planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Services de localisation de logiciels pour les produits mondiaux

Traduction et localisation transparente de logiciels, d'applications, de jeux, de sites Web et d'autres contenus

  • Plus de 120 langues
  • Plus de 1 500 projets de localisation déjà réalisés
  • Approche centrée sur la qualité
  • Des processus et des intégrations sur mesure
Commander une localisation
Traduire via la plateforme en libre-service
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Plateformes de localisation, API et outils professionnels pour un processus de localisation rationalisé
  • Tous les types de fichiers de ressources, connecteurs et intégrateurs personnalisés pour votre système ou formats de fichiers propriétaires
  • Localisation continue pour des mises à jour fréquentes ; la localisation et le développement ne s'arrêtent jamais
  • Tests de localisation, relecture, localisation audio et vidéo à la demande

Localisation professionnelle de divers logiciels

software-2

Localisation de logiciels et SaaS

Nous avons le savoir-faire nécessaire pour traduire de multiples types de logiciels, directement dans votre CMS, dans vos fichiers ou sur une plateforme dédiée

software-3

Traduction de logiciels mobiles

Nous avons une riche expérience dans la localisation d'applications mobiles et de logiciels mobiles

software-4

Traduction de documentation technique

Nous vous aidons à traduire les documents techniques de votre logiciel et à mettre en place des mises à jour continues

Obtenir un devis

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

/static/gallery-feedback-images/

Pendant la période de croissance rapide d'une startup, vous appréciez tout ce qui vous fait gagner du temps. Et avec une base d'utilisateurs internationale croissante, la qualité de la traduction influe sur la manière dont les gens perçoivent la fiabilité de votre entreprise.
Avec Alconost + Crowdin, nous avons adoré la garantie d'avoir une traduction conforme au contexte et précise.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

/static/gallery-feedback-images/

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

Sur plus de 2 000 fichiers pour chaque langue, nous n'avons dû apporter des corrections qu'à une vingtaine d'entre eux. Nous n'avons reçu aucune remarque sur le reste. Les tarifs de la voix off se sont révélés parfaitement adéquats. Les coûts de la voix off ne risquent pas d'effrayer les développeurs qui connaissent le prix du travail des programmeurs.

Happymagenta

Eugeny Maroz, chef produit

/static/gallery-feedback-images/

J'ai véritablement apprécié la collaboration qui s'est instaurée dès le début du processus de localisation. La communication a été fluide et les deux traducteurs ainsi que le chef de projet se sont montrés attentifs à tous les aspects de notre logiciel, qu'il s'agisse des limitations de caractères, du glossaire ou des directives stylistiques.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, spécialiste en localisation

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes ravis du fonctionnement des processus avec Alconost : ils sont fluides et flexibles. Nous vous recommandons cette entreprise comme partenaire pour vos traductions.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, directrice commerciale

/static/gallery-feedback-images/

Un responsable de la localisation dédié est à votre disposition pour répondre à vos besoins. Canal slack dédié pour faciliter la communication. Périodes de facturation personnalisables. Il est facile de communiquer et de recevoir des retours ou des questions de la part des traducteurs.

Soma Development Co.

David Kim, responsable du développement commercial

/static/gallery-feedback-images/

Au cours de l'année pendant laquelle nous avons travaillé avec Alconost, nous avons bénéficié d'une expérience exceptionnellement positive. Leur travail était rapide, de haute qualité et dans le strict respect des délais convenus. Nous nous réjouissons d'avoir un partenariat aussi productif pour l'avenir.

Vizor Games

Valentin Romashko, responsable de projet

/static/gallery-feedback-images/

La localisation des interfaces de paiement est l'une des étapes les plus importantes pour une entreprise qui se lance sur un nouveau marché. Grâce à l'assistance d'Alconost, notre entreprise a pu adapter ses interfaces de paiement Xsolla pour des centaines de pays différents dans les plus brefs délais. Plus la qualité de la traduction est élevée, plus les utilisateurs se familiarisent rapidement avec l'interface et plus ils réalisent des achats. Il ne faut pas sous-estimer l'importance des traductions de qualité.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Notre processus standard de traduction et de localisation

Ce processus est valable pour environ 80 % de nos projets de traduction et de localisation. Si cela ne correspond pas tout à fait à votre situation, discutons-en et élaborons ensemble votre propre flux de travail de traduction !

Début
1
La commande préliminaire est envoyée
Écrivez-nous à info@alconost.com ou envoyez-nous un formulaire de commande préliminaire avec des liens vers votre projet cloud et le produit.
2
Un chef de projet est désigné
Le CDP vous aidera à constituer un glossaire, à calculer les prix, à surveiller les délais et vous conseillera tout au long du projet.
software-localization-arrow-new
3
Les traducteurs commencent à travailler
Le CDP compose une équipe réunissant les linguistes les plus compétents pour votre demande.
4
Questions sur le contexte
Les échanges ont lieu par le biais de la plateforme cloud. La mémoire de traduction et le glossaire assurent la cohérence des traductions.
5
Relecture
La relecture est effectuée par un traducteur indépendant qui vérifie les éventuelles erreurs, fautes de frappe et assure l'exactitude de la traduction.
Localisation continue
6
Une version traduite du contenu est compilée
Cette étape a lieu après que le contenu localisé ait été téléchargé à partir de la plateforme de localisation, ou directement sur la plateforme à l'aide d'une compilation automatique via la CLI (interface en ligne de commande).
7
La traduction est testée
L'assurance qualité de la traduction garantit que les segments traduits s'affichent correctement.
8
Les erreurs mineures sont corrigées
Les corrections sont effectuées immédiatement ou signalées directement aux développeurs dans le cadre du suivi des incidents.
Déploiement
сontinuous-localization
De nouvelles lignes de texte sont ajoutées
Commander une localisation

Services de traduction et de localisation de logiciels tout-en-un

Tests de traduction de logiciels

Après la compilation de la version traduite et localisée de l'application, un expert de la localisation contrôle cette dernière sur la version locale correspondante du système d'exploitation. Lors des tests linguistiques, le testeur prend des captures d'écran des zones problématiques (texte non traduit, chaînes qui sortent de l'écran, mauvais encodage ou sens du texte, contexte incorrect) et travaille avec le développeur pour apporter des modifications aux fichiers de ressources. Si vous avez déjà traduit votre application vous-même ou par l'intermédiaire d'un prestataire externe, vous pouvez toujours faire appel à notre service de tests linguistiques. Apprenez-en davantage sur nos services de test des localisations ou demandez un devis.

Traduction de textes courts

Au fil du temps, vous accumulerez de nouveaux articles, études de cas, actualités et communiqués de presse, qui devront également être traduits. Pour traduire ce type de contenu textuel, essayez Nitro, notre service professionnel de traduction en ligne. Ce service peut également être utile pour votre service d'assistance technique, lorsque les clients ont besoin d'obtenir une réponse dans leur langue maternelle. Nous avons conçu Nitro spécialement pour la traduction de textes en ligne en quelques heures seulement, sans nécessiter l'intervention d'un chef de projet ou de correspondances inutiles. Enregistrez-vous simplement sur Nitro afin de pouvoir passer une commande en quelques minutes lorsque vous en avez besoin.

Traduction de contenus audio et vidéo

Alconost Video crée, entre autres, des vidéos pour des logiciels, des services en ligne et des sites Web. Notre équipe est également en mesure de traduire n'importe quel contenu vidéo ou audio. Si votre projet le nécessite, nous pouvons prendre en charge la réalisation ou la traduction de vos voix off dans une nouvelle langue.

Langues et tarifs de traduction

Nous traduisons dans plus de 120 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles. Veuillez demander un devis pour obtenir une estimation de votre projet.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

Comment puis-je automatiser la localisation et la traduction de mon logiciel ?

Nous vous proposons quelques options pour accélérer le processus de localisation des logiciels et minimiser les échanges de communication.

Tout d'abord, pour les textes courts (comme le contenu dans une application, les mises à jour d'un site Web, les publicités, les commentaires de clients et plus encore) pour lesquels vous souhaitez obtenir une traduction en 24 heures par des linguistes natifs, n'hésitez pas à intégrer l'API Nitro à votre projet. Notre API de traduction humaine est compatible avec tous les langages de programmation, facile à utiliser et gratuite, vous ne devez payer que pour le volume de traduction. Après avoir configuré l'API Nitro, vous pouvez téléverser et obtenir des traductions au sein de votre propre écosystème numérique.

Si vous cherchez à automatiser un projet de localisation de logiciel plus important, nous travaillons avec des API de traduction professionnelles et des systèmes de gestion de la traduction (TMS) qui permettent de réduire les échanges de communication et de maintenir les communications claires et simples. Nous pouvons également travailler avec d'autres API de traduction et de localisation selon vos besoins, sur demande.

Choisissez le moyen qui vous convient le mieux pour obtenir votre traduction professionnelle

alconost-short-logo

Localisation : service complet

Nous vous recommandons d'opter pour cette option si vous avez un projet de grande envergure et que vous prévoyez éventuellement de le mettre à jour régulièrement.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Processus de localisation basé sur le cloud
  • Chef de projet dédié
  • Intégrations personnalisées à la demande
Obtenir un devis
nitro

Nitro : traduction rapide de qualité

La plateforme Nitro est idéale pour tous vos besoins de traduction ou de relecture en ligne dans un délai très court, et pour ceux qui préfèrent le libre-service.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Plateforme en libre-service
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Traduire via Nitro
nitro_api

API Nitro : pour accélérer les mises à jour

Automatisez l'ensemble du processus de localisation du contenu et obtenez vos traductions directement dans votre CMS via notre API Nitro.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Livraison automatisée des traductions
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Obtenir l'API de traduction

Outils professionnels de localisation de logiciels et plateformes de gestion de la traduction (TMS)

Crowdin : notre plateforme de gestion de traduction privilégiée

Crowdin, une plateforme de traduction basée sur le cloud, permet de gérer les projets de traduction et de localisation en temps réel. Elle permet de :

  • Téléverser des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API
  • Désigner des traducteurs et des relecteurs
  • Suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne
  • Laisser des commentaires et discuter des questions directement avec les traducteurs et les relecteurs
  • Créer des glossaires ;
  • Gérer la mémoire de traduction
  • Exporter les ressources une fois la traduction terminée

Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien plus encore.

Comment fonctionne notre service de gestion des localisations de logiciels

Avec Alconost, votre projet de traduction et de localisation sera dirigé par un chef de projet dédié, qui :

  • Étudie en détail votre contenu et les spécificités du texte
  • Convient du prix, en tenant compte des répétitions
  • Compose une équipe de traducteurs et de relecteurs dotés des spécialisations nécessaires
  • Contrôle le respect des délais
  • Veille à la qualité, à la mise en forme et à la cohérence des traductions effectuées
  • Maintient à jour le glossaire et la mémoire de traduction
  • Organise les tests linguistiques
  • Prépare tous les documents nécessaires (accord, facture, bon de commande)
  • Sera à votre disposition presque 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour répondre à toutes vos questions

Votre chef de projet est votre « point de contact unique », auquel vous pouvez poser toutes vos questions concernant le projet. Si votre chef de projet n'est pas disponible pour une raison quelconque, un autre chef de projet le remplacera immédiatement à la même adresse e-mail.

Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur particulier. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il transmet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.

Mémoires de traduction et glossaire

Une mémoire de traduction est une base de données qui enregistre la traduction de chaque segment de texte. Ainsi, les répétitions de mots, phrases et expressions peuvent être traduites automatiquement.

La mémoire de traduction vous permet :

  • Augmenter le rendement de l'équipe de traduction
  • D'assurer la cohérence de la terminologie dans l'ensemble du projet
  • D'améliorer la qualité de la traduction
  • De remplacer des traducteurs en cours de projet
  • De gagner du temps pour la traduction des répétitions

Chaque compte client dispose de sa propre mémoire de traduction confidentielle. Toutes les données sont enregistrées en toute sécurité. Un glossaire est un dictionnaire spécifique contenant des définitions, des traductions et des exemples d'utilisation de certains termes utilisés dans un texte. Ce dictionnaire peut être importé dans un outil de traduction automatique pour accélérer le processus de traduction et assurer la cohérence de la terminologie dans un ou plusieurs textes. Grâce au glossaire, plusieurs traducteurs peuvent être assignés à un même projet et remplacés en cours de route si nécessaire.

cat

Besoin d'aide pour traduire votre logiciel ?

Nous avons hâte de collaborer avec vous !

Commander une vidéo explicative

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

bandsintown
Localisation de l'application Bandsintown
  • Client : Bandsintown
  • Services : localisation
  • Langues : FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume : 27 000 mots
En savoir plus
xsolla
Localisation des produits Xsolla
  • Client : Xsolla
  • Services : Localisation
  • Langues : FR, ES, JA, KO et 14 autres
En savoir plus
github
Traduction de guides et autre matériels de GitHub
  • Client : GitHub
  • Services : Traduction, relecture
  • Langues : Japonais
  • Volume : 80 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
dreamcommerce
Localisation de la plateforme DreamCommerce
  • Client : DreamCommerce
  • Services : localisation
  • Langues : NL, TR
En savoir plus
jetbrains
Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
liferay
Localisation de la plateforme Liferay
  • Client : Liferay Inc.
  • Services : Localisation
  • Langues : ZH-CN, JA, PT-BR, ES et 9 autres
  • Volume : 50 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
makecode
Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
smarty-crm
Localisation de la plateforme Smarty CRM
  • Client : Clouds Technologies
  • Services : localisation
  • Langues : ES, PT-BR
  • Volume : 9 000 mots
En savoir plus
targetprocess
Localisation de la plateforme Targetprocess
  • Client : Targetprocess
  • Services : localisation
  • Langues : EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume : 17 000 mots
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : RICOH
  • Langues : Japonais –> anglais, allemand, français, espagnol, néerlandais
  • Volume : 18 000 caractères
bitrix24site
Localisation du site Web Bitrix24
  • Client : Bitrix24
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT-BR, JA, ZH-CN et 11 autres
  • Volume : 100 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire

Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Téléverser des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Phone
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

form-success-cat

Miaou !

Merci !  Nous étudions actuellement votre demande et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

form-success-cat

Miaou !

Un problème est survenu...