planetFrançais
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
États-Unis


Demander un devis

Post-édition de traduction automatique

Améliorer les traductions automatiques pour obtenir le même niveau de qualité que les traductions humaines.

  • Traducteurs professionnels natifs dans plus de 100 langues
  • Sélection d'une grande variété de moteurs de traduction automatique
  • Processus de traduction et intégrations sur mesure
Contactez-nous
machine-translation-1

Qu'est-ce que la post-édition de traduction automatique (MTPE) ?

MTPE est l'acronyme de « Machine Translation Post-Editing » (post-édition de traduction automatique), ce qui signifie qu'un traducteur humain relit et édite le texte traduit par un traducteur automatique. Le processus de traduction automatique permet de traduire rapidement un grand volume de texte, mais manque parfois de nuances et de précision, et ne peut pas toujours prendre en compte les exigences et les préférences du client. Les entreprises ont donc besoin de traducteurs humains pour relire ces résultats et produire une traduction de meilleure qualité.

Demander un devis

Pourquoi la MTPE ?

machine-translation-2

Améliorer la qualité de la traduction automatique

La relecture et l'édition par des traducteurs natifs professionnels garantissent que le texte traduit automatiquement est restitué de manière naturelle.

machine-translation-3

Traduire rapidement un grand volume de texte

La traduction automatique accélère la traduction de grandes quantités de texte, et des traducteurs humains effectuent la post-édition pour s'assurer que la traduction répond aux exigences de qualité et aux attentes du client.

machine-translation-4

Traduction au format original

En combinant les services de traduction d'Alconost et la traduction automatique, nous pouvons fournir des traductions dans le format de votre choix, qu'il s'agisse de PowerPoint, Word, Excel, JSON, iOS strings ou autres.

Nos services de post-édition de traduction automatique (MTPE)

machine-translation-5

Proposition de moteur de traduction automatique

La qualité de la traduction automatique dépend de la paire de langues et du contenu de la traduction. Alconost vous recommandera le moteur de traduction automatique le plus adapté au domaine et au format de la traduction.

machine-translation-6

Intégration aux outils de gestion des traductions

Alconost fournit un outil unique pour la gestion centralisée des traductions automatiques et de la post-édition par des traducteurs humains. Cela permet de minimiser la quantité de travail nécessaire à la traduction. Il est également possible de produire des traductions dans le format de votre choix.

machine-translation-7

Traducteurs professionnels natifs

La post-édition est effectuée par des traducteurs professionnels natifs. Le texte traduit automatiquement intègre ainsi la formulation naturelle et la structure de phrase que seuls les traducteurs natifs peuvent produire, ce qui permet d'obtenir des traductions de meilleure qualité.

Demander un devis

Ce qu'en disent nos clients

/static/gallery-feedback-images/

Alconost nous a permis de décliner notre plateforme en plus de 8 langues presque du jour au lendemain. Nous avons continué à travailler avec Alconost car ils sont réactifs et fournissent un travail de qualité. Alconost nous soulage de la charge de trouver et de gérer des traducteurs, ce qui nous permet de nous concentrer sur l'amélioration de notre plateforme tout en l'offrant à notre clientèle non anglophone.

PosterMyWall

Amer Mahmud, responsable senior

/static/gallery-feedback-images/

Pendant la période de croissance rapide d'une startup, vous appréciez tout ce qui vous fait gagner du temps. Et avec une base d'utilisateurs internationale croissante, la qualité de la traduction influe sur la manière dont les gens perçoivent la fiabilité de votre entreprise.
Avec Alconost + Crowdin, nous avons adoré la garantie d'avoir une traduction conforme au contexte et précise.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

Nitro nous est extrêmement utile en ce qui concerne les traductions. Les résultats sont d'une grande qualité, les délais d'exécution sont rapides et l'assistance technique est excellente. C'est une partie essentielle de notre processus.

Kasedo Games

Christian Woolford, producteur

/static/gallery-feedback-images/

Compte tenu des volumes que nous devons traduire chaque semaine et du nombre de langues dans lesquelles nous traduisons notre site Web et nos applications, Alconost nous a offert la meilleure solution en termes de flexibilité, de prix et de qualité parmi les agences de traduction que nous envisagions. La qualité des traductions est irréprochable grâce au service de relecture fournit par Alconost.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, responsable de la rédaction

/static/gallery-feedback-images/

J'apprécie vraiment la rapidité et la qualité du travail fourni par les professionnels de l'équipe d'Alconost. Merci et continuez ainsi !

Muse Group

Maria Protasova, rédactrice en chef, responsable des projets spéciaux @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Auparavant, nous travaillions avec des traducteurs et traductrices indépendant(e)s via une plateforme d'externalisation ouverte, mais cette procédure était longue et compliquée. Nitro nous permet de facilement obtenir les traductions des textes de nos jeux en plusieurs langues simultanément. Ensuite, il ne nous reste plus qu'à copier le texte, préciser les langues souhaitées et recevoir nos textes traduits en moins de 24 heures !

NARCADE

Ekin Usumi, community manager

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec l'équipe d'Alconost depuis de nombreuses années et n'avons jamais rencontré de problème. Avec le temps, la qualité des services de traduction n'a fait que s'améliorer.

Planner 5D

Matt Kryvashein, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

La communication avec Alconost a été fluide, la livraison rapide et les résultats impeccables et cohérents.

Sufio

Michael Kasarda, rédacteur technique

/static/gallery-feedback-images/

Rapide et réactif aux exigences évolutives de nos divers projets.

Airalo

Marius Royal, responsable du contenu et de la communauté

/static/gallery-feedback-images/

Alconost dispose d'une équipe exceptionnelle et hautement qualifiée qui traite les tâches avec diligence et rapidité, en accordant une grande attention aux détails. Nous sommes ravis d'avoir réussi à résoudre la structure multilingue complexe de notre site web et de nos autres documents écrits. Avec un partenaire en qui nous avons toute confiance, notre assurance est inébranlable !

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, experte en marketing et communication

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes une entreprise internationale et exigeons des traductions de haute qualité dans plusieurs langues. Alconost a fait un excellent travail pour nous. La communication a été rapide et pratique, et la qualité de la traduction excellente. Nous ferons sans aucun doute de nouveau appel à Alconost pour nos futurs projets.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Nous travaillons avec Alconost depuis de nombreuses années maintenant. Pouvoir faire appel à la même entreprise pour traduire un site Web, une interface ou une documentation technique, créer un clip vidéo ou enregistrer une voix off n'est pas juste pratique, c'est extrêmement pratique.

Bitrix24

Dmitry Davydov, directeur marketing

/static/gallery-feedback-images/

Travailler avec Alconost a été une expérience très positive. Notre chef de projet a été très disponible et a répondu rapidement à nos demandes et à nos questions. Les traducteurs sont très minutieux : ils posent souvent des questions et soumettent des suggestions et des commentaires pertinents. Le processus de traduction en continu que nous avons mis en place a parfaitement fonctionné et nous a fait gagner beaucoup de temps.

Circuit

Catarina Pinheiro, directrice des opérations

/static/gallery-feedback-images/

Je remercie sincèrement l'équipe d'Alconost pour son travail de traduction de Conf.app. Leur professionnalisme, leur patience et leur souci du détail tout au long du processus ont été impressionnants, et les résultats finaux ont été de la plus haute qualité. Je recommande vivement Alconost à tous ceux qui recherchent des services de traduction professionnels et je me réjouis de travailler à nouveau avec eux.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Une équipe de professionnels avec laquelle il est toujours agréable et plaisant de travailler. Leur approche du travail et leurs processus de communication inspirent toute confiance dans le résultat.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, chef de produit

/static/gallery-feedback-images/

Avec des délais serrés pour publier les mises à jour de l'application, nous ne pouvions pas rêver d'un meilleur partenaire de traduction qu'Alconost. Fiable, précis, rapide et prêt à se surpasser. Nous n'avons jamais trouvé meilleur rapport qualité-prix !

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, directeur des produits et de l'expérience utilisateur

/static/gallery-feedback-images/

J'ai véritablement apprécié la collaboration qui s'est instaurée dès le début du processus de localisation. La communication a été fluide et les deux traducteurs ainsi que le chef de projet se sont montrés attentifs à tous les aspects de notre logiciel, qu'il s'agisse des limitations de caractères, du glossaire ou des directives stylistiques.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, spécialiste en localisation

/static/gallery-feedback-images/

L'équipe de traduction qu'Alconost a mise en place pour nous a rapidement compris ce qu'était l'application HUD et par la suite, ce partenariat s'est avéré très efficace et facile pour nous. Nous savons que notre application est unique, et nous aimons travailler avec Alconost parce que leur équipe le comprend. Ils ont fait en sorte que nous puissions offrir notre application à une audience mondiale aussi facilement que possible.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, directrice marketing

/static/gallery-feedback-images/

Nous sommes ravis du fonctionnement des processus avec Alconost : ils sont fluides et flexibles. Nous vous recommandons cette entreprise comme partenaire pour vos traductions.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, directrice commerciale

/static/gallery-feedback-images/

En toute honnêteté, j'ai été très surpris par la qualité du travail compte tenu du délai et du coût. J'avais entendu dire que le rapport qualité-prix des services de localisation était très intéressant, mais il était en fait bien meilleur que ce à quoi je m'attendais, je ne manquerais pas de travailler à nouveau avec Alconost, que je recommande d'ailleurs à mes collègues du secteur.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Il était essentiel pour nous de choisir un service de localisation qui comprenne bien le secteur des jeux, car la plateforme mod.io est utilisée par une gamme variée de studios de jeux, ainsi que par leurs créateurs de mods et les joueurs. Chacun d'entre eux a un profil d'utilisation différent, il est donc important d'en tenir compte, ce qu'Alconost a compris et a été en mesure de respecter.

mod.io

Scott Reismanis, PDG et cofondateur

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Au cours des dernières années de coopération avec Alconost, nous n'avons rencontré aucun problème et avons toujours reçu les traductions dans les délais souhaités. La communication est aussi simple que possible : Alconost s'occupe entièrement de toutes les éventuelles situations qui peuvent survenir au cours du processus de traduction. Nous sommes très satisfaits de cette coopération. Continuez comme ça !

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, responsable produit technique et opérations

/static/gallery-feedback-images/

J'ai contacté Alconost lorsque j'ai eu besoin de traduire un jeu en dix langues différentes. La traduction a été réalisée très rapidement et dans un format qui me convenait parfaitement. J'aimerais également mentionner leurs responsables, qui sont très sympathiques et toujours prêts à aider. Ils sont très aimables et serviables et j'ai apprécié travailler avec eux. Dans l'ensemble, mon expérience de travail avec Alconost a été extrêmement positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, développeur de jeux

/static/gallery-feedback-images/

À plusieurs reprises, l'équipe d'Alconost a fait des efforts considérables pour livrer les projets à temps. Ils sont également très transparents dans la définition des résultats attendus. C'est un plaisir de travailler avec eux !

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, responsable du marketing de contenu

/static/gallery-feedback-images/

Des professionnels agréables et compétents. J'ai apprécié le déroulement du processus de traduction d'un point de vue technique, en particulier le travail avec le glossaire. Des traducteurs natifs, un travail compétent sur le programme et la possibilité de suivre le processus sont des avantages indéniables d'Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondateur, PDG

/static/gallery-feedback-images/

Vous êtes une équipe de professionnels, il est agréable de travailler et d'obtenir des résultats de qualité dans les délais impartis. Mes attentes concernant la coopération ont été pleinement satisfaites. Merci !

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, directeur du développement

Études de cas

Nous avons localisé plus de 1 500 projets et produit plus de 1 000 vidéos. Laissez-nous réaliser un projet spécial pour vous aussi !

bandsintown
Localisation de l'application Bandsintown
  • Client : Bandsintown
  • Services : localisation
  • Langues : FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume : 27 000 mots
En savoir plus
jooble
Localisation de Jooble
  • Client : Jooble
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT, KO, JA et 11 autres
  • Volume : 10 000 mots
En savoir plus
xsolla
Localisation des produits Xsolla
  • Client : Xsolla
  • Services : Localisation
  • Langues : FR, ES, JA, KO et 14 autres
En savoir plus
petcube
Localisation du site Petcube
  • Client : Petcube
  • Services : localisation
  • Langues : KO, FR, HE, RO, Pt, NL
En savoir plus
github
Traduction de guides et autre matériels de GitHub
  • Client : GitHub
  • Services : Traduction, relecture
  • Langues : Japonais
  • Volume : 80 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
awarefy
Awarefy
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Hakali
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 30 000 caractères
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Résolution d'énigmes RPG
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Hirameku
  • Langues : Anglais –> Français, allemand, italien, coréen, russe, espagnol, portugais
  • Volume : 35 000 caractères
charm-farm
Localisation du jeu Charm Farm
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume : 100 000 mots
En savoir plus
clue
Localisation de l'application mobile Clue
  • Client : Clue
  • Services : localisation en continu
  • Langues : AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume : 70 000 mots
En savoir plus
darklings
Localisation de Darklings
  • Services : localisation, LQA (assurance qualité)
  • Développeur/éditeur : MildMania
  • Langues : JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume : 1 000 mots
dreamcommerce
Localisation de la plateforme DreamCommerce
  • Client : DreamCommerce
  • Services : localisation
  • Langues : NL, TR
En savoir plus
jetbrains
Localisation des produits YouTrack et Hub de JetBrains
  • Client : JetBrains
  • Services : Localisation et traduction de supports marketing
  • Langues : JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume : 20 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
killshotbravo
Localisation de Kill Shot Bravo
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : HotHead Games
  • Langues : JA, FR, ES, zh-CN et 10 autres
  • Volume : 10 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
klondike-the-lost-expedition
Localisation de Klondike : The Lost Expedition
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Interactive
  • Langues : FR, ES, ZH-CN, JA et 7 autres
En savoir plus
liferay
Localisation de la plateforme Liferay
  • Client : Liferay Inc.
  • Services : Localisation
  • Langues : ZH-CN, JA, PT-BR, ES et 9 autres
  • Volume : 50 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
makecode
Localisation de Microsoft MakeCode
  • Client : Microsoft Corporation
  • Services : Localisation et assurance qualité linguistique
  • Langues : FR, JA, PT-PT, ZH-CN et 21 autres
  • Volume : 48 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
nextstop
Localisation du Next Stop
  • Services : localisation, relecture
  • Développeur/éditeur : Ladia Group
  • Langues : FR, DE, EN, JA
  • Volume : 7 500 mots
harvardcs50
Localisation de cours en ligne pour l'université Harvard
  • Client : Université Harvard
  • Services : Traduction du matériel de cours et des sous-titres
  • Langues : Arabe, espagnol
  • Volume : 200 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours
smarty-crm
Localisation de la plateforme Smarty CRM
  • Client : Clouds Technologies
  • Services : localisation
  • Langues : ES, PT-BR
  • Volume : 9 000 mots
En savoir plus
targetprocess
Localisation de la plateforme Targetprocess
  • Client : Targetprocess
  • Services : localisation
  • Langues : EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume : 17 000 mots
battletech
Localisation du jeu Battletech
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localisation du jeu EcoCity
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nevosoft
  • Langues : EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume : 100 mots
forced-showdown
Localisation du jeu Forced Showdown
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume : 10 000 mots
goat-simulator
Localisation du jeu Goat Simulator
  • Services : Localisation, relecture et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Coffee Stain Studios
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 8 autres
  • Volume : 35 000 mots
mahjong-treasure-quest
Localisation du jeu Mahjong Treasure Quest
  • Services : Localisation et assurance de la qualité linguistique en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT et 5 autres
  • Volume : 100 000 mots
minion-masters
Localisation du jeu Minion Masters
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : BetaDwarf
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 20 000 mots
outpost-zero
Localisation du jeu Outpost Zero
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
party-hard
Localisation du jeu Party Hard
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU et 3 autres
  • Volume : 12 000 mots
stellaris
Localisation du jeu Stellaris
  • Services : Assurance qualité linguistique
  • Développeur/éditeur : Paradox Interactive
  • Langues : FR, DE, RU
street-of-rogue
Localisation du jeu Streets of Rogue
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : tinyBuild Games
  • Langues : ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume : 8 000 mots
tamadog
Localisation du jeu Tamadog
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localisation du jeu Zombie Castaways
  • Services : Localisation en continu
  • Développeur/éditeur : Vizor Games
  • Langues : DE, IT, FR, ES
  • Volume : 100 000 mots
viber
Localisation de Viber Messenger
  • Services : Localisation de produits, traduction marketing
  • Développeur/éditeur : Viber
  • Langues : RU
En savoir plus
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : CoffeeBreak
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 8 500 caractères
parasite-days
Parasite Days
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Zxima
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 70 000 caractères
clash-of-kings
Relecture du texte du jeu Clash of Kings
  • Services : Relecture, édition
  • Développeur/éditeur : Elex Tech
  • Langues : Anglais
  • Volume : 25 000 mots
En savoir plus
punch-club
Localisation du Punch Club
  • Services : localisation
  • Développeur/éditeur : Tiny Build
  • Langues : ZH-CN, PL
  • Volume : 20 000 mots
En savoir plus
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Nihon Nohyaku
  • Langues : Japonais –> anglais, chinois (traditionnel), vietnamien, hindi
  • Volume : 80 000 caractères
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : RICOH
  • Langues : Japonais –> anglais, allemand, français, espagnol, néerlandais
  • Volume : 18 000 caractères
ruins-magus
Ruins Magus
  • Services : Localisation
  • Développeur/éditeur : Character Bank
  • Langues : Japonais –> Anglais
  • Volume : 38 000 caractères
bitrix24site
Localisation du site Web Bitrix24
  • Client : Bitrix24
  • Services : Localisation
  • Langues : ES, PT-BR, JA, ZH-CN et 11 autres
  • Volume : 100 000 mots jusqu'à aujourd'hui, projet en cours

Vous avez un projet en tête ?

Nous aimerions en savoir plus. En retour, nous reviendrons vers vous avec une solution et un devis.

Remplir le formulaire

Réserver un appel
Comment pouvons-nous vous aider ?*
Je dois localiser mon application en 40 langues (consultez la liste complète ci-dessous) et mettre en place une localisation en continu pour les mises à jour ultérieures. J'ai également besoin d'une bande-annonce accrocheuse pour l'application et d'une série de vidéos pre-rolls pour YouTube
Ce champ est obligatoire
Téléverser des fichiers
Ce champ est obligatoire
Veuillez indiquer une adresse e-mail valide
Phone
Veuillez indiquer un numéro de téléphone valide
Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

form-success-cat

Miaou !

Merci !  Nous étudions actuellement votre demande et nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

form-success-cat

Miaou !

Un problème est survenu...