planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Qualité de la traduction

La qualité de nos traductions est assurée par le mécanisme interne d'assurance qualité parfaitement maîtrisé

  • Points de contrôle de la qualité tout au long du flux de travail de localisation
  • Tests de qualité récurrents pour les traducteurs
  • Analyse régulière des commentaires des clients
  • Automatisation et plateforme pour le contrôle de la qualité
Commander un service de traduction
quality-1

La qualité relève d'un processus

Nous nous efforçons de garantir une traduction de la plus haute qualité dès le début du projet de localisation. Le processus est divisé en plusieurs étapes :

1

Préparation à la localisation

2

Localisation

3

Le principe du « 0 % d'erreur »

4

Le principe du « 100 % de traductions approuvées »

5

Correction par un relecteur

6

Contrôle de la localisation

7

Résolution des erreurs

En décomposant le processus en ces étapes, nous sommes en mesure d'éviter les erreurs. Pour en savoir plus, consultez les étapes du processus ici.

Étape 1 : Préparation à la localisation

Au début du projet, le responsable de la localisation et les traducteurs se familiarisent avec votre produit. Ce processus implique les actions suivantes :

  • Nous demandons une version du logiciel à installer sur notre machine ou un accès à la version en ligne.
  • Nous vous invitons à remplir un guide de style pour connaître des détails tels que : les éventuelles limites de longueur des chaînes, l'éventuel principe utilisé pour nommer les clés des chaînes, les chaînes et les mots qui ne doivent pas être traduits, la façon de s'adresser à l'utilisateur (de façon formelle ou informelle), etc.
  • Nous vérifions si vous disposez d'un glossaire, à savoir une liste de termes accompagnés de définitions, comme les noms des personnages et les noms des éléments du jeu. Si vous ne disposez pas de glossaire, nous vous aiderons à rédiger une liste de termes à l'aide d'outils spécialisés d'assurance qualité de traduction, puis à déterminer les termes qui doivent être inclus.
  • Nous vous demandons, dans la mesure du possible, de faire des captures d'écran du logiciel. Grâce à ces captures d'écran, les traducteurs peuvent faire la correspondance entre les chaînes à traduire et les pages réelles où celles-ci sont utilisées.
  • Nous créons un projet sur une plateforme en ligne et téléchargeons les chaînes, les captures d'écran et le glossaire. Ensuite, nous invitons les traducteurs à participer au projet. Il leur sera demandé de se familiariser avec le matériel et d'essayer le logiciel. Nous vérifions le déroulement du projet à l'aide d'une liste de contrôle.

Le chef de projet évalue pour chaque projet la nécessité d'un manuel d'utilisation, d'un glossaire et de captures d'écran.

Étape 2 : Localisation

Les traducteurs commencent à travailler dès que le projet est prêt. La traduction est effectuée sur la plateforme en ligne. Nous utilisons plusieurs plateformes, mais les outils de gestion de la qualité sont similaires pour chacune d'entre elles :

  • Le glossaire met en évidence les termes s'ils apparaissent dans une chaîne.
  • Des captures d'écran sont affichées à côté des chaînes correspondantes. Ainsi, le traducteur peut prendre connaissance du contexte.
  • La mémoire de traduction indique au traducteur s'il a déjà traduit le même texte. Cela permet de garantir une traduction cohérente.
  • Le contrôle automatique de la qualité (vérification de l'AQ) alerte le traducteur en cas d'erreurs, telles que les fautes de frappe ou l'absence d'un signe de ponctuation en fin de phrase.
  • Les commentaires donnent aux participants du projet la possibilité de poser une question directement au client et de clarifier, par exemple, le contexte ou les valeurs d'une variable.

Ensemble, ces cinq outils permettent de garantir une traduction de qualité.

Étape 3 : Le principe du « 0 % d'erreur »

Les outils mentionnés ci-dessus permettent aux traducteurs de s'assurer qu'il n'y a pas d'erreurs. Le principe du « 0 % d'erreur » est un élément indispensable du cahier des charges que les traducteurs s'engagent à respecter. Toutefois, une fois la localisation terminée, le responsable contrôle également la qualité de la traduction et vérifie le respect de cette règle. Le responsable vérifie les résultats des contrôles de qualité automatiques et, en cas d'erreur, demande au traducteur de vérifier à nouveau les chaînes problématiques.

Étape 4 : Le principe du « 100 % de traductions approuvées »

Le traducteur doit également approuver la traduction de chaque chaîne. Cette opération est effectuée par le biais du mode relecture sur les plateformes en ligne. Le traducteur active ce mode pour relire chaque chaîne. Si la chaîne ne contient aucune erreur, elle pourra être approuvée. Si une erreur est trouvée, le traducteur la corrigera avant d'approuver la traduction. Ce principe fait également partie de l'ensemble des instructions standard que les traducteurs doivent respecter pour chaque tâche de traduction.

Ensemble, ces deux principes sont appelés autocertification ou autovérification.

Étape 5 : Correction par un relecteur

En plus de la traduction et de l'autovérification, vous pouvez également demander que la relecture soit effectuée par un second traducteur, qui fera office d'éditeur. Il se familiarisera avec le produit et relira chaque ligne tout en respectant les principes de « 0 % d'erreur » et « 100 % de traductions approuvées » décrits ci-dessus.

Bien entendu, il n'est pas nécessaire d'inclure la relecture à votre projet si vous souhaitez obtenir la localisation à un prix plus avantageux. Pour comprendre les différences entre une traduction simple et une traduction avec relecture, veuillez vous référer au tableau ci-dessous.

Traduction simpleTraduction et relecture
Objectif
Obtenir une traduction de bonne qualité avec un budget limitéObtenir une traduction de qualité supérieure
Utilisation
  • Traduction de documents internes
  • Traduction de chaînes de logiciels pour les développeurs indépendants et les jeunes entreprises au budget limité
  • Traduction de mises à jour mineures
  • Projets pour lesquels l'entreprise cliente souhaite avoir recours à ses propres relecteurs

Traduction de documents pour les utilisateurs finaux :

  • Traduction de produits
  • Traduction de documents marketing
  • Traduction de la documentation de référence
  • Traduction de contrats de licence
Processus de traduction et de localisation

Services inclus :

  • Traduction

Services inclus :

  • Traduction
  • Relecture par un second spécialiste
Conformité avec les normes
Processus conforme à la norme ISO 9001 Processus conforme à la norme ISO 9001 Qualité conforme à la norme EN 15038

Étape 6 : Services d'assurance de la qualité linguistique

Après la traduction, la vérification et la relecture, nous vous recommandons de tester la localisation dans le produit lui-même. Vous avez le choix entre deux options :

  • Le traducteur se rend sur votre logiciel et effectue toutes les actions pour lancer chaque fenêtre présentant du contenu localisé. Ainsi, le traducteur vérifiera toutes les chaînes pour s'assurer qu'elles correspondent au sens du texte source et qu'elles sont adaptées aux paramètres des champs et des boutons. Pour cela, le traducteur a besoin d'instructions étape par étape : des scénarios utilisateur ou des cas de test, par exemple. En l'absence de cas de test, nous pouvons les établir nous-mêmes.
  • Nous vous demanderons de réaliser des captures d'écran de toutes les fenêtres dans toutes les langues. Les traducteurs examineront les captures d'écran et vérifieront la traduction. Les développeurs choisissent cette option environ la moitié du temps. Pour ce faire, ils réalisent automatiquement une capture de chaque écran à l'aide d'outils spécifiques.

Les traducteurs enregistrent chaque bug dans un système de suivi des bugs ou dans une feuille de calcul Google. Chaque entrée indique la chaîne comprenant un problème, décrit l'erreur en elle-même et propose une version corrigée.

Le coût des tests est calculé sur la base du nombre d'heures consacrées à la vérification.

Les tarifs sont indiqués en dollars USD par heure de travail par un testeur d'assurance qualité linguistique professionnel

Langue Tarif horaire
Afrikaans63.3
Albanais43.2
Amharique43.3
Arabe43.3
Arabe (Égypte)43.3
Arabe (Maroc)43.3
Arménien33.3
Azerbaïdjan43.3
Basque63.3
Biélorusse33.3
Obtenir un devis

Étape 7 : Résolution des erreurs

En cas d'inexactitude dans la traduction, nous nous engageons à corriger la traduction à nos frais, à analyser la raison de l'erreur et à prendre des mesures pour éviter que de telles erreurs se reproduisent à l'avenir.

Nous utilisons ce processus en sept étapes tant pour la première localisation que pour toutes les mises à jour ultérieures.

FAQ

Qui sont vos traducteurs ? Comment les choisissez-vous ?

Les traducteurs d'Alconost sont des locuteurs natifs qui possèdent de l'expérience dans le domaine de la localisation. Nos traducteurs respectent tous les exigences suivantes :

  • Locuteurs natifs de la langue cible.
  • Au moins deux ans d'expérience dans la localisation de logiciels ou de jeux.
  • Au moins 500 000 mots traduits au cours de leur carrière de traducteur.

Chaque traducteur effectue un test de traduction d'environ 500 mots. Le test consiste en la traduction de chaînes d'un logiciel et d'un texte marketing. Les chaînes issues d'un logiciel comprennent du code, des variables et des balises. Pour les projets de traduction de jeux, nous vérifions également la créativité de la traduction. Nous sommes également attentifs à la façon dont le traducteur exécute la mission, notamment à la rapidité de la communication et au respect des délais.

Chaque test est vérifié par un relecteur. Il utilise un « indice de qualité de la traduction » pour évaluer les tests. Il s'agit d'un modèle d'évaluation de la qualité conçu par LISA (Localization Industry Standards Association). L'approche est basée sur une évaluation quantitative des erreurs : les erreurs sont divisées en catégories et chaque erreur est pondérée. Ensuite, le nombre total pondéré d'erreurs est soustrait de 100. L'indice de réussite d'Alconost est de 98.

Si le traducteur réussit le test, nous demandons alors un avis aux autres entreprises qui ont travaillé avec.

Comment contrôlez-vous la qualité du travail du traducteur ?

Une fois que le traducteur a rejoint Alconost, nous vérifions les trois premiers projets. Si aucune erreur n'est commise, nous poursuivons notre coopération. Si la qualité est insuffisante, nous corrigeons alors les traductions et cessons de collaborer avec le traducteur.

En outre, au cours de notre coopération, nous effectuons des contrôles de qualité ponctuels du travail du traducteur. Nous nous appuyons également sur les commentaires des relecteurs qui effectuent la relecture à la demande du client. Les traductions sont également évaluées à l'aide d'un « indice de qualité de la traduction ».

Par ailleurs, nous interrogeons chaque mois les clients pour lesquels nous avons effectué des traductions. Nous les invitons à évaluer la qualité de nos services sur une échelle de dix points et à nous faire part de leurs commentaires. Ces enquêtes nous aident à identifier nos points faibles.

Comment garantir à l'avance la qualité de votre traduction ?

Lorsque vous discutez des détails de votre projet avec votre responsable, il est possible de demander une traduction gratuite d'un petit extrait de texte. Après avoir reçu le contenu traduit, vous pourrez évaluer indépendamment la qualité du travail et décider si vous souhaitez collaborer avec nous. Aussi, certains clients demandent plusieurs tests de traduction auprès de différents traducteurs qui travaillent avec nous afin de pouvoir sélectionner le plus adéquat pour leur projet. N'hésitez pas à nous en faire la demande si besoin.

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Si vous souhaitez calculer le coût de votre projet, veuillez demander un devis.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

jooble Localisation de Jooble
  • Client : Jooble
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT, KO, JA et 11 autres
  • Volume : 10 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
makecode Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
movavi Movavi
  • Services : Localisation, relecture, édition
  • Développeur/Éditeur : Movavi Software Limited
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
appewa Appewa
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Lithium Lab Pte LTD.
  • Langues : NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume : Plus de 100
En savoir pluscase-url-icon
battletech Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/Éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
days-after Days After
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Reaction Games LTD.
  • Langues : EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : Plus de 20 000
En savoir pluscase-url-icon
goat-simulator Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/Éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/Éditeur : Black Caviar Games
  • Langues : EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume : 2 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
jetbrains Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
mahjong-treasure-quest Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
tamadog Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire
Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire

GIF de la progression du chargementVeuillez patienter...

Merci! Nous étudions actuellement votre demande et vous répondrons dans les plus brefs délais!
Un problème est survenu...