Services professionnels pour améliorer des textes déjà rédigés
La révision est un processus créatif qui consiste à remanier les textes, à améliorer la qualité rédactionnelle et à les rendre plus cohérents et faciles à lire.
Les réviseurs corrigent le style et la forme des textes.
La révision et la relecture peuvent être effectuées sur une plateforme cloud, sur votre propre CMS ou directement dans les fichiers.
La relecture consiste à vérifier que les textes ne comportent pas d'erreurs de grammaire, de syntaxe et de ponctuation.
Les relecteurs vérifient la forme des textes, mais pas la qualité de l'expression.
Pour déterminer la qualité d'un texte source et le prix de la relecture, une évaluation initiale gratuite est effectuée.
Pour garantir la qualité des traductions, nous proposons la traduction en binôme : un traducteur s'occupe de la traduction tandis qu'un deuxième révise son travail au fur et à mesure de l'avancement du projet, en s'assurant que le sens adéquat est maintenu dans la langue cible. Cette étape de vérification entraîne une augmentation de 50 % du tarif.
Commander une relecture ou une révisionLes prix sont indiqués en dollars US par 1 000 caractères source (espaces compris).
Langue | Prix |
---|---|
$/1 000 caractères, espaces compris | |
Afrikaans | 14.70 |
Allemand | 10.80 |
Amharique | 15.20 |
Anglais | 13.00 |
Anglais (Canada) | 11.90 |
Anglais (Japon) | 15.80 |
Anglais (Royaume-Uni) | 11.90 |
Arabe | 10.80 |
Arabe (Maroc) | 12.40 |
Azerbaïdjan | 9.70 |
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
La relecture est l'une des étapes du flux de traduction. Elle est nécessaire pour vous permettre de vous assurer que le texte ne comporte aucune erreur et que sa lecture est fluide. En général, une relecture est nécessaire si un locuteur non natif ou un linguiste non professionnel a travaillé sur la traduction et/ou la révision. Nous recommandons également une relecture lors de la traduction de textes hautement spécialisés afin que tous les termes soient choisis correctement et en adéquation avec le contexte. Nous recommandons également de procéder à la relecture d'un texte si la traduction a été effectuée sans tenir compte du contexte (par exemple, la traduction d'éléments d'interface sans prendre en compte l'emplacement de ces éléments).
La relecture est facturée par 1 000 caractères, espaces compris. Il s'agit d'une approche universelle pratique qui permet d'évaluer objectivement et uniformément le coût du travail.
Les tarifs de relecture peuvent varier selon la langue. Cela est dû à la disponibilité du spécialiste qui relit le texte et à la complexité de la langue. Les tarifs de relecture des langues moins répandues sont plus élevés.
Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Veuillez demander un devis pour obtenir une estimation de votre projet.
Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.
Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.
Nous avons hâte de collaborer avec vous !
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.