Solution de localisation tout-en-un pour des traductions de qualité de projets fréquemment mis à jour
La localisation des mises à jour de projets fait partie intégrante du développement continu afin de garantir une amélioration constante de vos produits.
Un flux de travail basé sur le cloud et des API de traduction professionnelle permettent une gestion de projet rapide et fluide, et le nouveau texte est traduit à mesure que les mises à jour sont apportées au produit
Un processus de localisation efficace réduit la charge de travail de votre équipe et transforme les tâches de traduction les plus importantes et les plus fréquentes en un jeu d'enfant.
1. Création du fichier préliminaire
et transcription
2. Technologie
et processus
3. Traduction
4. Post-traduction
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Nous traduisons dans plus de 100 langues, dont les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), d'autres langues plus rares et même des dialectes. Veuillez demander un devis pour obtenir une estimation de votre projet.
Nous pouvons trouver un traducteur dans presque toutes les langues recherchées par nos clients, en fonction de leurs produits et objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.
Si une langue rare ne figure pas sur la liste, nous pouvons vous aider dans vos recherches et recruter des linguistes.
La plateforme cloud de traduction Crowdin nous permet de gérer les projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :
Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, dont GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et autres.
Pour automatiser la traduction au sein de vos plateformes, nous travaillons avec des API de traduction professionnelles.
Nous disposons également de Nitro, notre propre API de traduction humaine, sur laquelle les traductions sont effectuées par des linguistes professionnels dans un délai de 24 heures. Vous pouvez payer au fur et à mesure sans aucun échange de communication. De plus, vous pouvez discuter du contexte avec nos traducteurs directement sur la plateforme Nitro. C'est aussi simple que ça ! Nous pouvons également travailler avec d'autres API de traduction et de localisation.
L'utilisation de plateformes en ligne nous permet de structurer le processus de localisation afin que les applications soient toujours entièrement traduites lors de leur publication, en continu et à tout moment. Le fonctionnement général est le suivant :
L'assurance qualité de la localisation est réalisée de la manière suivante :
Une fois qu'une version localisée a été compilée, le traducteur ou le testeur natif parcourt le produit (joue au jeu, utilise le logiciel, etc.) pendant la durée requise et prend des captures d'écran des zones problématiques (éléments non traduits ou lignes trop longues, codage incorrect, orientation incorrecte du texte, erreurs contextuelles, etc.).
Dans le système de gestion de projet du développeur (Jira, Trello, Asana), le testeur crée un enregistrement de tous les problèmes détectés et apporte les modifications nécessaires aux ressources de chaînes, de manière indépendante ou avec l'aide du développeur.
Le coût des tests de localisation est calculé sur la base du taux horaire du testeur et du temps nécessaire aux tests.
La relecture consiste à vérifier qu'un texte ne comporte pas d'erreurs de grammaire, de syntaxe et de ponctuation. Pour déterminer la qualité d'un texte source et le tarif de relecture applicable, nous effectuons une évaluation initiale gratuite. Ensuite, la relecture est facturée par 1 000 caractères (espaces compris).
Les tarifs de relecture peuvent varier selon la langue. Cette différence est due à la langue et à la disponibilité d'un spécialiste pour relire le texte. Les langues les plus rares entraînent des tarifs de relecture plus élevés.
Nous proposons des solutions de localisation pour des produits numériques de toutes sortes, notamment des vidéos promotionnelles, des voix de personnages de jeux, du contenu audio d'applications, des vidéos de divertissement et des assistants vocaux. Nous nous appuyons sur nos professionnels natifs et notre équipe de production à la pointe de la technologie, sur des processus flexibles et sur des remises sur volume pour offrir à vos utilisateurs et joueurs du monde entier une expérience tout aussi immersive.
Voici nos services de traduction audiovisuelle incontournables :
Nous avons hâte de collaborer avec vous !
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Vous avez un projet en tête ?
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.