planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Translation Quality

Quality is a process. We work to ensure a quality translation from the very beginning of the product localization project. The process is divided into the following steps:

  1. Preparation for localization.
  2. Localisation.
  3. The "No issues" rule.
  4. The "100% approved translations" rule.
  5. Proofreading by an editor.
  6. Tests de localisation.
  7. Working out errors.

By breaking the process down into these steps, we are able to avoid mistakes.

Step 1. Preparation for localization

At the beginning of the project, the localization manager and translators will familiarize themselves with your product. This process involves the following:

  • We ask for a software build to install on our machine, or request access to the online version.
  • We will ask you to fill out a Style Guide to find out, for example, details such as: is there a limit on string length; is there a principle governing how string keys are named; are there any strings and words that should not be translated, and how should the user be addressed, formally or informally?
  • We determine whether you have a glossary, which is a list of terms with definitions, such as character names and the names of items in the game. If you don't have a glossary, we will help you draft a list of terms using special translation quality assurance tools and then decide which of the terms should be included.
  • We will ask you to take screenshots of the software, if possible. Based on the screenshots, translators match the translated string with the real screen in which it is used.
  • We create a project on an online platform and load the strings, screenshots, and glossary. Then we will invite translators to the project. We will ask them to familiarize themselves with the materials and try the software. We control project performance using a checklist.

The project manager will decide whether a user manual, glossary and screenshots are needed on a project basis.

Step 2. Localization

Step 3. The "No Issues" rule

Step 4. The "100% Approved Translations" rule

Step 5. Proofreading by an editor

Step 6. Language quality assurance services

Step 7. Working out errors

FAQ

Who are your translators? How do you choose them?

How do you control the quality of the translator's work?

How can I be sure of the quality of your translation in advance?

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

joobleLocalisation de Jooble
  • Client : Jooble
  • Langues : ES, PT, KO, JA et 11 autres
  • Volume : 10 000 mots
  • Services : Localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
makecodeLocalisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
battletechLocalisation du jeu Battletech
  • Développeur/Éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Services : Assurance qualité linguistique
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
goat-simulatorLocalisation du jeu Goat Simulator
  • Développeur/Éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
idle-simulatorSamedi Manor: Idle Simulator
  • Développeur/Éditeur : Black Caviar Games
  • Langues : En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume : 2 000 mots
  • Services : Localization, Proofreading
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
jetbrainsLocalisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
mahjong-treasure-questLocalisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon
tamadogLocalisation du jeu Tamadog
  • Développeur/Éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Services : Localisation
Regarder la vidéocase-video-iconcase-url-iconEn savoir pluscase-url-icon

Nos clients

Plus de 2 000 entreprises nous ont fait confiance pour leurs projets depuis 2004. Chacune de ces entreprises a des projets incroyables, tout autant que le vôtre. Nous serions ravis de travailler avec vous.

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Fill the form
Book a call
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

GIF de la progression du chargementVeuillez patienter...