I nostri traduttori sono professionisti linguistici madrelingua con comprovata esperienza in settori specifici come app, giochi, documentazione legale, marketing, finanza ecc. Se un traduttore lavora con noi, significa che ha superato il nostro test di certificazione interno con un punteggio da 98% in su. Solo il 2,5% dei candidati supera la prova.
Al momento, il nostro team annovera oltre 700 traduttori, da 2 a 20 per combinazione linguistica. Assegniamo a ciascun team di progetto i traduttori più adatti in base alle loro competenze. Prima di mettere mano al progetto, i traduttori ricevono un'adeguata formazione sui tuoi sistemi e istruzioni specifiche, studiano il brief e, a seconda del contenuto da tradurre, visitano il tuo sito web, scaricano la tua app o giocano al tuo gioco (giocare è un lavoro duro, ma qualcuno deve pur farlo!) I nostri traduttori sono professionisti biculturali e, traducendo verso la loro lingua madre, hanno un'innata sensibilità per il contesto culturale e religioso. Non traducono i tuoi contenuti letteralmente, ma li calibrano con precisione per i tuoi obiettivi di business.
Il project manager di Alconost assegnato al tuo progetto compilerà o caricherà un glossario, una memoria di traduzione e, se richiesto, una guida di stile per garantire che nel corso del progetto venga mantenuta la coerenza interna.
Se già prevedi periodi con aggiornamenti corposi, possiamo introdurre nel progetto più traduttori per combinazione linguistica che si spartiscano la mole di traduzioni durante i picchi di lavoro.
Una volta che le traduzioni sono ultimate, il localization manager esegue i controlli di qualità automatici, che grazie alla tecnologia individuano eventuali errori di grammatica, ortografia o sintassi.
Alcuni clienti richiedono due traduttori per progetto: uno che traduca i contenuti e l'altro che li revisioni. Questo passaggio offre un livello di controllo qualità supplementare a chi lo richiede. Questo passaggio offre un livello di controllo qualità supplementare a chi lo richiede.
Offriamo separatamente anche il controllo qualità linguistica (LQA). Si tratta di un servizio in cui i traduttori accedono all'interfaccia del prodotto per verificare che il testo tradotto venga visualizzato correttamente nel suo contesto. Dopo l'esame, compilano un rapporto che elenca tutti i punti critici. Il costo del servizio è calcolato a tariffa oraria.