Demander un devis
Réserver un appel
planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis
Réserver un appel

Post-édition de traduction automatique

Réduisez les coûts de traduction jusqu'à 50 % et accélérez les délais d'exécution.

Commander de la MTPE
Voir les prix
machine-translation-1

Qu'est-ce que la post-édition de traduction automatique (MTPE) ?
machine-translation-10

La post-édition de traduction automatique (MTPE) associe la traduction automatique à une relecture par un expert humain pour une traduction multilingue rapide et précise du contenu. En associant l'efficacité technologique à l'expertise linguistique, les entreprises profitent de délais d'exécution rapides, d'un large éventail de langues, de réduction des coûts et de différents niveaux de révision pour s'assurer que la qualité est à la hauteur des objectifs de votre programme.

Obtenir un devis pour mon projet
orange-rating

Je travaille avec Alconost depuis plusieurs années et j'ai toujours été impressionné par leur professionnalisme et leur souci du détail. Leurs traductions sont toujours de grande qualité, précises et adaptées à la culture du pays. Je recommande vivement leurs services à tous ceux qui recherchent un partenaire de localisation fiable. »

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Experte en marketing et communication

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

vizor
Vizor
  • Services : Localisation continue, MTPE
  • Langues : ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE
En savoir plus

Avantages

machine-translation-3

Plus rapide qu'une traduction intégrale par des linguistes.

machine-translation-4

Jusqu'à 50 % plus économique que la localisation traditionnelle.

machine-translation-5

La qualité de la traduction est adaptée à l'objectif visé et peut atteindre celle d'un locuteur natif.

Offres

Traduction automatique brute

icône-coche-verteUn moteur de GenAI ou de NMT (traduction automatique neuronale) adapté à votre projet

icône-coche-verteChef de projet dédié

Post-édition légère

icône-coche-verteUn moteur de GenAI ou de NMT (traduction automatique neuronale) adapté à votre projet

icône-coche-verteChef de projet dédié

icône-coche-verteRelecture basique effectuée par des linguistes professionnels pour repérer les inexactitudes

icône-coche-verteÉvaluation du moteur

Post-édition complète

icône-coche-verteUn moteur de GenAI ou de NMT (traduction automatique neuronale) adapté à votre projet

icône-coche-verteChef de projet dédié

icône-coche-verteRelecture basique effectuée par des linguistes professionnels pour repérer les inexactitudes

icône-coche-verteRelecture méticuleuse effectuée par des linguistes professionnels afin de garantir un contenu de haute qualité, fluide et contextuellement correct.

icône-coche-verteAccès à la plateforme de gestion de la localisation

icône-coche-verteÉvaluation du moteur

Scénario personnalisé

Tout ce qui est inclus dans la post-édition complète, avec en plus :

icône-coche-verteService personnalisé pour répondre à des besoins particuliers, tels que l'entraînement des moteurs, la gestion du glossaire et d'autres besoins spécifiques.

Obtenir un devis

Fonctionnement de la MTPE chez Alconost

Préparation :

Au cours de la phase de préparation, le chef de projet passe en revue le contenu et collecte des éléments de contexte supplémentaires si nécessaire (par exemple, le type de contenu, l'audience, le style de communication, les attentes en matière de qualité, etc.). Au cours de la phase de préparation, le chef de projet :

1

Sélectionne un échantillon du texte (typiquement ~2 000 caractères, jusqu'à 2 langues) qui sera utilisé dans l'évaluation du moteur.

2

Présélectionne 7 à 9 moteurs de traduction automatique neuronale (NMT) ou d'IA générative pour l'évaluation.

3

(Facultatif) Effectue une ingénierie des requêtes (prompt engineering) en cas d'utilisation de l'IA générative.

4

Configure un projet de test sur la plateforme de localisation.

Évaluation :

Le chef de projet effectue les actions suivantes pour déterminer le ou les moteurs les plus performants pour un projet donné. Il existe deux types d'évaluation : Expresse et Approfondie :

5

Prétraduit le texte dans toutes les langues du projet à l'aide du moteur de NMT ou de l'IA générative présélectionné. Expresse Approfondie

6

Envoie les échantillons de traduction à des linguistes humains natifs pour les évaluer. À ce stade, les résultats de traduction générés par chaque moteur de NMT ou IA générative sont examinés et évalués de manière holistique. Expresse Approfondie

7

Détermine l'échantillon de traduction ayant le score d'évaluation le plus élevé, qui sera ensuite post-édité par des traducteurs humains. Approfondie

8

Demande une notation du moteur. Chaque échantillon de traduction se voit attribuer une note basée sur des mesures reconnues par l'industrie et utilisées pour comparer les échantillons de traduction à la traduction post-éditée (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Les moteurs ayant obtenu les meilleurs résultats seront utilisés dans le cadre du projet. D'après notre expérience, les performances en matière de NMT et d'IA générative varient en fonction des paires de langues et des types de contenu. Approfondie

9

Sur la base de l'évaluation holistique et des métriques ci-dessus (en cas d'évaluation approfondie), le chef de projet prépare les estimations du projet (budget, délai d'exécution).

Traduction en continu :

10

Le chef de projet construit le workflow de localisation, pré-traduit le contenu à l'aide du moteur de NMT/de l'IA générative sélectionné ci-dessus, attribue les tâches aux linguistes sur la plateforme de localisation et assure le suivi des délais et de la qualité de la traduction.

11

Les traducteurs qui ont des questions peuvent les poser sur la plateforme de localisation. Les discussions sont visibles par l'ensemble de l'équipe du projet.

12

Les traductions terminées sont automatiquement exportées dans le même format que les fichiers d'origine, à l'aide d'une API ou manuellement.

13

Le chef de projet effectue également des vérifications récurrentes de l'assurance qualité afin de s'assurer que la qualité des résultats est toujours élevée et que le moteur de NMT/l'IA générative fonctionnent comme prévu. En fonction des exigences du projet, la NMT/l'IA générative peut être régulièrement réentraîné à partir des glossaires et de la mémoire de traduction cumulés au cours du projet.

Offres de services pour la MTPE

Traduction automatique brute

machine-translation-6

Recevez immédiatement des traductions brutes entièrement réalisées par des moteurs de traduction automatique avancés, sans aucune intervention humaine. Bénéficiez d'un service géré, soutenu par un chef de projet dédié qui veille à ce que votre workflow de localisation se déroule sans accroc du début à la fin.

Cette solution se prête particulièrement bien aux projets de grande envergure exigeant une traduction rapide et efficace, comme par exemple :

  1. Descriptions produits (e-commerce)
  2. Articles de presse
  3. Blogs d'entreprise
  4. Documentation interne
  5. Contenu d'assistance
Obtenir un devis
machine-translation-6
machine-translation-7

Post-édition légère

machine-translation-7

Profitez des avantages de la traduction automatique brute avec une relecture basique effectuée par des linguistes professionnels afin de garantir que le contenu traduit soit compréhensible, en corrigeant toutes les inexactitudes susceptibles de fausser le sens ou de créer des confusions.

Pour les contenus non critiques pour l'entreprise, notamment :

  1. Articles de blog / contenu SEO
  2. Documentation du développement logiciel et des API
  3. Contenu généré par les utilisateurs
  4. Documentation
  5. Descriptions pour l'e-commerce
Demander un devis

Post-édition complète

machine-translation-8

Une relecture et correction complètes des traductions automatiques par des linguistes professionnels natifs. L'objectif est d'obtenir un produit final d'une qualité équivalente à celle d'une traduction humaine, en tenant compte du style, du ton et du contexte ou des nuances culturelles.

Suivez le processus et l'avancement pour garantir un contenu de haute qualité, fluide et adapté au contexte grâce à l'accès à notre plateforme de gestion de la localisation.

Pour les tâches urgentes à fort volume et les contenus critiques, comme par exemple :

  1. Documents légaux
  2. Descriptions de jeux
  3. Documents financiers
  4. Manuels éducatifs et articles académiques complexes
  5. Descriptions de cours en ligne
Obtenir un devis
machine-translation-8
machine-translation-9

Scénario personnalisé

machine-translation-9

Demandez une solution unique pour les besoins spécifiques de votre projet, combinant traduction automatique avancée, workflows personnalisés et expertise humaine.

Nous adapterons votre service de traduction aux nuances de votre contenu. Le prix dépendra de vos besoins particuliers.

Il s'agit d'une offre complète pour des solutions telles que :

  1. Profilage du contenu
  2. Guides de style
  3. Entraînement du moteur de traduction
  4. Gestion du glossaire
  5. Vérification de la qualité
  6. Satisfaire des besoins spécifiques
Demander un devis

MTPE vs. traduction traditionnelle

Pour choisir entre la post-édition de traduction automatique (MTPE) et la traduction humaine traditionnelle, plusieurs facteurs entrent en ligne de compte. La post-édition de traduction automatique offre des avantages notables par rapport aux méthodes traditionnelles :

Rapidité et efficacité :

La post-édition de traduction automatique accélère le workflow de traduction en traitant rapidement de grands volumes de texte à l'aide d'un moteur de traduction entraîné, suivi d'une relecture humaine.

Réduction des coûts :

Grâce à une intervention humaine moins poussée que dans le cas de la traduction traditionnelle, la post-édition de traduction automatique permet souvent de réduire les coûts tout en tirant parti des technologies de pointe en matière de traduction automatique.

Évolutivité :

La post-édition de traduction automatique s'adapte parfaitement aux projets multilingues de grande envergure, en fournissant rapidement des traductions de base dans différentes langues pour une post-édition ultérieure.

Cohérence :

La traduction automatique assure la cohérence de la terminologie et du style, ce qui est particulièrement utile pour les volumes de texte importants, comme dans le cas de la localisation traditionnelle. Des réviseurs humains ajustent ensuite le contenu pour respecter des lignes directrices spécifiques.

Choisissez la post-édition de traduction automatique pour les projets qui priorisent la rapidité, l'évolutivité et la rentabilité. La qualité est garantie par le processus de post-édition, au cours duquel des linguistes humains révisent le contenu pour s'assurer que la qualité est conforme aux attentes. La traduction traditionnelle reste idéale pour les projets qui se concentrent sur un contenu spécialisé et de haute qualité, exigeant une compréhension culturelle approfondie, comme les documents créatifs et marketing et les documents sensibles ou confidentiels qui requièrent une précision et une sécurité de niveau humain.

FAQ

Comment fonctionne la post-édition de traduction automatique ?

La post-édition de traduction automatique commence par une traduction automatisée générée par un moteur de traduction automatique. La traduction brute est ensuite envoyée à un linguiste spécialisé, le post-éditeur, qui la relit et en vérifie l'exactitude et la cohérence. Il peut être amené à effectuer des corrections ou à modifier la traduction afin de la rendre aussi précise et claire que possible.

Comment choisir la bonne offre pour la post-édition de traduction automatique ?

Il existe plusieurs options de post-édition de traduction automatique (MTPE), et il est important de choisir celle qui convient le mieux à votre entreprise. Pour simplifier votre processus de prise de décision, vous trouverez ci-dessous quatre éléments clés qui vous aideront à choisir l'offre la plus adaptée à votre projet :

Attentes en matière de qualité

Les traductions automatiques brutes peuvent ou non répondre à vos exigences de qualité. Le niveau de qualité de la traduction dont vous avez besoin dépend de la visibilité, du degré de nuance et de l'importance de votre contenu. Par exemple, le contenu généré par l'utilisateur n'est ni sensible ni d'une importance cruciale et constitue donc une option viable pour la traduction automatique + une post-édition simple. En revanche, le contenu d'un site web est d'une grande importance, très visible et comporte souvent une dimension émotionnelle. Plus le contenu est sensible à la qualité, plus vous aurez besoin d'une offre pour la post-édition de traduction automatique avancée pour garantir une traduction soignée et exempte d'erreurs.

Contraintes de temps :

Les offres plus avancées permettent une révision plus approfondie qui peut prendre plus de temps que les offres plus simples.

Langues complexes :

Certaines langues sont plus adaptées aux processus de traduction automatique que d'autres, car les moteurs de traduction automatique ne sont pas encore suffisamment bien formés pour traduire avec précision le contenu dans ces langues. Il est donc nécessaire de procéder à une post-édition plus minutieuse pour ces paires de langues.

Contenu sensible, de marque ou nuancé :

Si votre contenu traite d'informations sensibles, nécessite une compréhension nuancée ou contient de l'humour, vous devriez envisager des offres plus avancées. Ce niveau avancé de post-édition permet de s'assurer que chaque mot traduit s'aligne parfaitement sur votre message d'origine.

Chaque projet est unique, tout comme ses besoins en matière de traduction. En fonction du projet, vous pouvez combiner différentes offres pour la post-édition de traduction automatique. Par exemple, vous pouvez combiner de la post-édition de traduction automatique complète pour le contenu important, et de la traduction automatique brute pour la documentation d'assistance. Nous travaillerons avec vous pour personnaliser la solution en fonction des besoins spécifiques de votre projet.

Qu'est-ce que l'évaluation des moteurs de traduction automatique ?

L'évaluation des moteurs consiste à évaluer les performances et la précision de différents moteurs de traduction automatique. Il s'agit de tester et d'analyser la manière dont le moteur traduit différents types de contenu et d'évaluer ses points forts et ses points faibles. Cette évaluation permet de déterminer si le moteur est adapté à des tâches de traduction, des langues ou des types de contenu spécifiques et de l'optimiser ou de le personnaliser afin d'améliorer la qualité de la traduction.

La post-édition de traduction automatique est-elle plus rentable que les services de traduction traditionnels ?

La post-édition de traduction automatique (MTPE) est souvent plus rentable que les services de traduction traditionnels, car elle combine la rapidité et l'efficacité de la traduction automatique avec l'expertise de réviseurs humains. De plus, la traduction automatique est plus rapide et, selon le niveau de post-édition requis, les délais peuvent être considérablement raccourcis. Cependant, il est important de noter que la traduction automatique n'est pas gratuite : la personnalisation et le perfectionnement du moteur ont un coût.

Quelle est la différence entre l'IA générative et la traduction automatique neuronale (NMT) ?

L'IA générative (grands modèles de langage) excelle dans la création de nouveaux contenus en apprenant à partir de données diverses, ce qui est idéal pour les tâches qui nécessitent de l'innovation et de la capacité d'adaptation culturelle. La traduction automatique neuronale se concentre sur la traduction précise de textes d'une langue à l'autre et convient mieux aux secteurs où la précision est essentielle, comme les soins de santé ou le droit. Quelle que soit la technologie utilisée, l'intégration d'un superviseur humain améliore la qualité de la traduction. Selon les exigences de votre projet, choisissez l'IA générative pour une plus grande souplesse créative ou la traduction automatique neuronale pour une plus grande précision.

Qui sont vos traducteurs et comment sont-ils sélectionnés ?

Chez Alconost, toutes les traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs.

Notre équipe compte environ 700 traducteurs professionnels natifs, spécialisés dans un large éventail de domaines. Nous essayons toujours de confier votre projet à un ou plusieurs traducteurs spécialisés avec lesquels nous entretenons une relation à long terme. Cette méthode est particulièrement avantageuse si vous avez un projet volumineux mis à jour régulièrement, si vous souhaitez maintenir une cohérence terminologique ou si vous aimez simplement le style d'un traducteur ou d'une traductrice particulière. Lorsqu'un traducteur est remplacé pour une raison quelconque, il remet le glossaire et la mémoire de traduction au nouveau traducteur afin de garantir la cohérence de la terminologie et du style dans le cadre des mises à jour futures.

Avec quels TMS de localisation (systèmes ou plateformes de gestion de traduction) travaillez-vous ?

Notre plateforme de traduction basée sur la cloud privilégiée est Crowdin. Elle nous permet de gérer les projets de localisation en temps réel. Vous pouvez :

  • Télécharger des ressources de chaînes dans n'importe quel format (.resx, .po, .strings, etc.) manuellement ou par l'intermédiaire de l'API
  • Désigner des traducteurs et des relecteurs
  • Suivre le processus de traduction ou de relecture de votre projet en ligne
  • Laisser des commentaires et discuter des questions directement avec les traducteurs et les relecteurs
  • Créer des glossaires ;
  • Gérer la mémoire de traduction
  • Exporter les ressources une fois la traduction terminée

Nous travaillons également sur d'autres plateformes de localisation, telles que GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados et bien d'autres.

Quels sont les formats de fichiers avec lesquels vous travaillez ?

Nous prenons en charge tout type de fichier, y compris :

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Nous travaillons également avec d'autres formats de fichiers et systèmes propriétaires. Contactez-nous pour parler de votre projet !

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans plus de 100 langues, y compris les plus populaires (anglais, chinois, japonais, allemand, français, espagnol), mais aussi des langues plus rares, y compris des dialectes d'une même langue, comme l'espagnol d'Espagne ou l'espagnol d'Amérique latine.

Nous pouvons rechercher un traducteur dans presque toutes les langues dont vous avez besoin, en fonction de votre produit et de vos objectifs. Parfois, la localisation dans des langues de niche peut offrir de meilleures perspectives que celle effectuée dans des langues traditionnelles.

Veuillez demander un devis en indiquant les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez localiser votre site web afin de nous permettre de calculer le coût de la localisation.

Ce qu'en disent nos clients

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

/static/gallery-feedback-images/

Alconost nous a permis de décliner notre plateforme en plus de 8 langues presque du jour au lendemain. Nous avons continué à travailler avec Alconost car ils sont réactifs et fournissent un travail de qualité. Alconost nous soulage de la charge de trouver et de gérer des traducteurs, ce qui nous permet de nous concentrer sur l'amélioration de notre plateforme tout en l'offrant à notre clientèle non anglophone.

PosterMyWall

Amer Mahmud, responsable senior

/static/gallery-feedback-images/

Pendant la période de croissance rapide d'une startup, vous appréciez tout ce qui vous fait gagner du temps. Et avec une base d'utilisateurs internationale croissante, la qualité de la traduction influe sur la manière dont les gens perçoivent la fiabilité de votre entreprise.
Avec Alconost + Crowdin, nous avons adoré la garantie d'avoir une traduction conforme au contexte et précise.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, cofondateur

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro nous est extrêmement utile en ce qui concerne les traductions. Les résultats sont d'une grande qualité, les délais d'exécution sont rapides et l'assistance technique est excellente. C'est une partie essentielle de notre processus.

Kasedo Games

Christian Woolford, producteur

/static/gallery-feedback-images/

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

/static/gallery-feedback-images/

J'apprécie vraiment la rapidité et la qualité du travail fourni par les professionnels de l'équipe d'Alconost. Merci et continuez ainsi !

Muse Group

Maria Protasova, rédactrice en chef, responsable des projets spéciaux @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément. Ensuite, il ne nous reste plus qu'à copier le texte, préciser les langues souhaitées et recevoir nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, community manager

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec l'équipe d'Alconost depuis de nombreuses années et n'avons jamais rencontré de problème. Avec le temps, la qualité des services de traduction n'a fait que s'améliorer.

Planner 5D

Matt Kryvashein, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

La communication avec Alconost a été fluide, la livraison rapide et les résultats impeccables et cohérents.

Sufio

Michael Kasarda, rédacteur technique

/static/gallery-feedback-images/

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

Alconost dispose d'une équipe exceptionnelle et hautement qualifiée qui traite les tâches avec diligence et rapidité, en accordant une grande attention aux détails. Nous sommes ravis d'avoir réussi à résoudre la structure multilingue complexe de notre site web et de nos autres documents écrits. Avec un partenaire en qui nous avons toute confiance, notre assurance est inébranlable !

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, experte en marketing et communication

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes une entreprise internationale et exigeons des traductions de haute qualité dans plusieurs langues. Alconost a fait un excellent travail pour nous. La communication a été rapide et pratique, et la qualité de la traduction excellente. Nous ferons sans aucun doute de nouveau appel à Alconost pour nos futurs projets.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec Alconost depuis de nombreuses années maintenant. Pouvoir faire appel à la même entreprise pour traduire un site Web, une interface ou une documentation technique, créer un clip vidéo ou enregistrer une voix off n'est pas juste pratique, c'est extrêmement pratique.

Bitrix24

Dmitry Davydov, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

Travailler avec Alconost a été une expérience très positive. Notre chef de projet a été très disponible et a répondu rapidement à nos demandes et à nos questions. Les traducteurs sont très minutieux : ils posent souvent des questions et soumettent des suggestions et des commentaires pertinents. Le processus de traduction en continu que nous avons mis en place a parfaitement fonctionné et nous a fait gagner beaucoup de temps.

Circuit

Catarina Pinheiro, directrice des opérations

/static/gallery-feedback-images/

Je remercie sincèrement l'équipe d'Alconost pour son travail de traduction de Conf.app. Leur professionnalisme, leur patience et leur souci du détail tout au long du processus ont été impressionnants, et les résultats finaux ont été de la plus haute qualité. Je recommande vivement Alconost à tous ceux qui recherchent des services de traduction professionnels et je me réjouis de travailler à nouveau avec eux.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Une équipe de professionnels avec laquelle il est toujours agréable et plaisant de travailler. Leur approche du travail et leurs processus de communication inspirent toute confiance dans le résultat.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Avec des délais serrés pour publier les mises à jour de l'application, nous ne pouvions pas rêver d'un meilleur partenaire de traduction qu'Alconost. Fiable, précis, rapide et prêt à se surpasser. Nous n'avons jamais trouvé meilleur rapport qualité-prix !

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur des produits et de l'expérience utilisateur

/static/gallery-feedback-images/

J'ai véritablement apprécié la collaboration qui s'est instaurée dès le début du processus de localisation. La communication a été fluide et les deux traducteurs ainsi que le chef de projet se sont montrés attentifs à tous les aspects de notre logiciel, qu'il s'agisse des limitations de caractères, du glossaire ou des directives stylistiques.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, spécialiste en localisation

/static/gallery-feedback-images/

L'équipe de traduction qu'Alconost a mise en place pour nous a rapidement compris ce qu'était l'application HUD et par la suite, ce partenariat s'est avéré très efficace et facile pour nous. Nous savons que notre application est unique, et nous aimons travailler avec Alconost parce que leur équipe le comprend. Ils ont fait en sorte que nous puissions offrir notre application à une audience mondiale aussi facilement que possible.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directrice marketing

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes ravis du fonctionnement des processus avec Alconost : ils sont fluides et flexibles. Nous vous recommandons cette entreprise comme partenaire pour vos traductions.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, directrice commerciale

/static/gallery-feedback-images/

En toute honnêteté, j'ai été très surpris par la qualité du travail compte tenu du délai et du coût. J'avais entendu dire que le rapport qualité-prix des services de localisation était très intéressant, mais il était en fait bien meilleur que ce à quoi je m'attendais, je ne manquerais pas de travailler à nouveau avec Alconost, que je recommande d'ailleurs à mes collègues du secteur.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Il était essentiel pour nous de choisir un service de localisation qui comprenne bien le secteur des jeux, car la plateforme mod.io est utilisée par une gamme variée de studios de jeux, ainsi que par leurs créateurs de mods et les joueurs. Chacun d'entre eux a un profil d'utilisation différent, il est donc important d'en tenir compte, ce qu'Alconost a compris et a été en mesure de respecter.

mod.io

Scott Reismanis, PDG et cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Les traductions sont toujours professionnelles et de qualité. Les chefs de projet sont en mesure de répondre à des besoins spécifiques ou complexes (par exemple, trouver un traducteur dans une langue rare ou donner des conseils sur les variations régionales d'une même langue dans différents pays). C'est un plaisir de travailler avec Alconost.

Onde

Nadzeya Svirskaya, agente du service client/responsable de localisation

/static/gallery-feedback-images/

Au cours des dernières années de coopération avec Alconost, nous n'avons rencontré aucun problème et avons toujours reçu les traductions dans les délais souhaités. La communication est aussi simple que possible : Alconost s'occupe entièrement de toutes les éventuelles situations qui peuvent survenir au cours du processus de traduction. Nous sommes très satisfaits de cette coopération. Continuez comme ça !

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, responsable produit technique et opérations

/static/gallery-feedback-images/

J'ai contacté Alconost lorsque j'ai eu besoin de traduire un jeu en dix langues différentes. La traduction a été réalisée très rapidement et dans un format qui me convenait parfaitement. J'aimerais également mentionner leurs responsables, qui sont très sympathiques et toujours prêts à aider. Ils sont très aimables et serviables et j'ai apprécié travailler avec eux. Dans l'ensemble, mon expérience de travail avec Alconost a été extrêmement positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, développeur de jeux

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Je suis très satisfait de la qualité et du processus. Nous avons reçu de nombreux avis et retours positifs, c'est pourquoi nous avons décidé de transférer entièrement notre nouveau rédacteur en chef et notre compte vers leurs services.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Des professionnels agréables et compétents. J'ai apprécié le déroulement du processus de traduction d'un point de vue technique, en particulier le travail avec le glossaire. Des traducteurs natifs, un travail compétent sur le programme et la possibilité de suivre le processus sont des avantages indéniables d'Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondateur, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Vous êtes une équipe de professionnels, il est agréable de travailler et d'obtenir des résultats de qualité dans les délais impartis. Mes attentes concernant la coopération ont été pleinement satisfaites. Merci !

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, directeur du développement

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire

Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Téléverser des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

form-success-cat

Miaou !

Merci !  Nous étudions actuellement votre demande et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

form-success-cat

Miaou !

Un problème est survenu...