Servizi di localizzazione linguistica di alta qualità
Localizzazione perfettamente integrata di software, app, giochi, siti web e altri materiali in oltre 120 lingue
- traduttori professionisti madrelingua
- processo di traduzione basato su cloud, incentrato sulla qualità
- project manager dedicato o piattaforma di traduzione self-service
- Un portfolio con oltre 1500 progetti di localizzazione
- Piattaforme di localizzazione professionale, API e integrazioni personalizzate
- Workflow di localizzazione continuativa per i progetti aggiornati di frequente
- Memorie di traduzione, glossari e checkpoint di QA
- Testing della localizzazione e revisione linguistica on demand
Esperienza di localizzazione per vari prodotti IT
I nostri traduttori vengono selezionati attraverso una rigorosa procedura di controllo qualità interno e hanno specializzazioni in vari servizi e settori di localizzazione IT
Localizzazione app
Localizziamo app mobile, web e di altro tipo, effettuiamo revisioni linguistiche e controllo qualità della localizzazione
Localizzazione giochi
I nostri traduttori hanno una vasta esperienza nelle traduzioni di giochi e sono specializzati in diversi generi
Localizzazione software
Possiamo localizzare il tuo software e perfino sviluppare pratiche integrazioni per i formati di file proprietari
Possiamo anche localizzare il tuo sito web, i tuoi materiali di marketing e la tua documentazione tecnica, adattando il processo di localizzazione alle esigenze del tuo prodotto e del tuo team. Per gli incarichi di traduzione più brevi c'è Nitro, la piattaforma di traduzione self-service.
Cosa i clienti dicono di noi
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
Definiamo il processo di localizzazione e pianifichiamo il tuo progetto
Una solida base linguistica degna dell'agenzia leader nel settore
I nostri traduttori sono professionisti madrelingua ed esperti in materia, selezionati attraverso un rigoroso processo di QA. Per garantire un servizio della miglior qualità, impieghiamo strumenti e piattaforme di traduzione professionali, glossari, memorie di traduzione e guide di stile.
Scopri di piùAll'avanguardia della tecnologia di traduzione
Scegli il tipo di localizzazione più adatto a te: su piattaforme basate su cloud, via API, direttamente nel tuo CMS o su altri tipi di file. Sviluppiamo un processo ottimizzato apposta per il tuo progetto. Possiamo anche configurare un workflow di localizzazione continuativa per gli aggiornamenti frequenti e sviluppare integrazioni personalizzate.
Scopri di piùSoluzioni di localizzazione extra
Per le lingue più rare, reclutiamo ed esaminiamo per te nuovi traduttori professionisti. Eseguiamo il ridoppiaggio di file audio, localizziamo video e riscriviamo i testi nelle lingue che ti servono. Eseguiamo su richiesta revisione linguistica o testing di localizzazione sul tuo progetto. Eseguiamo su richiesta revisione linguistica o testing di localizzazione sul tuo progetto.
Costi trasparenti e rapidità d'azione
Richiedi un preventivo di localizzazione o piazza un ordine preliminare specificando lingue, tipologia di contenuto ed eventuali altri requisiti. Ti invieremo un preventivo calcolato in base alle coppie linguistiche, agli argomenti e al metodo di traduzione.
Scopri di piùCase study
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
FAQ
Chi sono i vostri traduttori e come li selezionate?
Tutte le traduzioni di Alconost sono svolte da traduttori professionisti e madrelingua.
Il nostro team include circa 700 traduttori professionisti madrelingua specializzati in un'ampia gamma di settori. Nel limite del possibile, cerchiamo sempre di assegnare al tuo progetto uno o più traduttori dedicati che se ne occupino in modo continuativo. Questo torna utile nei progetti di grandi dimensioni con aggiornamenti periodici in cui è necessario usare una terminologia coerente, ma anche nel caso in cui tu ti trovi bene con lo stile di quel particolare traduttore. Se per qualche motivo il traduttore assegnato cambia, il glossario e la memoria di traduzione verranno passati al suo sostituto, in modo da preservare la coerenza terminologica e stilistica dei futuri aggiornamenti.
Come funziona la localizzazione ad Alconost?
Una volta ricevuta la richiesta del tuo progetto, ti assegniamo immediatamente un project manager che:
- Esamina i testi, i requisiti da te specificati ed eventuali tue note sulla traduzione
- Calcola il costo del progetto di localizzazione e approva il budget insieme a te
- Seleziona i traduttori col profilo richiesto
- Controlla la corretta formattazione delle traduzioni ultimate
- Monitora le scadenze per assicurarsi che il progetto venga completato in tempo
- Ingaggia revisori per revisionare le traduzioni del progetto (facoltativo)
- Predispone tutta la documentazione necessaria (contratto, fattura, certificato)
- Risponde alle tue domande e si adopera per soddisfare le tue aspettative sul processo di localizzazione e sul risultato.
Quando richiedi un preventivo, menziona le lingue in cui vuoi localizzare il tuo sito web. Questo ci aiuta a fare una stima dei costi di localizzazione.
Con quali TMS (sistemi o piattaforme per la gestione della traduzione) lavorate?
La nostra prima scelta è la piattaforma di traduzione basata sul cloud Crowdin, che permette di gestire i progetti di localizzazione in tempo reale. Su Crowdin puoi:
- Caricare risorse stringa in qualsiasi formato (.resx, .po, .strings ecc), manualmente o via API
- Assegnare traduttori e revisori
- Monitorare l'avanzamento di traduzione e revisione nel tuo progetto
- Lasciare commenti e rispondere direttamente alle domande di traduttori e revisori
- Creare glossari
- Gestire la memoria di traduzione
- Esportare le risorse stringa una volta completata la traduzione
Lavoriamo anche su altre piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre.
Con quali formati di file lavorate?
Possiamo lavorare con qualsiasi tipo di file e perfino suggerirti integrazioni personalizzate per facilitarti la vita.
Ecco i formati di file più diffusi nei nostri progetti:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Lavoriamo anche con altri formati e sistemi proprietari. Studiamo insieme come localizzare il tuo progetto!
In che lingue traducete?
Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti.
Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.
Quando richiedi un preventivo, menziona le lingue in cui vuoi localizzare il tuo sito web. Questo ci aiuta a fare una stima dei costi di localizzazione.
Come viene calcolato il costo della localizzazione?
Lavoriamo con oltre 120 lingue. Il costo della localizzazione dipende dalla coppia linguistica (ovvero, la lingua di origine e quelle di destinazione), dal volume di testo da tradurre e dal numero di ripetizioni nel testo stesso.
Nel costo va calcolato anche il metodo scelto per la localizzazione. Ad esempio, se vuoi tradurre direttamente all'interno del tuo CMS, ti costerà un po' di più rispetto al caricare i tuoi file su una piattaforma di traduzione basata su cloud.
La tariffa di localizzazione si calcola a unità di 1000 caratteri, spazi inclusi. Quando calcoliamo la quantità di testo da tradurre, escludiamo dal conteggio elementi come i tag HTML.
Quando richiedi un preventivo, menziona le lingue in cui vuoi localizzare il tuo sito web. Questo ci aiuta a fare una stima dei costi di localizzazione.
In che modo posso automatizzare il processo di localizzazione?
Ti offriamo diverse opzioni di automazione tra cui scegliere! Ti farà piacere sapere che l'automazione non comporta necessariamente una traduzione di qualità inferiore. Automatizziamo il workflow, non la creatività umana.
La prima opzione è quella self-service: la piattaforma di traduzione umana Nitro ha un'API compatibile con tutti i linguaggi di programmazione (Python, JavaScript, Java, PHP ecc.) e le piattaforme (iOS, Android ecc). La nostra API di traduzione è gratuita: pagherai solo la quantità di testo che vuoi tradurre. È il nostro strumento preferenziale per le traduzioni rapide di testi brevi come annunci, contenuti in-game o in-app, copy per siti web e non solo. La consegna entro 24 ore lo rende la soluzione ideale per le richieste urgenti. Scopri di più sull'API Nitro oppure, passa direttamente alla documentazione dell'API.
Se il tuo obiettivo è automatizzare il processo di localizzazione all'interno di un progetto più ampio, noi ci avvaliamo di API di traduzione e TMS (Translation Management System) professionali, studiati per ridurre i passaggi al minimo e mantenere le comunicazioni chiare e lineari. Dietro richiesta, possiamo lavorare anche con altre API di traduzione e localizzazione a tua scelta.
Hai qualche esigenza di traduzione o localizzazione?
Parlaci del tuo progetto
Hai in mente un progetto?
Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.
Cerchi un nuovo impiego? Inviaci la tua candidatura!