planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Révision et relecture par des locuteurs natifs

Services professionnels pour améliorer des textes déjà rédigés

  • Plus de 100 langues
  • Tous les formats de documents et de ressources de chaînes
  • Traductions stockées sur une plateforme cloud pour faciliter la gestion des membres de l'équipe, des fichiers et des mises à jour
  • Disponible en tant que service autonome ou en complément d'une traduction/localisation
Commander une relecture
proofreading

En quoi consiste la révision ?

La révision est un processus créatif qui consiste à remanier les textes, à améliorer la qualité rédactionnelle et à les rendre plus cohérents et faciles à lire.

Les réviseurs corrigent le style et la forme des textes.

La révision et la relecture peuvent être effectuées sur une plateforme cloud, sur votre propre CMS ou directement dans les fichiers.

En quoi consiste la relecture ?

La relecture consiste à vérifier que les textes ne comportent pas d'erreurs de grammaire, de syntaxe et de ponctuation.

Les relecteurs vérifient la forme des textes, mais pas la qualité de l'expression.

Pour déterminer la qualité d'un texte source et le prix de la relecture, une évaluation initiale gratuite est effectuée.

Deux paires d'yeux valent mieux qu'une

Pour garantir la qualité des traductions, nous proposons la traduction en binôme : un traducteur s'occupe de la traduction tandis qu'un deuxième révise son travail au fur et à mesure de l'avancement du projet, en s'assurant que le sens adéquat est maintenu dans la langue cible. Cette étape de vérification entraîne une augmentation de 50 % du tarif.

Commander une relecture ou une révision

Prix de la relecture et de la révision

Les prix sont indiqués en dollars US par 1 000 caractères source (espaces compris).

Langue Prix
Afrikaans14.70
Allemand10.80
Amharique15.20
Anglais13.00
Anglais (Canada)11.90
Anglais (Japon)15.80
Anglais (Royaume-Uni)11.90
Arabe10.80
Arabe (Maroc)12.40
Azerbaïdjan9.70
Commander une relecture

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

/static/gallery-feedback-images/

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec l'équipe d'Alconost depuis de nombreuses années et n'avons jamais rencontré de problème. Avec le temps, la qualité des services de traduction n'a fait que s'améliorer.

Planner 5D

Matt Kryvashein, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec Alconost depuis environ six mois sur le projet Samedi Manor. Assistance technique et maintenance rapides. Le service de traduction le plus adapté à toutes les exigences, y compris pour les urgences. Nous recevons des réactions positives des utilisateurs des pays cibles au sujet de la traduction.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, responsable ASO

Choisissez le moyen qui vous convient le mieux pour obtenir votre traduction professionnelle

alconost-short-logo

Localisation : service complet

Nous vous recommandons d'opter pour cette option si vous avez un projet de grande envergure et que vous prévoyez éventuellement de le mettre à jour régulièrement.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Processus de localisation basé sur le cloud
  • Chef de projet dédié
  • Intégrations personnalisées à la demande
Obtenir un devis
nitro

Nitro : traduction rapide de qualité

La plateforme Nitro est idéale pour tous vos besoins de traduction ou de relecture en ligne dans un délai très court, et pour ceux qui préfèrent le libre-service.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Plateforme en libre-service
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Traduire via Nitro
nitro_api

API Nitro : pour accélérer les mises à jour

Automatisez l'ensemble du processus de localisation du contenu et obtenez vos traductions directement dans votre CMS via notre API Nitro.

  • Linguistes professionnels natifs uniquement
  • Délai d'exécution rapide : 2 à 24 heures
  • Livraison automatisée des traductions
  • Aucun frais mensuel : paiement au fur et à mesure
Obtenir l'API de traduction

FAQ

Est-il toujours nécessaire de procéder à une relecture des traductions ?

La relecture est l'une des étapes du flux de traduction. Elle est nécessaire pour vous permettre de vous assurer que le texte ne comporte aucune erreur et que sa lecture est fluide. En général, une relecture est nécessaire si un locuteur non natif ou un linguiste non professionnel a travaillé sur la traduction et/ou la révision. Nous recommandons également une relecture lors de la traduction de textes hautement spécialisés afin que tous les termes soient choisis correctement et en adéquation avec le contexte. Nous recommandons également de procéder à la relecture d'un texte si la traduction a été effectuée sans tenir compte du contexte (par exemple, la traduction d'éléments d'interface sans prendre en compte l'emplacement de ces éléments).

La relecture est-elle facturée à l'heure ou au caractère ?

La relecture est facturée par 1 000 caractères, espaces compris. Il s'agit d'une approche universelle pratique qui permet d'évaluer objectivement et uniformément le coût du travail.

Pourquoi le coût de la relecture est-il différent selon les langues ?

Les tarifs de relecture peuvent varier selon la langue. Cela est dû à la disponibilité du spécialiste qui relit le texte et à la complexité de la langue. Les tarifs de relecture des langues moins répandues sont plus élevés.

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Veuillez demander un devis pour obtenir une estimation de votre projet.

Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.

Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.

cat

Besoin de services de relecture ou de révision ?

Nous avons hâte de collaborer avec vous !

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

discourse
Discourse
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Langues : PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Volume : 55 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
hotel-life
Hotel Life
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Eidolon LLC
  • Langues : EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume : 12 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
dacadoo
Localisation de Dacadoo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : dacadoo
  • Langues : Anglais → chinois simplifié, chinois traditionnel, danois, néerlandais, anglais (Royaume-Uni), français, allemand, italien, japonais, coréen, polonais, portugais, portugais (Brésil), russe, espagnol, thaïlandais, français (Canada)
  • Volume : Plus de 100 000 mots
movavi
Movavi
  • Services : Localisation, relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Movavi Software Limited
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Parimatch
  • Langues : FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Volume : Plus de 200 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
planner-5d
Planner 5D
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Planner 5D
  • Langues : AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
swoo
Swoo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : CARDSMOBILE B.V.
  • Langues : ES, IT, PT
  • Volume : 30 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
github
Traduction de guides et autre matériels de GitHub
  • Client : GitHub
  • Services : Traduction, relecture
  • Langues : Japonais
  • Volume : 80 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Transporeon GmbH
  • Langues : TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volume : 50 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
2-solar
2Solar
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : 2Solar software B.V.
  • Langues : DE
  • Volume : 10 500 words
airalo
Airalo
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Airalo
  • Langues : AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
days-after
Days After
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Reaction Games LTD.
  • Langues : EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : Plus de 20 000
En savoir pluscase-url-icon
foodback
Foodback
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Foodback
  • Langues : SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Volume : 50 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
grand-hotel-mania
Grand Hotel Mania
  • Services : Localisation, localisation en continu, relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Deuscraft
  • Langues : EN, AR, DA, NI, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
kissflow
Kissflow
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Kissflow Inc.
  • Langues : IT, TH
  • Volume : 140 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
nextstop
Localisation du Next Stop
  • Services : localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
goat-simulator
Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
meisterplan
Meisterplan
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : itdesign
  • Langues : ES, FR, DE
  • Volume : 74 500 mots
pillow
Pillow
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Neybox
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, CZ, FR, DE, IT, JA, KO, PT-BR, RU, ES, TR, PL
  • Volume : Plus de 100 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
clash-of-kings
Relecture du texte du jeu Clash of Kings
  • Services : Relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
En savoir pluscase-url-icon
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services : Localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Black Caviar Games
  • Langues : EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume : 2 000 mots
En savoir pluscase-url-icon

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire
Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Importer des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire

Merci ! Nous étudions actuellement votre demande et vous répondrons dans les plus brefs délais !
Un problème est survenu...