Demander un devis
Réserver un appel
planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis
Réserver un appel

Qualité de la traduction

La qualité de nos traductions est assurée par le mécanisme interne d'assurance qualité parfaitement maîtrisé

  • Points de contrôle de la qualité tout au long du flux de travail de localisation
  • Tests de qualité récurrents pour les traducteurs
  • Analyse régulière des commentaires des clients
  • Automatisation et plateforme pour le contrôle de la qualité
Commander un service de traduction
quality-1

La qualité relève d'un processus

Nous nous efforçons de garantir une traduction de la plus haute qualité dès le début du projet de localisation. Le processus est divisé en plusieurs étapes :

1

Préparation à la localisation

Au début du projet, le responsable de la localisation et les traducteurs se familiarisent avec votre produit. Ce processus implique les actions suivantes :

  • Nous demandons une version du logiciel à installer sur notre machine ou un accès à la version en ligne.
  • Nous vous invitons à remplir un guide de style pour connaître des détails tels que : les éventuelles limites de longueur des chaînes, l'éventuel principe utilisé pour nommer les clés des chaînes, les chaînes et les mots qui ne doivent pas être traduits, la façon de s'adresser à l'utilisateur (de façon formelle ou informelle), etc.
  • Nous vérifions si vous disposez d'un glossaire, à savoir une liste de termes accompagnés de définitions, comme les noms des personnages et les noms des éléments du jeu. Si vous ne disposez pas de glossaire, nous vous aiderons à rédiger une liste de termes à l'aide d'outils spécialisés d'assurance qualité de traduction, puis à déterminer les termes qui doivent être inclus.
  • Nous vous demandons, dans la mesure du possible, de faire des captures d'écran du logiciel. Grâce à ces captures d'écran, les traducteurs peuvent faire la correspondance entre les chaînes à traduire et les pages réelles où celles-ci sont utilisées.
  • Nous créons un projet sur une plateforme en ligne et téléchargeons les chaînes, les captures d'écran et le glossaire. Ensuite, nous invitons les traducteurs à participer au projet. Il leur sera demandé de se familiariser avec le contenu et d'essayer le logiciel. Nous vérifions le déroulement du projet à l'aide d'une liste de contrôle.

Le chef de projet évalue pour chaque projet la nécessité d'un manuel d'utilisation, d'un glossaire et de captures d'écran.

2

Localisation

Les traducteurs commencent à travailler dès que le projet est prêt. La traduction est effectuée sur la plateforme en ligne. Nous utilisons plusieurs plateformes, mais les outils de gestion de la qualité sont similaires pour chacune d'entre elles :

  • Le glossaire met en évidence les termes s'ils apparaissent dans une chaîne.
  • Des captures d'écran sont affichées à côté des chaînes correspondantes. Ainsi, le traducteur peut prendre connaissance du contexte.
  • La mémoire de traduction indique au traducteur s'il a déjà traduit le même texte. Cela permet de garantir une traduction cohérente.
  • Le contrôle automatique de la qualité (vérification de l'AQ) alerte le traducteur en cas d'erreur, telle qu'une faute de frappe ou l'absence d'un signe de ponctuation en fin de phrase.
  • Les commentaires donnent aux participants du projet la possibilité de poser leurs questions directement au client et de clarifier, par exemple, le contexte ou les valeurs d'une variable.

Ensemble, ces cinq outils permettent de garantir une traduction de qualité.

3

Le principe du « 0 % d'erreur »

Les outils mentionnés ci-dessus permettent aux traducteurs de s'assurer qu'il n'y a pas d'erreurs. Le principe du « 0 % d'erreur » est un élément indispensable du cahier des charges que les traducteurs s'engagent à respecter. Toutefois, une fois la localisation terminée, le responsable contrôle également la qualité de la traduction et vérifie le respect de cette règle. Le responsable vérifie les résultats des contrôles de qualité automatiques et, en cas d'erreur, demande au traducteur de vérifier à nouveau les chaînes problématiques.

4

Le principe du « 100 % de traductions approuvées »

Le traducteur doit également approuver la traduction de chaque chaîne. Cette opération est effectuée par le biais du mode relecture sur les plateformes en ligne. Le traducteur active ce mode pour relire chaque chaîne. Si la chaîne ne contient aucune erreur, elle pourra être approuvée. Si une erreur est trouvée, le traducteur la corrigera avant d'approuver la traduction. Ce principe fait également partie de l'ensemble des instructions standard que les traducteurs doivent respecter pour chaque tâche de traduction.

Ensemble, ces deux principes sont appelés autocertification ou autovérification.

5

Correction par un relecteur

En plus de la traduction et de l'autovérification, vous pouvez également demander que la relecture soit effectuée par un second traducteur, qui fera office d'éditeur. Il se familiarisera avec le produit et relira chaque ligne tout en respectant les principes de « 0 % d'erreur » et « 100 % de traductions approuvées » décrits ci-dessus.

Bien entendu, il n'est pas nécessaire d'inclure la relecture à votre projet si vous souhaitez obtenir la localisation à un prix plus avantageux. Pour comprendre les différences entre une traduction simple et une traduction avec relecture, veuillez vous référer au tableau ci-dessous.

Traduction simpleTraduction et relecture
Objectif
Obtenir une traduction de bonne qualité avec un budget limitéObtenir une traduction de qualité supérieure
Utilisation
  • Traduction de documents internes
  • Traduction de chaînes de logiciels pour les développeurs indépendants et les jeunes entreprises au budget limité
  • Traduction de mises à jour mineures
  • Projets pour lesquels l'entreprise cliente souhaite avoir recours à ses propres relecteurs

Traduction de documents pour les utilisateurs finaux :

  • Traduction de produits
  • Traduction de documents marketing
  • Traduction de la documentation de référence
  • Traduction de contrats de licence
Processus de traduction et de localisation

Services inclus :

  • Traduction

Services inclus :

  • Traduction
  • Relecture par un second spécialiste
Conformité avec les normes
Processus conforme à la norme ISO 9001 Le processus est conforme à la norme ISO 9001. Qualité conforme à la norme EN 15038
6

Contrôle de la localisation

Après la traduction, la vérification et la relecture, nous vous recommandons de tester la localisation dans le produit lui-même. Vous avez le choix entre deux options :

  • Le traducteur exécutera votre logiciel et effectuera toutes les actions nécessaires pour ouvrir les fenêtres présentant du contenu localisé. Ainsi, le traducteur vérifiera toutes les chaînes pour s'assurer qu'elles correspondent au sens du texte source et qu'elles sont adaptées aux paramètres des champs et des boutons. Pour cela, le traducteur aura besoin d'instructions étape par étape : des scénarios d'utilisation ou des cas de test, par exemple. En l'absence de cas de test, nous pouvons les établir nous-mêmes.
  • Nous vous demanderons de réaliser des captures d'écran de toutes les fenêtres dans toutes les langues. Les traducteurs examineront les captures d'écran et vérifieront la traduction. Les développeurs choisissent cette option environ la moitié du temps. Pour ce faire, ils réalisent automatiquement une capture de chaque écran à l'aide d'outils spécifiques.

Les traducteurs enregistrent chaque bug dans un système de suivi des bugs ou dans une feuille de calcul Google. Chaque entrée indique la chaîne comprenant un problème, décrit l'erreur en elle-même et propose une version corrigée.

Le coût des tests est calculé sur la base du nombre d'heures consacrées à la vérification.

Les tarifs sont indiqués en dollars USD par heure de travail par un testeur d'assurance qualité linguistique professionnel

Langue Tarif horaire
$/h
Afrikaans63.3
Albanais43.2
Amharique43.3
Arabe43.3
Arabe (Égypte)43.3
Arabe (Maroc)43.3
Arménien33.3
Azerbaïdjan43.3
Basque63.3
Biélorusse33.3
Obtenir un devis
7

Résolution des erreurs

En cas d'inexactitude dans la traduction, nous nous engageons à corriger la traduction à nos frais, à analyser la raison de l'erreur et à prendre des mesures pour éviter que de telles erreurs se reproduisent à l'avenir.

Nous utilisons ce processus en sept étapes tant pour la première localisation que pour toutes les mises à jour ultérieures.

En décomposant le processus en ces étapes, nous sommes en mesure d'éviter les erreurs. Pour en savoir plus, consultez les étapes du processus ici.

Commander une traduction

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

/static/gallery-feedback-images/

Alconost nous a permis de décliner notre plateforme en plus de 8 langues presque du jour au lendemain. Nous avons continué à travailler avec Alconost car ils sont réactifs et fournissent un travail de qualité. Alconost nous soulage de la charge de trouver et de gérer des traducteurs, ce qui nous permet de nous concentrer sur l'amélioration de notre plateforme tout en l'offrant à notre clientèle non anglophone.

PosterMyWall

Amer Mahmud, responsable senior

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

J'apprécie la rapidité des réponses et des livraisons de traductions de Nitro. Mon magazine est amélioré par la précision et la rapidité de la production. Merci encore pour votre service.

African Online Publishing

Yolande Grant, rédactrice en chef

/static/gallery-feedback-images/

Pendant la période de croissance rapide d'une startup, vous appréciez tout ce qui vous fait gagner du temps. Et avec une base d'utilisateurs internationale croissante, la qualité de la traduction influe sur la manière dont les gens perçoivent la fiabilité de votre entreprise.
Avec Alconost + Crowdin, nous avons adoré la garantie d'avoir une traduction conforme au contexte et précise.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, cofondateur

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro nous est extrêmement utile en ce qui concerne les traductions. Les résultats sont d'une grande qualité, les délais d'exécution sont rapides et l'assistance technique est excellente. C'est une partie essentielle de notre processus.

Kasedo Games

Christian Woolford, producteur

/static/gallery-feedback-images/

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

/static/gallery-feedback-images/

J'apprécie vraiment la rapidité et la qualité du travail fourni par les professionnels de l'équipe d'Alconost. Merci et continuez ainsi !

Muse Group

Maria Protasova, rédactrice en chef, responsable des projets spéciaux @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément. Ensuite, il ne nous reste plus qu'à copier le texte, préciser les langues souhaitées et recevoir nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, community manager

/static/gallery-feedback-images/

La communication avec Alconost a été fluide, la livraison rapide et les résultats impeccables et cohérents.

Sufio

Michael Kasarda, rédacteur technique

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explique la décision de localiser son jeu en chinois : « La Chine est un marché immense. Nous avons déjà rentabilisé les coûts de la localisation. Notre premier événement de promotion après la fin du projet de traduction a démontré que la Chine est désormais l'un de nos principaux marchés pour Punch Club. Au cours des deux dernières semaines, nous avons réalisé autant de ventes en Chine qu'aux États-Unis.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, PDG

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro est un service fantastique que j'utilise pour mes besoins de traduction. La rigueur des traductions et la rapidité avec laquelle je les reçois sont très pratiques pour mes charges de travail quotidiennes. Le personnel du service d'assistance est également très attentif à mon expérience et s'assure de faire le nécessaire pour faciliter mon expérience d'utilisateur.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, producteur associé

/static/gallery-feedback-images/

L'équipe d'Alconost est formidable et très réactive. Il est très agréable de travailler avec eux et ils sont très professionnels.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, responsable de la communication

/static/gallery-feedback-images/

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

La collaboration avec Alconost est simple et rapide. Le déroulement des opérations est personnalisé et nous recevons les traductions dans un format adapté à nos besoins. En ce qui concerne la localisation de sites web, je vous recommande de contacter Alconost. Nous sommes satisfaits de leur service et nous les contacterons à nouveau. J'ai également apprécié leur approche client individualisée.

Alvadi

Andrei Shelengovski, responsable marketing

/static/gallery-feedback-images/

Alconost dispose d'une équipe exceptionnelle et hautement qualifiée qui traite les tâches avec diligence et rapidité, en accordant une grande attention aux détails. Nous sommes ravis d'avoir réussi à résoudre la structure multilingue complexe de notre site web et de nos autres documents écrits. Avec un partenaire en qui nous avons toute confiance, notre assurance est inébranlable !

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, experte en marketing et communication

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes une entreprise internationale et exigeons des traductions de haute qualité dans plusieurs langues. Alconost a fait un excellent travail pour nous. La communication a été rapide et pratique, et la qualité de la traduction excellente. Nous ferons sans aucun doute de nouveau appel à Alconost pour nos futurs projets.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Travailler avec Alconost a été une expérience très positive. Notre chef de projet a été très disponible et a répondu rapidement à nos demandes et à nos questions. Les traducteurs sont très minutieux : ils posent souvent des questions et soumettent des suggestions et des commentaires pertinents. Le processus de traduction en continu que nous avons mis en place a parfaitement fonctionné et nous a fait gagner beaucoup de temps.

Circuit

Catarina Pinheiro, directrice des opérations

/static/gallery-feedback-images/

Je remercie sincèrement l'équipe d'Alconost pour son travail de traduction de Conf.app. Leur professionnalisme, leur patience et leur souci du détail tout au long du processus ont été impressionnants, et les résultats finaux ont été de la plus haute qualité. Je recommande vivement Alconost à tous ceux qui recherchent des services de traduction professionnels et je me réjouis de travailler à nouveau avec eux.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Une équipe de professionnels avec laquelle il est toujours agréable et plaisant de travailler. Leur approche du travail et leurs processus de communication inspirent toute confiance dans le résultat.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Avec des délais serrés pour publier les mises à jour de l'application, nous ne pouvions pas rêver d'un meilleur partenaire de traduction qu'Alconost. Fiable, précis, rapide et prêt à se surpasser. Nous n'avons jamais trouvé meilleur rapport qualité-prix !

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur des produits et de l'expérience utilisateur

/static/gallery-feedback-images/

J'ai véritablement apprécié la collaboration qui s'est instaurée dès le début du processus de localisation. La communication a été fluide et les deux traducteurs ainsi que le chef de projet se sont montrés attentifs à tous les aspects de notre logiciel, qu'il s'agisse des limitations de caractères, du glossaire ou des directives stylistiques.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, spécialiste en localisation

/static/gallery-feedback-images/

L'équipe de traduction qu'Alconost a mise en place pour nous a rapidement compris ce qu'était l'application HUD et par la suite, ce partenariat s'est avéré très efficace et facile pour nous. Nous savons que notre application est unique, et nous aimons travailler avec Alconost parce que leur équipe le comprend. Ils ont fait en sorte que nous puissions offrir notre application à une audience mondiale aussi facilement que possible.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directrice marketing

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes ravis du fonctionnement des processus avec Alconost : ils sont fluides et flexibles. Nous vous recommandons cette entreprise comme partenaire pour vos traductions.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, directrice commerciale

/static/gallery-feedback-images/

En toute honnêteté, j'ai été très surpris par la qualité du travail compte tenu du délai et du coût. J'avais entendu dire que le rapport qualité-prix des services de localisation était très intéressant, mais il était en fait bien meilleur que ce à quoi je m'attendais, je ne manquerais pas de travailler à nouveau avec Alconost, que je recommande d'ailleurs à mes collègues du secteur.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Il était essentiel pour nous de choisir un service de localisation qui comprenne bien le secteur des jeux, car la plateforme mod.io est utilisée par une gamme variée de studios de jeux, ainsi que par leurs créateurs de mods et les joueurs. Chacun d'entre eux a un profil d'utilisation différent, il est donc important d'en tenir compte, ce qu'Alconost a compris et a été en mesure de respecter.

mod.io

Scott Reismanis, PDG et cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Les traductions sont toujours professionnelles et de qualité. Les chefs de projet sont en mesure de répondre à des besoins spécifiques ou complexes (par exemple, trouver un traducteur dans une langue rare ou donner des conseils sur les variations régionales d'une même langue dans différents pays). C'est un plaisir de travailler avec Alconost.

Onde

Nadzeya Svirskaya, agente du service client/responsable de localisation

/static/gallery-feedback-images/

Notre expérience avec Alconost est très positive jusqu'à présent. La communication avec le responsable est fluide et tout problème est rapidement résolu. Le travail de traduction est effectué de manière efficace et nous faisons régulièrement appel aux services d'Alconost pour de nouveaux projets de traduction.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Au cours des dernières années de coopération avec Alconost, nous n'avons rencontré aucun problème et avons toujours reçu les traductions dans les délais souhaités. La communication est aussi simple que possible : Alconost s'occupe entièrement de toutes les éventuelles situations qui peuvent survenir au cours du processus de traduction. Nous sommes très satisfaits de cette coopération. Continuez comme ça !

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, responsable produit technique et opérations

/static/gallery-feedback-images/

Nous avons trouvé le processus client fluide et convivial. Les traducteurs ont également su mettre en évidence des problèmes potentiels que nous n'avions pas anticipés.

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, co-fondateur

/static/gallery-feedback-images/

Travail très professionnel et de grande qualité. La traduction reflète le thème d'un site et le contexte de son utilisation. J'ai également commandé un LQA (test de localisation) et j'ai reçu des commentaires clairs et détaillés avec des captures d'écran montrant les éléments à améliorer. Le processus même d'interaction avec Alconost est d'un niveau élevé : optimisé du début à la fin. De toute évidence, une équipe de professionnels est à l'œuvre.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Un responsable de la localisation dédié est à votre disposition pour répondre à vos besoins. Canal slack dédié pour faciliter la communication. Périodes de facturation personnalisables. Il est facile de communiquer et de recevoir des retours ou des questions de la part des traducteurs.

Soma Development Co.

David Kim, responsable du développement commercial

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Je suis très satisfait de la qualité et du processus. Nous avons reçu de nombreux avis et retours positifs, c'est pourquoi nous avons décidé de transférer entièrement notre nouveau rédacteur en chef et notre compte vers leurs services.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Des professionnels agréables et compétents. J'ai apprécié le déroulement du processus de traduction d'un point de vue technique, en particulier le travail avec le glossaire. Des traducteurs natifs, un travail compétent sur le programme et la possibilité de suivre le processus sont des avantages indéniables d'Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondateur, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Vous êtes une équipe de professionnels, il est agréable de travailler et d'obtenir des résultats de qualité dans les délais impartis. Mes attentes concernant la coopération ont été pleinement satisfaites. Merci !

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, directeur du développement

/static/gallery-feedback-images/

La localisation des interfaces de paiement est l'une des étapes les plus importantes pour une entreprise qui se lance sur un nouveau marché. Grâce à l'assistance d'Alconost, notre entreprise a pu adapter ses interfaces de paiement Xsolla pour des centaines de pays différents dans les plus brefs délais. Plus la qualité de la traduction est élevée, plus les utilisateurs se familiarisent rapidement avec l'interface et plus ils réalisent des achats. Il ne faut pas sous-estimer l'importance des traductions de qualité.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

FAQ

Qui sont vos traducteurs ? Comment les choisissez-vous ?

Les traducteurs d'Alconost sont des locuteurs natifs qui possèdent de l'expérience dans le domaine de la localisation. Nos traducteurs respectent tous les exigences suivantes :

  • Locuteurs natifs de la langue cible.
  • Au moins deux ans d'expérience dans la localisation de logiciels ou de jeux.
  • Au moins 500 000 mots traduits au cours de leur carrière de traducteur.

Chaque traducteur effectue un test de traduction d'environ 500 mots. Le test consiste en la traduction de chaînes d'un logiciel et d'un texte marketing. Les chaînes issues d'un logiciel comprennent du code, des variables et des balises. Pour les projets de traduction de jeux, nous vérifions également la créativité de la traduction. Nous sommes également attentifs à la façon dont le traducteur exécute la mission, notamment à la rapidité de la communication et au respect des délais.

Chaque test est vérifié par un relecteur. Il utilise un « indice de qualité de la traduction » pour évaluer les tests. Il s'agit d'un modèle d'évaluation de la qualité conçu par LISA (Localization Industry Standards Association). L'approche est basée sur une évaluation quantitative des erreurs : les erreurs sont divisées en catégories et chaque erreur est pondérée. Ensuite, le nombre total pondéré d'erreurs est soustrait de 100. L'indice de réussite d'Alconost est de 98.

Si le traducteur réussit le test, nous demandons alors un avis aux autres entreprises qui ont travaillé avec.

Comment contrôlez-vous la qualité du travail du traducteur ?

Une fois que le traducteur a rejoint Alconost, nous vérifions les trois premiers projets. Si aucune erreur n'est commise, nous poursuivons notre coopération. Si la qualité est insuffisante, nous corrigeons alors les traductions et cessons de collaborer avec le traducteur.

En outre, au cours de notre coopération, nous effectuons des contrôles de qualité ponctuels du travail du traducteur. Nous nous appuyons également sur les commentaires des relecteurs qui effectuent la relecture à la demande du client. Les traductions sont également évaluées à l'aide d'un « indice de qualité de la traduction ».

Par ailleurs, nous interrogeons chaque mois les clients pour lesquels nous avons effectué des traductions. Nous les invitons à évaluer la qualité de nos services sur une échelle de dix points et à nous faire part de leurs commentaires. Ces enquêtes nous aident à identifier nos points faibles.

Comment garantir à l'avance la qualité de votre traduction ?

Lorsque vous discutez des détails de votre projet avec votre responsable, il est possible de demander une traduction gratuite d'un petit extrait de texte. Après avoir reçu le contenu traduit, vous pourrez évaluer indépendamment la qualité du travail et décider si vous souhaitez collaborer avec nous. Aussi, certains clients demandent plusieurs tests de traduction auprès de différents traducteurs qui travaillent avec nous afin de pouvoir sélectionner le plus adéquat pour leur projet. N'hésitez pas à nous en faire la demande si besoin.

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 120 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Si vous souhaitez calculer le coût de votre projet, veuillez demander un devis.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

bandsintown
Localisation de l'application Bandsintown
  • Client : Bandsintown
  • Services : localisation
  • Langues : FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume : 27 000 mots
En savoir plus
jooble
Localisation de Jooble
  • Client : Jooble
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT, KO, JA et 11 autres
  • Volume : 10 000 mots
En savoir plus
xsolla
Localisation des produits Xsolla
  • Client : Xsolla
  • Services : Localisation
  • Langues : FR, ES, JA, KO et 14 autres
En savoir plus
jetbrains
Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
makecode
Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
battletech
Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
mahjong-treasure-quest
Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
tamadog
Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
viber
Localisation de Viber Messenger
  • Services : Localisation de produits, traduction marketing
  • Développeur/éditeur : Viber
  • Langues : RU
En savoir plus

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire

Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Téléverser des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

form-success-cat

Miaou !

Merci !  Nous étudions actuellement votre demande et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

form-success-cat

Miaou !

Un problème est survenu...