de la terminologie dans un ou plusieurs textes. Grâce au glossaire, plusieurs traducteurs peuvent être assignés à un même projet et remplacés en cours de route si nécessaire.

black-rocket

Vous avez besoin d'aide pour traduire votre logiciel ?

Nous avons hâte de collaborer avec vous !

Commander la localisation d'un logiciel

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

tik-tok Localisation de l'application TikTok
  • Client : TikTok
  • Services : Localisation et révision par le deuxième linguiste
  • Langues : AR, NL, FI, FR, EL et 10 autres
  • Volume : environ 150 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
bandsintown Localisation de l'application Bandsintown
  • Client : Bandsintown
  • Services : localisation
  • Langues : FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume : 27 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
dacadoo Localisation de Dacadoo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : dacadoo
  • Langues : Anglais → chinois simplifié, chinois traditionnel, danois, néerlandais, anglais (Royaume-Uni), français, allemand, italien, japonais, coréen, polonais, portugais, portugais (Brésil), russe, espagnol, thaïlandais, français (Canada)
  • Volume : Plus de 100 000 mots
github Traduction de guides et autre matériels de GitHub
  • Client : GitHub
  • Services : Traduction, relecture
  • Langues : Japonais
  • Volume : 80 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
harvest-land-paris-city-adventure Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Services : Localisation, édition
  • Développeur/Éditeur : MysteryTag
  • Langues : EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
hotel-life Hotel Life
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Eidolon LLC
  • Langues : EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume : 12 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
jooble Localisation de Jooble
  • Client : Jooble
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT, KO, JA et 11 autres
  • Volume : 10 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
killshotbravo Localisation de Kill Shot Bravo
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/Éditeur : HotHead Games
  • Langues : JA, FR, ES, zh-CN et 10 autres
  • Volume : 10 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
klondike-the-lost-expedition Localisation de Klondike : The Lost Expedition
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/Éditeur : Vizor Interactive
  • Langues : FR, ES, ZH-CN, JA et 7 autres
En savoir pluscase-url-icon
makecode Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
movavi Movavi
  • Services : Localisation, relecture, édition
  • Développeur/Éditeur : Movavi Software Limited
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
my-cafe Localisation de MyCafe
  • Services : Localisation en continu, assurance qualité linguistique, traduction de supports marketing
  • Développeur/Éditeur : Melsoft / Wargaming
  • Langues : FR, ES, PT-BR, KO et 6 autres
  • Volume : 400 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
parimatch Parimatch
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Parimatch
  • Langues : FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Volume : Plus de 200 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
petcube Localisation du site Petcube
  • Client : Petcube
  • Services : localisation
  • Langues : KO, FR, HE, RO, Pt, NL
En savoir pluscase-url-icon
planner-5d Planner 5D
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Planner 5D
  • Langues : AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
sum-and-substance Sum & Substance
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Sum & Substance Ltd.
  • Langues : AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume : 7 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
swoo Swoo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : CARDSMOBILE B.V.
  • Langues : ES, IT, PT
  • Volume : 30 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
viber Localisation de Viber Messenger
  • Services : Localisation de produits, traduction marketing
  • Développeur/Éditeur : Viber
  • Langues : RU
En savoir pluscase-url-icon
xsolla Localisation des produits Xsolla
  • Client : Xsolla
  • Services : Localisation
  • Langues : FR, ES, JA, KO et 14 autres
En savoir pluscase-url-icon
zombie-castaways Localisation du jeu Zombie Castaways
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : DE, IT, FR, ES
  • Volume : 100 000 mots
airalo Airalo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Airalo
  • Langues : AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
appewa Appewa
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Lithium Lab Pte LTD.
  • Langues : NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume : Plus de 100
En savoir pluscase-url-icon
apptweak Apptweak
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Apptweak
  • Langues : JA, KO, ZH-CN, FR
  • Volume : 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
battletech Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/Éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
charm-farm Localisation du jeu Charm Farm
  • Services : localisation
  • Développeur/Éditeur : Nevosoft
  • Langues : PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume : 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
clash-of-kings Relecture du texte dans le jeu Clash of Kings
  • Services : Relecture, édition
  • Développeur/Éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
clue Localisation de l'application mobile Clue
  • Client : Clue
  • Services : localisation en continu
  • Langues : AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 70 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
darklings Localisation de Darklings
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Développeur/Éditeur : MildMania
  • Langues : JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume : 1 000 mots
dreamcommerce Localisation de la plateforme DreamCommerce
  • Client : DreamCommerce
  • Services : localisation
  • Langues : NL, TR
En savoir pluscase-url-icon
ecocity Localisation du jeu EcoCity
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Nevosoft
  • Langues : EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume : 100 mots
forced-showdown Localisation du jeu Forced Showdown
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/Éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume : 10 000 mots
goat-simulator Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/Éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
harvardcs50 Localisation de cours en ligne pour l'université Harvard
  • Client : Université Harvard
  • Services : Traduction du matériel de cours et des sous-titres
  • Langues : Arabe, espagnol
  • Volume : 200 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Black Caviar Games
  • Langues : EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume : 2 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
jetbrains Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
klondike Klondike mobile
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : VIZOR APPS LTD.
  • Langues : DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume : 50 000 mots
liferay Localisation de la plateforme Liferay
  • Client : Liferay Inc.
  • Services : Localisation
  • Langues : ZH-CN, JA, PT-BR, ES et 9 autres
  • Volume : 50 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
mahjong-treasure-quest Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
meisterplan Meisterplan
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : itdesign
  • Langues : ES, FR, DE
  • Volume : 74 500 mots
minion-masters Localisation du jeu Minion Masters
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/Éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 20 000 mots
nextstop Localisation du Next Stop
  • Services : localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
outpost-zero Localisation du jeu Outpost Zero
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
party-hard Localisation du jeu Party Hard
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU et 3 autres
  • Volume : 12 000 mots
pillow Pillow
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Neybox
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, CZ, FR, DE, IT, JA, KO, PT-BR, RU, ES, TR, PL
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
prequel-app Application Prequel
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Prequel Inc.
  • Langues : ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Volume : Plus de 20 000 mots
punch-club Localisation du Punch Club
  • Services : localisation
  • Développeur/Éditeur : Tiny Build
  • Langues : ZH-CN, PL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
smarty-crm Localisation de la plateforme Smarty CRM
  • Client : Clouds Technologies
  • Services : localisation
  • Langues : ES, PT-BR
  • Volume : 9 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
soundiiz Soundiiz
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : BRICKOFT
  • Langues : AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Volume : Plus de 15 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
stellaris Localisation du jeu Stellaris
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/Éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : FR, DE, RU
street-of-rogue Localisation du jeu Streets of Rogue
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
tamadog Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
targetprocess Localisation de la plateforme Targetprocess
  • Client : Targetprocess
  • Services : localisation
  • Langues : EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume : 17 000 mots
the-hotel-project-merge-game The Hotel Project: Merge Game
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Next Epic
  • Langues : PT-BR
  • Volume : 5 012 mots
En savoir pluscase-url-icon
valentinesday Localisation de Valetines Day
  • Services : localisation
  • Développeur/Éditeur : MyPlayCity
  • Langues : DE, FR, IT, ES, PT-BR
aviasales Localisation des sites Web Aviasales, Jetradar et Hotellook
  • Client : Jetradar
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Langues : FR, ES, DE
  • Volume : 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
bitrix24site Localisation du site Web Bitrix24
  • Client : Bitrix24
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT-BR, JA, ZH-CN et 11 autres
  • Volume : 100 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire
Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire

GIF de la progression du chargementVeuillez patienter...

Merci! Nous étudions actuellement votre demande et vous répondrons dans les plus brefs délais!
Un problème est survenu...