אנחנו יכולים:
בואו נשדרג את שגרת התרגום שלכם!
אספקה רציפה
קוד מקור
גרסה/Build
בדיקה
פרסום
פריסה
לוקליזציה רציפה
קובצי משאבים
כלי LMS תומכים כמעט בכל הפורמטים של הקבצים, כולל בפורמטים סטנדרטיים כמו Word, Excel, .json, iOS .strings ובסוגי קבצים מיוחדים יותר
זרימת עבודה ללוקליזציה שהוגדרה באופן מקצועי בענן מאפשרת לכם לנהל בקלות פרויקטים וצוותי תרגום גדולים
הכלים, השילובים וממשקי ה-API יכולים להיות מוכנים לשימוש או מתוכננים מא' ועד ת', כדי שתוכלו להוסיף אותם לפרויקט בנוחות
תכונות מובנות עוזרות לבדוק אוטומטית אי התאמה למונחון, לאתר שגיאות קלות ולפקח על התקדמות הפרויקט
כך נראית זרימת עבודה של פרויקט לוקליזציה ב-Crowdin
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
ספרו לנו מהן הדרישות הספציפיות של הפרויקט שלכם, נשמח לדבר אתכם כדי למצוא דרך לעזור!
אנחנו מתרגמים ליותר מ-100 שפות - גם לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), וגם לשפות נדירות יותר ואפילו לניבים. בקשו הצעת מחיר כדי להעריך את עלות הפרויקט שלכם.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
אם השפה הנדירה שאתם צריכים אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
אנחנו יכולים לעבוד עם כל תבניות הקבצים ולהציע שילובים מותאמים אישית לנוחותכם.
לפניכם כמה מהפורמטים הפופולריים ביותר לפרויקטים שלנו:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
אנחנו גם עובדים עם מערכות קנייניות ופורמטים של קבצים אחרים. צרו איתנו קשר כדי לדון בפרויקט שלכם!
למרות ש-Nitro היא פלטפורמה בשירות עצמי, היא עושה שימוש במתרגמים ועורכים מקצועיים ודוברי שפת-אם ולא בתרגום מכונה. לכן אנחנו מכנים אותה פלטפורמת תרגום אנושית.
פלטפורמת Nitro עוזרת לקבל את התרגומים מהר יותר מכיוון שפחות אנשים מעורבים בפרויקטים שלכם, ולכן פערים בתקשורת נמנעים אוטומטית. במקרה הצורך, אתם יכולים ליצור קשר ישיר עם המתרגם של הטקסט שלכם במקטע ההערות.
פלטפורמת Nitro תתאים לתרגום מהיר של טקסטים קצרים יחסית (~ עד 10,000 תווים) ל-70+ שפות, וניתן לקבל בה גם שירות הגהה מקצועי.
כדי להבטיח שהתרגום יתאים להקשר הנכון, פלטפורמת Nitro תומכת במונחונים. תוכלו ליצור אותו בעצמכם, או לבקש מאיתנו לייבא מונחון שכבר יצרתם בכלי הצ'אט המקוון. לקבלת פרטים נוספים על Nitro, אתם מוזמנים לבדוק את הקישור הזה.
מומחה הלוקליזציה שלנו יוכל לבדוק את הגרסה הרלוונטית המקומית של מערכת ההפעלה. במהלך שלב הבדיקה הלשונית, הבודק ישתמש בצילומי מסך של אזורים בעייתיים (טקסט שלא תורגם, מחרוזות שיוצאות מהמסך, שגיאה בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר) וישתף פעולה עם המפתח כדי לבצע שינויים בקובצי המשאבים. שירות הבדיקות הלשוניות שלנו זמין גם אם כבר תרגמתם את האפליקציה בעצמכם או שהשתמשתם בספק תרגומים חיצוני.
כן! לא רק ש-Alconost Video יוצרת סרטונים ל-App Store ול-Google Play (כמו למשל טיזרים, טריילרים וסרטוני הסבר), הצוות שלנו יכול גם לבצע לוקליזציה לתוכן של וידאו ושמע.
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.