將軟體、應用程式、遊戲、網站和其他素材流暢地本地化為 100 多種語言
我們的譯者皆是透過嚴格的內部品質保證流程所選出,擅長各種 IT 本地化服務和主題領域
我們還能為您本地化您的軟體網站、行銷素材和技術文件,同時視您產品和團隊的需求,量身制定本地化流程。 對於篇幅較短的翻譯,我們提供專業的自助式翻譯平台「Nitro」。
我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!
Alconost 讓我們幾乎一夜之間就完成了可提供 8 種以上語言的平台。 我們持續和 Alconost 合作,因為他們回應迅速,而且提供高品質的成果。 Alconost 讓我們不必費心尋找及管理譯者,而能夠專心改善我們的平台,同時能將平台提供給非英語的使用者。
PosterMyWall
Amer Mahmud,資深經理
在新創公司的快速成長階段,你會感謝所有能為你節省時間的助力。 隨著全球使用戶群的不斷成長,翻譯品質會影響眾人對公司可靠度的觀感。
有了 Alconost + Crowdin 的助力,我們很肯定這種既能確保準確性、又能保證上下文合宜的翻譯。
App In the Air
Timur Akhmetgareev,聯合創辦人
Nitro 在本地化方面幫了我們很多忙。 快速交件、強大的 支援,造就了高品質的翻譯。 這是我們業務流程的核心部分。
Kasedo Games
Christian Woolford,製作人
考量到我們每週需翻譯的數量,以及網站和應用程式的本地化語言的數量,Alconost 從翻譯機構中脫穎而出,為我們提供在彈性、價格和品質方面的最佳解決方案。 Alconost 提供的校隊服務,讓我們獲得了高品質的翻譯。
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad,編輯主任
我非常感謝 Alconost 團隊的專業人員提供的迅速作業及高品質的成果。 謝謝這麼棒的你們,繼續向前衝吧!
Muse Group
Maria Protasova,@ Ultimate Guitar 的主編暨特殊專案經理
我們曾透過群眾外包平台和自由譯者合作,但過程冗長而複雜。 我們能利用 Nitro 輕鬆將遊戲文字內容同時翻譯成多種語言:只要複製文字內容,指定所需的語言,即可在 24 小時內收到翻譯完成的文字內容!
NARCADE
Ekin Usumi,社群經理
多年來,我們一直和 Alconost 團隊合作,從來沒發生過問題,而且隨著時間過去,本地化服務的品質持續提升。
Planner 5D
Matt Kryvashein,行銷長
我們需要為專案進行本地化,以在嚴格的截止日期前做好準備,以在一個德國的活動中推銷。 我們透過 Slack 溝通,這讓我們更輕鬆地快速完成工作。 因此我們去參加此次活動時,順利帶了所有本地化成德語的必要素材
2Solar software B.V.
Bob van de Worp,策略與國際化經理
快速回應並達成我們在各種專案中不斷變化的需求。
Airalo
Marius Royal,內容和社群經理
Alconost 擁有出色且專業的團隊,他們努力盡責地迅速完成工作,而且重視細節。 我們很高興成功了解決網站和其他書面素材方面的複雜多語言結構。 擁有可以完全信賴的合作夥伴,我們更有信心了!
AVILOO Battery Diagnostics
Radinka Danilov Sehovic,行銷溝通專員
We are a global company and require high-quality translations in multiple languages. Alconost did an excellent job for us. Their communication was fast and convenient, and the translation quality was top-notch. We will definitely turn to Alconost again for our future projects.
Beesender
Aleksandra Yakutovich, Product Manager
我們跟 Alconost 合作多年。 我們交給同一間公司翻譯網站、介面或技術文件,製作影片或錄製旁白,真的是方便無比。
Bitrix24
Dmitry Davydov,行銷長
和 Alconost 合作是非常棒的體驗。 我們的專案經理非常樂意幫忙,總是迅速回應我們的要求和問題。 譯者非常細心,常常提出問題並提出有用的建議和回饋意見。 我們現行的經常性翻譯流程一直運作得很好,為我們節省了許多時間。
Circuit
Catarina Pinheiro,營運長
衷心感謝 Alconost 團隊為我們翻譯 Conf.app。 他們在整個過程展現出的 專業、耐心和注重細節令人印象深刻,最後為我們提供了最高品質的成果。 我 向所想獲得專業翻譯服務的人大力推薦 Alconost,並期待和他們 再度合作。
Conf.app
Lei JIN,技術長
跟一個專業團隊合作總是愉快又輕鬆。 他們的作業方式和互動流程讓成果更令人滿意。
Darksy OU
Aleksandr Kuzmin, 產品經理
由於發布應用程式更新迫在眉睫,沒有比 Alconost 更棒的翻譯合作夥伴了。 可靠、準確、快速,而且願意不斷超越自我。 我們發現這是前所未有地物超所值!
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron,產品和使用者體驗總監
我很滿意從本地化流程一開始就建立起的合作關係。 溝通很順利,譯者和專案經理都很關心我們軟體各個方面,從字元限制到詞彙表到風格指南等等。
HUB Parking Technology
Cristina Paglialunga,本地化專員
Alconost 為我們建立的翻譯團隊很快就掌握了 HUD 應用的內容,然後和我們展開了非常直接而且輕鬆的合作關係。 我們認為我們的應用程式是獨一無二的,也喜歡和 Alconost 合作,因為他們團隊很了解我們。 他們讓我們可以盡量順利地將我們的應用程式為全球受眾推出。
HUD Studio Ltd
Mikayla Robinson,行銷主任
我們很高興跟 Alconost 合作,流程順暢而且有彈性。 我們非常推薦 Alconost 作為您的翻譯合作夥伴。
Keenetic GmbH
Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer
選擇對遊戲產業有深入了解的本地化服務,對我們而言非常重要,因為有各種遊戲工作室及其 mod 開發者和玩家會使用 mod.io 平台。 他們都有不同的使用模式,因此達成這個需求很重要,而 Alconost 了解並能夠做到這一點。
mod.io
Scott Reismanis,創始人暨執行長
Alconost 的團隊有好幾次盡全力準時交付專案。 他們也公開透明地設立期望。 很高興可以跟他們合作!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho,內容行銷經理
當我需要將遊戲翻譯成十種不同的語言時,我找到了 Alconost。 他們採用了對我來說十分方便的格式,快速完成翻譯。 我還想特別提一下他們的經理,他們人很好,總是非常願意幫忙。 他們人很好、非常願意幫忙,我很喜歡跟他們互動。 總之,我對於和 Alconost 合作體驗予以高度評價。
RUD present
Rudolf Lacinov,遊戲開發員
Alconost 的團隊有好幾次盡全力準時交付專案。 他們也公開透明地設立期望。 很高興可以跟他們合作!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho,內容行銷經理
親切又知識豐富的專業人士。 從技術角度而言,我喜歡他們翻譯流程的結構 ,尤其是詞彙表的運用。 母語人員譯者能對程序的熟悉,以及 對流程的監管,是 Alconost 的絕對優勢。
VigrGames
Sergei Aleksandrov,創辦人暨執行長
你們是專業團隊,很高興跟你們合作並準時收到優秀的成果。 這完全達到了我對合作的期待。 謝謝您!
WinUnion Corp.
Dmitry Fitsner,業務開發長
我們的譯者是經驗豐富的母語人士譯者和專業領域專家,並依循我們嚴格的品質保證流程作業。 我們採用專業翻譯工具和平台、詞彙表、翻譯記憶庫和風格指南,確保達到一流的翻譯品質。
了解詳情您可以選擇如何進行本地化 – 可在雲端平台、透過 API、在您的 CMS 中,或和其他檔案一起處理。 我們會為您的專案建立最佳流程,以為經常更新的專案建立持續本地化的流程,或開發客製化整合。
了解詳情針對罕見語言,我們會招募專業譯者並進行測試。 我們能以您需要的語言,為音訊檔案重新配音、本地化影片和重新編寫文字內容。 您還可以為您的專案訂購校對或本地化測試服務。
如果您有一個大型專案,而且可能計畫定期更新,建議您選擇此選項。
若是您需在數小時內完成線上翻譯或校對,而且偏好自助式服務選項,那麼 Nitro 就非常適合您使用。
透過我們的 Nitro API 自動進行整個內容本地化流程,並將翻譯直接交付至您的 CMS。
Alconost 所有翻譯皆由專業母語人士譯者完成。
我們的團隊擁有約 700 名專業的母語人士譯者,專精於各種不同領域的翻譯。 我們會為您的專案指派一名或多名專屬譯者,並指定和這些譯者持續合作。 若您有定期更新的大型專案,需使用一致的術語,或是您偏好特定譯者的翻譯風格,此方式就非常適合。 若是譯者方面因故有所變動,則會向新譯者提供詞彙表和翻譯記憶庫,以確保在未來的更新中仍維持一致的術語和風格。
我們收到您的專案申請後,會立即指派一名經理,對方將:
為幫助我們計算本地化費用,請您就網站要進行本地化的目標語言詢問報價。
我們的首選是雲端式翻譯平台「Crowdin」,它能讓我們即時管理本地化專案。您可以:
我們也會採用其他本地化平台,如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。
我們可以處理任何檔案類型,而且可以就您的方便提出客製化的整合建議。
下列是我們專案最常使用的檔案格式:
Android .xml、iOS .strings、.stringsdict、Windows .resx、.po、.pot、.php、.json、.ini、.csv、.js、.plist、.xlf、.xliff、.stf、.dita、.ditamap、.toml、.gotext.json、.arb、.vdf、.wxl、.nsh、.properties、.dtd、.ts、.rc、.resw、.resjson、.yml、.htm、.html、.xhtml、.haml、.txt、.md、.xht、.idml、.docx、.svg、.pdf、.xaml、.srt、.vtt、.sbv、.mif、.idml、.rtf、.ppt、.odt、.ods、.odg、.odp、.wiki、.flsnp、.flpgl、.fltoc、.md、.xht。
我們還能處理其他檔案格式並使用專屬系統。我們來談談您的專案吧!
我們可協助翻譯成 100 多種語言,包括最常用的語言(英文、中文、日文、德文、法文、西班牙文)以及罕見語言,甚至方言。
我們可以視客戶的產品和目標,為客戶找到所需的幾乎所有語言的譯者。 有時,譯入小眾語言的本地化,能比譯入主流語言的本地化開創更好的前景。
為幫助我們計算本地化費用,請您就網站要進行本地化的目標語言詢問報價。
我們可以處理 100 多種語言。本地化費用取決於語言組合(來源語言和目標語言)、文字數量和重複的內容量。
費用也與進行本地化的方法有關。例如,相較於透過雲端式翻譯平台來翻譯或本地化檔案,在 CMS 中進行翻譯的費用會高一點。
本地化費用係按照每 1000 個字元(包括空格)的費率計算。在計算要翻譯的文字數量時,我們不會計入 HTML 元素標籤。
為幫助我們計算本地化費用,請您就網站要進行本地化的目標語言詢問報價。
我們擁有多種自動化選項供您選擇!好消息是這完全不會影響翻譯品質。我們會自動完成工作流程,而不是透過人力創作。
首先,我們的自助式真人翻譯平台 Nitro,和所有程式語言(Python、JavaScript、Java、PHP 等)和平台 (iOS、Android 等)都相容。 我們的翻譯 API 提供免費使用,您只需根據翻譯量付費即可。 這是您完成快速簡短翻譯的必備工具,適合用於翻譯廣告、遊戲內或應用程式內內容、網站副本等。 交件時間為 24 小時,非常適合用於急件。 請參閱 Nitro API 的更多資訊,或直接參考 API 文件。
如果您想要在更大的本地化專案中自動執行本地化流程,我們會採用專業的翻譯 API 和翻譯管理系統 (TMS),免除不必要的來回溝通,並讓溝通清楚而輕鬆。 我們也會依照您的要求採用您所選擇的其他翻譯和本地化 API。
和我們說說您的專案
我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!
您有專案要進行嗎?
我們希望進一步了解,同時會回覆解決方案和報價給您。
填寫表單
謝謝! 我們正在處理您的申請,會盡快回覆您!
哎呀!發生錯誤……