Alconost's translators are native speakers who have localization experience. We have the following general requirements for our translators:
- Native speaker of the target language.
- At least two years’ experience localizing software or games.
- At least 500,000 translated words during the course of their translation career.
Each translator performs a test translation of about 500 words. The test consists of the translation of software strings and a marketing text. The software strings consist of code, variables, and tags. We also check the creativity of the translation in the test jobs for game projects. We also pay attention to how the translator performs the assignment, including the speed of communication and compliance with deadlines.
Editors check each test. They use a "Translation Quality Index" to grade tests. This is a quality assessment model that was created by LISA (Localization Industry Standards Association). The approach is based on a quantitative assessment of errors: errors are divided into categories, and each error is weighted. Then the weighted total number of errors is subtracted from 100. The passing index at Alconost is 98.
If the translator passes the test, then we request feedback from other companies that have worked with them.