Rapidité et efficacité :
La post-édition de traduction automatique accélère le workflow de traduction en traitant rapidement de grands volumes de texte à l'aide d'un moteur de traduction entraîné, suivi d'une relecture humaine.
Réduisez les coûts de traduction jusqu'à 50 % et accélérez les délais d'exécution.
La post-édition de traduction automatique (MTPE) associe la traduction automatique à une relecture par un expert humain pour une traduction multilingue rapide et précise du contenu. En associant l'efficacité technologique à l'expertise linguistique, les entreprises profitent de délais d'exécution rapides, d'un large éventail de langues, de réduction des coûts et de différents niveaux de révision pour s'assurer que la qualité est à la hauteur des objectifs de votre programme.
Je travaille avec Alconost depuis plusieurs années et j'ai toujours été impressionné par leur professionnalisme et leur souci du détail. Leurs traductions sont toujours de grande qualité, précises et adaptées à la culture du pays. Je recommande vivement leurs services à tous ceux qui recherchent un partenaire de localisation fiable. »
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Un moteur de GenAI ou de NMT (traduction automatique neuronale) adapté à votre projet
Chef de projet dédié
Un moteur de GenAI ou de NMT (traduction automatique neuronale) adapté à votre projet
Chef de projet dédié
Relecture basique effectuée par des linguistes professionnels pour repérer les inexactitudes
Évaluation du moteur
Un moteur de GenAI ou de NMT (traduction automatique neuronale) adapté à votre projet
Chef de projet dédié
Relecture basique effectuée par des linguistes professionnels pour repérer les inexactitudes
Relecture méticuleuse effectuée par des linguistes professionnels afin de garantir un contenu de haute qualité, fluide et contextuellement correct.
Accès à la plateforme de gestion de la localisation
Évaluation du moteur
Tout ce qui est inclus dans la post-édition complète, avec en plus :
Service personnalisé pour répondre à des besoins particuliers, tels que l'entraînement des moteurs, la gestion du glossaire et d'autres besoins spécifiques.
Au cours de la phase de préparation, le chef de projet passe en revue le contenu et collecte des éléments de contexte supplémentaires si nécessaire (par exemple, le type de contenu, l'audience, le style de communication, les attentes en matière de qualité, etc.). Au cours de la phase de préparation, le chef de projet :
Sélectionne un échantillon du texte (typiquement ~2 000 caractères, jusqu'à 2 langues) qui sera utilisé dans l'évaluation du moteur.
Présélectionne 7 à 9 moteurs de traduction automatique neuronale (NMT) ou d'IA générative pour l'évaluation.
(Facultatif) Effectue une ingénierie des requêtes (prompt engineering) en cas d'utilisation de l'IA générative.
Configure un projet de test sur la plateforme de localisation.
Le chef de projet effectue les actions suivantes pour déterminer le ou les moteurs les plus performants pour un projet donné. Il existe deux types d'évaluation : Expresse et Approfondie :
Prétraduit le texte dans toutes les langues du projet à l'aide du moteur de NMT ou de l'IA générative présélectionné. Expresse Approfondie
Envoie les échantillons de traduction à des linguistes humains natifs pour les évaluer. À ce stade, les résultats de traduction générés par chaque moteur de NMT ou IA générative sont examinés et évalués de manière holistique. Expresse Approfondie
Détermine l'échantillon de traduction ayant le score d'évaluation le plus élevé, qui sera ensuite post-édité par des traducteurs humains. Approfondie
Demande une notation du moteur. Chaque échantillon de traduction se voit attribuer une note basée sur des mesures reconnues par l'industrie et utilisées pour comparer les échantillons de traduction à la traduction post-éditée (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Les moteurs ayant obtenu les meilleurs résultats seront utilisés dans le cadre du projet. D'après notre expérience, les performances en matière de NMT et d'IA générative varient en fonction des paires de langues et des types de contenu. Approfondie
Sur la base de l'évaluation holistique et des métriques ci-dessus (en cas d'évaluation approfondie), le chef de projet prépare les estimations du projet (budget, délai d'exécution).
Le chef de projet construit le workflow de localisation, pré-traduit le contenu à l'aide du moteur de NMT/de l'IA générative sélectionné ci-dessus, attribue les tâches aux linguistes sur la plateforme de localisation et assure le suivi des délais et de la qualité de la traduction.
Les traducteurs qui ont des questions peuvent les poser sur la plateforme de localisation. Les discussions sont visibles par l'ensemble de l'équipe du projet.
Les traductions terminées sont automatiquement exportées dans le même format que les fichiers d'origine, à l'aide d'une API ou manuellement.
Le chef de projet effectue également des vérifications récurrentes de l'assurance qualité afin de s'assurer que la qualité des résultats est toujours élevée et que le moteur de NMT/l'IA générative fonctionnent comme prévu. En fonction des exigences du projet, la NMT/l'IA générative peut être régulièrement réentraîné à partir des glossaires et de la mémoire de traduction cumulés au cours du projet.
Recevez immédiatement des traductions brutes entièrement réalisées par des moteurs de traduction automatique avancés, sans aucune intervention humaine. Bénéficiez d'un service géré, soutenu par un chef de projet dédié qui veille à ce que votre workflow de localisation se déroule sans accroc du début à la fin.
Cette solution se prête particulièrement bien aux projets de grande envergure exigeant une traduction rapide et efficace, comme par exemple :
Profitez des avantages de la traduction automatique brute avec une relecture basique effectuée par des linguistes professionnels afin de garantir que le contenu traduit soit compréhensible, en corrigeant toutes les inexactitudes susceptibles de fausser le sens ou de créer des confusions.
Pour les contenus non critiques pour l'entreprise, notamment :
Une relecture et correction complètes des traductions automatiques par des linguistes professionnels natifs. L'objectif est d'obtenir un produit final d'une qualité équivalente à celle d'une traduction humaine, en tenant compte du style, du ton et du contexte ou des nuances culturelles.
Suivez le processus et l'avancement pour garantir un contenu de haute qualité, fluide et adapté au contexte grâce à l'accès à notre plateforme de gestion de la localisation.
Pour les tâches urgentes à fort volume et les contenus critiques, comme par exemple :
Demandez une solution unique pour les besoins spécifiques de votre projet, combinant traduction automatique avancée, workflows personnalisés et expertise humaine.
Nous adapterons votre service de traduction aux nuances de votre contenu. Le prix dépendra de vos besoins particuliers.
Il s'agit d'une offre complète pour des solutions telles que :
Pour choisir entre la post-édition de traduction automatique (MTPE) et la traduction humaine traditionnelle, plusieurs facteurs entrent en ligne de compte. La post-édition de traduction automatique offre des avantages notables par rapport aux méthodes traditionnelles :
La post-édition de traduction automatique accélère le workflow de traduction en traitant rapidement de grands volumes de texte à l'aide d'un moteur de traduction entraîné, suivi d'une relecture humaine.
Grâce à une intervention humaine moins poussée que dans le cas de la traduction traditionnelle, la post-édition de traduction automatique permet souvent de réduire les coûts tout en tirant parti des technologies de pointe en matière de traduction automatique.
La post-édition de traduction automatique s'adapte parfaitement aux projets multilingues de grande envergure, en fournissant rapidement des traductions de base dans différentes langues pour une post-édition ultérieure.
La traduction automatique assure la cohérence de la terminologie et du style, ce qui est particulièrement utile pour les volumes de texte importants, comme dans le cas de la localisation traditionnelle. Des réviseurs humains ajustent ensuite le contenu pour respecter des lignes directrices spécifiques.
Choisissez la post-édition de traduction automatique pour les projets qui priorisent la rapidité, l'évolutivité et la rentabilité. La qualité est garantie par le processus de post-édition, au cours duquel des linguistes humains révisent le contenu pour s'assurer que la qualité est conforme aux attentes. La traduction traditionnelle reste idéale pour les projets qui se concentrent sur un contenu spécialisé et de haute qualité, exigeant une compréhension culturelle approfondie, comme les documents créatifs et marketing et les documents sensibles ou confidentiels qui requièrent une précision et une sécurité de niveau humain.
La post-édition de traduction automatique commence par une traduction automatisée générée par un moteur de traduction automatique. La traduction brute est ensuite envoyée à un linguiste spécialisé, le post-éditeur, qui la relit et en vérifie l'exactitude et la cohérence. Il peut être amené à effectuer des corrections ou à modifier la traduction afin de la rendre aussi précise et claire que possible.
Il existe plusieurs options de post-édition de traduction automatique (MTPE), et il est important de choisir celle qui convient le mieux à votre entreprise. Pour simplifier votre processus de prise de décision, vous trouverez ci-dessous quatre éléments clés qui vous aideront à choisir l'offre la plus adaptée à votre projet :
Les traductions automatiques brutes peuvent ou non répondre à vos exigences de qualité. Le niveau de qualité de la traduction dont vous avez besoin dépend de la visibilité, du degré de nuance et de l'importance de votre contenu. Par exemple, le contenu généré par l'utilisateur n'est ni sensible ni d'une importance cruciale et constitue donc une option viable pour la traduction automatique + une post-édition simple. En revanche, le contenu d'un site web est d'une grande importance, très visible et comporte souvent une dimension émotionnelle. Plus le contenu est sensible à la qualité, plus vous aurez besoin d'une offre pour la post-édition de traduction automatique avancée pour garantir une traduction soignée et exempte d'erreurs.
Les offres plus avancées permettent une révision plus approfondie qui peut prendre plus de temps que les offres plus simples.
Certaines langues sont plus adaptées aux processus de traduction automatique que d'autres, car les moteurs de traduction automatique ne sont pas encore suffisamment bien formés pour traduire avec précision le contenu dans ces langues. Il est donc nécessaire de procéder à une post-édition plus minutieuse pour ces paires de langues.
Si votre contenu traite d'informations sensibles, nécessite une compréhension nuancée ou contient de l'humour, vous devriez envisager des offres plus avancées. Ce niveau avancé de post-édition permet de s'assurer que chaque mot traduit s'aligne parfaitement sur votre message d'origine.
Chaque projet est unique, tout comme ses besoins en matière de traduction. En fonction du projet, vous pouvez combiner différentes offres pour la post-édition de traduction automatique. Par exemple, vous pouvez combiner de la post-édition de traduction automatique complète pour le contenu important, et de la traduction automatique brute pour la documentation d'assistance. Nous travaillerons avec vous pour personnaliser la solution en fonction des besoins spécifiques de votre projet.
L'évaluation des moteurs consiste à évaluer les performances et la précision de différents moteurs de traduction automatique. Il s'agit de tester et d'analyser la manière dont le moteur traduit différents types de contenu et d'évaluer ses points forts et ses points faibles. Cette évaluation permet de déterminer si le moteur est adapté à des tâches de traduction, des langues ou des types de contenu spécifiques et de l'optimiser ou de le personnaliser afin d'améliorer la qualité de la traduction.
La post-édition de traduction automatique (MTPE) est souvent plus rentable que les services de traduction traditionnels, car elle combine la rapidité et l'efficacité de la traduction automatique avec l'expertise de réviseurs humains. De plus, la traduction automatique est plus rapide et, selon le niveau de post-édition requis, les délais peuvent être considérablement raccourcis. Cependant, il est important de noter que la traduction automatique n'est pas gratuite : la personnalisation et le perfectionnement du moteur ont un coût.
L'IA générative (grands modèles de langage) excelle dans la création de nouveaux contenus en apprenant à partir de données diverses, ce qui est idéal pour les tâches qui nécessitent de l'innovation et de la capacité d'adaptation culturelle. La traduction automatique neuronale se concentre sur la traduction précise de textes d'une langue à l'autre et convient mieux aux secteurs où la précision est essentielle, comme les soins de santé ou le droit. Quelle que soit la technologie utilisée, l'intégration d'un superviseur humain améliore la qualité de la traduction. Selon les exigences de votre projet, choisissez l'IA générative pour une plus grande souplesse créative ou la traduction automatique neuronale pour une plus grande précision.
Chez Alconost, toutes les traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs.
Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur ou d'une traductrice particulière. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il remet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.
Notre plateforme de traduction basée sur la cloud privilégiée est Crowdin. Elle nous permet de gérer les projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :
Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien d'autres.
Nous prenons en charge tout type de fichier, y compris :
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Nous travaillons également avec d'autres formats de fichiers et systèmes propriétaires. Contactez-nous pour parler de votre projet !
Nous traduisons dans plus de 100 langues, y compris les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), mais aussi des langues plus rares, y compris des dialectes d'une même langue, comme l'espagnol d'Espagne ou l'espagnol d'Amérique latine.
Nous pouvons rechercher un traducteur dans presque toutes les langues dont vous avez besoin, en fonction de votre produit et de vos objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.
Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site web afin de nous permettre de calculer le coût de la localisation.
Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !
Vous avez un projet en tête ?
Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.
Vous recherchez un nouvel emploi ? Envoyez votre candidature !