- Home/
- Localizzazione/
- Qualità
Qualità della traduzione
Per assicurarti una traduzione di qualità, abbiamo sviluppato un efficiente meccanismo di controllo qualità interno
- Punti di controllo qualità integrati nel workflow di localizzazione
- Periodico testing della qualità dei traduttori
- Analisi del feedback del cliente a intervalli regolari
- Automazione e piattaforma per il controllo qualità
La qualità è un processo
Lavoriamo alla qualità della traduzione fin dalle prime fasi del progetto di localizzazione di un prodotto. Il nostro processo si articola in diverse fasi:
Preparazione della localizzazione
A inizio progetto, il localization manager e i traduttori prendono familiarità col prodotto, nei seguenti modi:
- Ti chiediamo una build del software da installare sul nostro dispositivo oppure l'accesso alla versione online.
- Ti chiediamo di compilare una guida di stile per chiarire dettagli importanti, come: le stringhe hanno un limite di lunghezza? Sono denominate secondo qualche principio particolare? Nel progetto sono incluse parole o stringhe che non devono essere tradotte? Vuoi usare con l'utente un tono formale o informale?
- Ti chiediamo se hai già un glossario, ovvero una lista di termini e relative definizioni, per esempio i nomi dei personaggi o degli oggetti che appaiono nel gioco. Nel caso in cui il progetto non abbia ancora un glossario, ti aiuteremo a compilare un elenco di termini utilizzando strumenti appositi per il controllo qualità della traduzione, per poi vagliare quali termini includere.
- Se possibile, ti chiediamo anche qualche screenshot del software. Gli screenshot permettono ai traduttori di vedere come viene usata sullo schermo la stringa che stanno traducendo.
- Creiamo un progetto su una piattaforma online, carichiamo stringhe, screenshot e glossario. A quel punto, invitiamo i traduttori nel progetto. Chiediamo loro di prendere familiarità coi materiali di riferimento e provare il software. Usiamo una checklist per monitorare le prestazioni del progetto.
È il project manager che, in base al progetto, stabilisce se siano necessari manuale utente, glossario e screenshot.
Localizzazione
Una volta che il progetto è stato configurato, i traduttori iniziano i lavori. La traduzione è svolta sulla piattaforma online. Usiamo diverse piattaforme, ma tutte hanno strumenti di gestione della qualità equivalenti:
- Se un termine è presente nel glossario, appare evidenziato nella stringa.
- Gli screenshot vengono visualizzati accanto alle rispettive stringhe da tradurre per fornire il contesto al traduttore.
- La memoria di traduzione avverte il traduttore quando un testo è già stato tradotto in precedenza, per garantire che le traduzioni all'interno del progetto siano coerenti.
- Il controllo qualità automatico (QA Check) genera avvisi se rileva un errore di battitura, un segno di punteggiatura mancante a fine frase o simili.
- La funzione dei commenti permette a tutti i partecipanti di porre domande al cliente, come per esempio chiedere chiarimenti sulle variabili nel testo.
Questi cinque punti in sinergia garantiscono una traduzione accurata.
La regola dello "zero problemi"
Gli strumenti summenzionati sono un aiuto per il traduttore e consentono di evitare errori comuni. La regola "zero problemi" è una clausola standard nelle istruzioni per il traduttore. Al termine della localizzazione, il project manager monitora i parametri di qualità della traduzione e controlla che questa regola sia stata rispettata. Il project manager esamina i risultati dei controlli qualità automatici. In caso di errori, chiede al traduttore di riesaminare le stringhe problematiche.
La regola "traduzione approvata al 100%"
Dopo aver tradotto le stringhe, il traduttore le approva a una a una. A questo scopo, utilizziamo la modalità "proofreading" delle piattaforme online. Terminata la prima stesura, il traduttore passa all'apposita modalità ed effettua il proofreading del proprio lavoro stringa per stringa. Se una stringa è priva di errori, la approva. Se trova un errore, lo corregge e solo allora approva la traduzione. Anche questa regola fa parte delle istruzioni standard di tutti gli incarichi di traduzione.
Queste due regole sono complessivamente note come "autocertificazione" o "autorevisione".
Revisione di un secondo revisore
In aggiunta alla traduzione con autorevisione, puoi sempre ordinare una revisione ad opera di un secondo traduttore, che assumerà il ruolo di revisore. Dopo aver preso familiarità col prodotto, il revisore revisionerà ogni stringa seguendo i principi dello "zero problemi" e della "traduzione approvata al 100%" sopra descritti.
Naturalmente, se cerchi un prezzo più abbordabile, non è obbligatorio richiedere la fase di revisione nel servizio di localizzazione. La tabella qui sotto spiega meglio le differenze tra un servizio di traduzione semplice e uno di traduzione + revisione.
Solo traduzione | Traduzione e revisione |
---|---|
Cosa ottieni | |
Traduzione di buona qualità con un budget limitato | Traduzione di qualità eccellente |
Casi in cui conviene | |
| Traduzione di materiali per gli utenti finali:
|
Processo di traduzione e localizzazione | |
Servizi inclusi:
| Servizi inclusi:
|
Conformità alle norme | |
Il processo è conforme alla norma ISO 9001 | Il processo è conforme alla norma ISO 9001. La qualità è conforme alla norma EN 15038 |
Testing della localizzazione
Dopo le fasi di traduzione, controllo e revisione, raccomandiamo di svolgere dei test direttamente sul prodotto. Puoi scegliere tra due opzioni:
- I traduttori eseguono il tuo software e aprono tutte le finestre contenenti testo localizzato disponibili. I traduttori verificano che ciascuna stringa sia conforme non solo al significato del testo originale, ma anche ai parametri dell'interfaccia come campi e pulsanti. Per questo servizio, un traduttore necessita di istruzioni passo passo come cronologie delle azioni dell'utente o test case. Se non hai test case da sottoporci, possiamo svilupparli noi stessi.
- Ti chiederemo di acquisire screenshot di tutte le finestre in tutte le lingue. I traduttori revisioneranno la propria traduzione nello screenshot. La metà delle volte, gli sviluppatori optano per questo metodo. Utilizzano degli appositi strumenti per acquisire automaticamente screenshot di tutte le schermate.
I traduttori segnalano ogni bug in un apposito sistema di monitoraggio o in un foglio Google. Ciascuna segnalazione include la stringa problematica, la descrizione dell'errore e una proposta di correzione.
Il costo è calcolato in base al numero di ore impiegate per il testing.
Le tariffe sono espresse in dollari americani e corrispondono a un'ora di lavoro di un tester professionista specializzato in controllo qualità linguistica.
Lingua | Tariffa oraria |
---|---|
$/h | |
Afrikaans | 63.3 |
Albanese | 43.2 |
Amarico | 43.3 |
Arabo | 43.3 |
Arabo (Egitto) | 43.3 |
Arabo (Marocco) | 43.3 |
Armeno | 33.3 |
Azero | 43.3 |
Basco | 63.3 |
Bielorusso | 33.3 |
Bengali | 43.3 |
Bosniaco | 43.3 |
Bulgaro | 43.3 |
Birmano | 63.3 |
Catalano | 43.3 |
Cebuano | 43.3 |
Cinese semplificato | 43.3 |
Cinese tradizionale | 43.3 |
Cinese tradizionale (Hong Kong) | 43.3 |
Croato | 43.3 |
Ceco | 43.3 |
Danese | 63.3 |
Dari | 43.3 |
Olandese | 63.3 |
Olandese (Belgio) | 43.3 |
Dzongkha | 63.3 |
Inglese | 55 |
Inglese (Australia) | 55 |
Inglese (Canada) | 55 |
Inglese (Nuova Zelanda) | 55 |
Inglese (Regno Unito) | 55 |
Esperanto | |
Estone | 43.3 |
Filippino | 33.3 |
Finlandese | 63.3 |
Francese | 47.6 |
Francese (Canada) | 63.3 |
Galiziano | 63.3 |
Georgiano | 43.3 |
Tedesco | 55 |
Tedesco (Svizzera) | 63.3 |
Greco | 43.3 |
Gujarati | 43.3 |
Creolo haitiano | 63.3 |
Hakha Chin | 63.3 |
Hausa | 46.5 |
Ebraico | 63.3 |
Hindi | 43.3 |
Hmong | 43.3 |
Ungherese | 43.3 |
Islandese | 63.3 |
Igbo | 63.3 |
Indonesiano | 43.3 |
Irlandese | 68.5 |
Italiano | 43.3 |
Giapponese | 63.3 |
Giavanese | 43.3 |
Kannada | 43.3 |
Kazako | 43.3 |
Khmer | 63.3 |
Kinyarwanda | 48.6 |
Coreano | 43.3 |
Curdo | 43.3 |
Kurmanji (curdo) | 43.3 |
Kirghiso | 43.3 |
LANGUAGES.sm | 63.3 |
LANGUAGES.sw-CG | 43.3 |
Lao | 43.3 |
Latino | 48.6 |
Lettone | 43.3 |
Lituano | 47.6 |
Lussemburghese | 63.3 |
Macedone | 43.3 |
Malese | 43.3 |
Malayalam | 43.3 |
Maltese | 63.3 |
Marathi | 43.3 |
Mongolo | 43.3 |
Montenegrino (latino) | 43.3 |
Nepali | 43.3 |
Sotho settentrionale | 43.3 |
Norvegese | 63.3 |
Norvegese Bokmål | 63.3 |
Norvegese Nynorsk | 63.3 |
Odia | 43.3 |
Oromo | 43.3 |
Persiano (Farsi) | 43.3 |
Polacco | 33.3 |
Portoghese | 43.3 |
Portoghese (brasiliano) | 43.3 |
Punjabi | 43.3 |
Punjabi (Pakistan) | 47.6 |
Rumeno | 43.3 |
Russo | 33.3 |
Serbo (cirillico) | 43.3 |
Serbo (latino) | 43.3 |
Sinhala | 43.3 |
Slovacco | 43.3 |
Sloveno | 43.3 |
Somalo | 43.3 |
Spagnolo | 33.3 |
Spagnolo (Argentina) | 33.3 |
Spagnolo (Cile) | 33.3 |
Spagnolo (Colombia) | 33.3 |
Spagnolo (America Latina) | 33.3 |
Spagnolo (Messico) | 33.3 |
Spagnolo (Perù) | 33.3 |
Spagnolo (Stati Uniti) | 33.3 |
Spagnolo (Uruguay) | 33.3 |
Swahili | 43.3 |
Svedese | 63.3 |
Tagalog | 43.3 |
Tagico | 33.3 |
Tamil | 43.3 |
Telugu | 43.3 |
Thai | 43.3 |
Turco | 43.3 |
Turkmeno | 63.3 |
Ucraino | 33.3 |
Urdu (India) | 43.3 |
Urdu (Pakistan) | 43.3 |
Uzbeco | 33.3 |
Vietnamita | 43.3 |
Gallese | 63.3 |
Xhosa | 43.3 |
Yoruba | 63.3 |
Zulu | 43.3 |
Correzione degli errori
Se una nostra traduzione contiene qualche imprecisione, la correggeremo a nostre spese, analizzeremo i motivi per cui l'errore si è verificato e prenderemo provvedimenti per evitare che si ripeta in futuro.
Utilizziamo questa procedura in sette passaggi sia per la prima localizzazione che per tutti gli aggiornamenti successivi.
Suddividendo il processo in passaggi, si evitano gli errori. Vuoi approfondire tutti i passaggi del processo? Leggi qui.
Cosa i clienti dicono di noi
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
Grazie ad Alconost, abbiamo reso disponibile la nostra piattaforma in 8 lingue praticamente da un giorno all'altro. Abbiamo proseguito la collaborazione con Alconost perché sono reattivi e forniscono un servizio di qualità. Alconost ci ha tolto l'incombenza di cercare e gestire i traduttori. Ora possiamo concentrarci sul miglioramento della nostra piattaforma, senza rinunciare al segmento demografico non anglofono.
PosterMyWall
Amer Mahmud, Senior Manager
Ho apprezzato la rapidità dei riscontri e della consegna delle traduzioni su Nitro. Questi risultati accurati e tempestivi sono una risorsa per la mia rivista. Grazie ancora per il servizio.
African Online Publishing
Yolande Grant, caporedattrice
Durante quella fase iniziale di rapida crescita che ogni startup attraversa, qualsiasi cosa ti faccia risparmiare tempo è preziosa. E con una base di utenti internazionali in crescita, la qualità della traduzione incide su come la gente percepisce l'affidabilità della nostra azienda.
Della formula Alconost + Crowdin apprezziamo la garanzia che la traduzione sarà accurata e appropriata al contesto.
App in the Air
Timur Akhmetgareev, cofondatore
Per le nostre esigenze di localizzazione, Nitro è estremamente utile. La rapidità di consegna, un'assistenza coi fiocchi e risultati di alta qualità. È diventato un passaggio fondamentale del nostro processo.
Kasedo Games
Christian Woolford, produttore
Dobbiamo localizzare settimanalmente grandi quantità di testo in più lingue per il nostro sito web e le nostre app. Tra tutte le agenzie di traduzione che abbiamo vagliato, è stata Alconost a offrirci la soluzione migliore in termini di flessibilità, prezzo e qualità. Grazie al servizio di revisione linguistica fornito da Alconost, la qualità delle traduzioni è decisamente elevata.
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad, Head of Editorial
Ho sinceramente apprezzato la rapidità e la qualità del lavoro del team di professionisti di Alconost. Grazie, continuate così!
Muse Group
Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar
Prima lavoravamo con traduttori freelance attraverso una piattaforma di crowdsourcing. Era una procedura lunga e complicata. Con Nitro, è facile tradurre i testi dei nostri giochi in più lingue simultaneamente: copiamo il testo, selezioniamo le lingue che ci servono e riceviamo la traduzione entro 24 ore!
NARCADE
Ekin Usumi, Community manager
Le comunicazioni con Alconost sono state ottime, la consegna tempestiva, il risultato impeccabile e in linea con le nostre aspettative.
Sufio
Michael Kasarda, Technical Writer
Alex Nichiporchik spiega la decisione di localizzare il suo gioco in cinese: "La Cina è un mercato vastissimo. Siamo già rientrati dei costi di localizzazione. Le prime vendite dopo il completamento del progetto di localizzazione lo dimostrano: la Cina è ora tra i mercati principali di 'Punch Club'. Nelle ultime due settimane, le vendite in Cina sono state alla pari con quelle negli USA.
tinyBuild
Alex Nichiporchik, CEO
Nitro è davvero un ottimo servizio per le mie esigenze di localizzazione. L'accuratezza e la velocità delle traduzioni lo rendono particolarmente indicato per il mio carico di lavoro quotidiano. Il personale dell'assistenza mi ha seguito con sollecitudine e fa il possibile per rendere la mia esperienza utente il più semplice possibile.
Ziggurat Interactive
Emilio Clancy, Associate Producer
Lavorare con il team di Alconost è un piacere, sono molto reattivi. Si sono dimostrati gentili e molto professionali.
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, Communications Manager
Rapidi, solleciti e reattivi ai requisiti in continuo mutamento dei nostri progetti.
Airalo
Marius Royal, Content and Community Manager
La collaborazione con Alconost è facile e veloce. Il workflow è personalizzabile e le traduzioni ci vengono consegnate in un formato adatto alle nostre esigenze. Raccomandiamo Alconost a chiunque abbia un sito web da localizzare. Siamo rimasti soddisfatti del servizio e ci rivolgeremo di nuovo a loro. Ho apprezzato anche l'approccio personale verso il cliente.
Alvadi
Andrei Shelengovski, Marketing Manager
Alconost dispone di un team eccezionale e altamente qualificato che svolge gli incarichi con rapidità, diligenza ed estrema attenzione al dettaglio. Siamo entusiasti delle soluzioni che abbiamo trovato per la complessa struttura multilingue del nostro sito e gli altri materiali testuali. Con un partner di cui possiamo fidarci ciecamente, ci sentiamo inarrestabili!
AVILOO Battery Diagnostics
Radinka Danilov Sehovic, Marketing & Communication Expert
Essendo un'azienda internazionale, ci servono traduzioni d'alta qualità in diverse lingue. Alconost ha svolto un lavoro coi fiocchi per noi. Le comunicazioni sono state rapide e agevoli, la qualità delle traduzioni era eccellente. Ci rivolgeremo senza ombra di dubbio ad Alconost per i nostri progetti futuri.
Beesender
Aleksandra Yakutovich, Product Manager
Lavorare con Alconost si è rivelato un'esperienza estremamente positiva. Il nostro project manager è davvero disponibile, risponde tempestivamente a domande e richieste varie. I traduttori sono molto scrupolosi: pongono spesso domande e ci hanno dato feedback e suggerimenti validi. Il processo di traduzione ricorrente che abbiamo configurato funziona alla perfezione e ci ha fatto risparmiare un sacco di tempo.
Circuit
Catarina Pinheiro, Director of Operations
Un sincero grazie al team di Alconost per tutto il lavoro profuso nella traduzione di Conf.app. La professionalità, la pazienza e l'attenzione al dettaglio che hanno dimostrato nel corso dell'intero processo mi hanno colpito. Il risultato finale è stato di altissima qualità. Raccomando vivamente Alconost a chiunque abbia bisogno di servizi di traduzione professionale e non vedo l'ora della nostra prossima collaborazione.
Conf.app
Lei JIN, CTO
Un team di professionisti. Lavorare con loro è un vantaggio e un piacere. Il loro approccio ai processi di lavoro e di interazioni infonde sicurezza nel risultato finale.
Darksy OU
Aleksandr Kuzmin, Product Manager
Abbiamo scadenze serrate per pubblicare gli aggiornamenti dell'app. Non potevamo chiedere un partner di traduzione migliore di Alconost. Affidabili, precisi, rapidi e disposti a fare anche più del loro dovere. Mai trovato un miglior rapporto qualità/prezzo!
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience
Mi è proprio piaciuto il clima di collaborazione che si è instaurato fin dal primo momento del processo di localizzazione. La comunicazione era ottima e sia traduttori che project manager hanno dimostrato grande attenzione verso tutti gli aspetti del nostro software, dai limiti di caratteri al glossario, alle linee guida stilistiche.
HUB Parking Technology
Cristina Paglialunga, Localization Specialist
Il team di traduzione assemblato per noi da Alconost è stato rapido ad afferrare la natura dell'app HUD. Da quel punto, la collaborazione è filata liscia come l'olio. Adoriamo lavorare con Alconost perché il loro team comprende l'unicità della nostra app. La presentazione della nostra app al pubblico internazionale non avrebbe potuto andare meglio, tutto grazie a loro.
HUD Studio Ltd
Mikayla Robinson, Director of Marketing
Siamo soddisfatti di come Alconost ha impostato i nostri processi: flessibili e senza intoppi. Raccomandiamo questa agenzia come partner di traduzione.
Keenetic GmbH
Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer
Considerati costi e tempistiche, la qualità del lavoro è stata stupefacente. Avevo sentito dell'ottimo rapporto qualità/prezzo di questi servizi di localizzazione, eppure hanno superato le mie aspettative. Non solo ingaggerei di nuovo Alconost senza pensarci due volte, ma la raccomando ai colleghi del settore.
Maniac Panda Games
Javier Larumbe, CTO
La piattaforma mod.io è utilizzata da sviluppatori di videogiochi di ogni sorta e dai loro utenti creatori di mod. Quindi, per noi era fondamentale affidarci a un servizio di localizzazione con una profonda conoscenza del settore videoludico. Alconost comprende l'importanza di adeguarsi alle diverse esigenze d'uso di questo target e, proprio per questo, ha svolto bene il suo lavoro.
mod.io
Scott Reismanis, CEO e cofondatore
On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager
Le traduzioni sono sempre professionali e di elevata qualità. I project manager sono sempre pronti a risolvere problemi difficili o particolari (come trovare traduttori in coppie linguistiche rare o offrire consulenze sulle varianti regionali della stessa lingua in uso in paesi diversi). È un piacere lavorare con Alconost.
Onde
Nadzeya Svirskaya, Customer support agent/localization manager
Finora abbiamo avuto un'esperienza positiva con Alconost. La comunicazione col manager è chiara ed eventuali problemi vengono affrontati tempestivamente. Gli incarichi di traduzione vengono portati a termine con efficienza. Ci affidiamo costantemente ai servizi di Alconost per i nuovi progetti di traduzione.
Onrizon Social Games
Helena Almeida, COO
Negli scorsi anni di collaborazione con Alconost, non abbiamo mai riscontrato il benché minimo problema e le traduzioni ci sono sempre state consegnate entro i tempi desiderati. La comunicazione non potrebbe essere più semplice; Alconost si occupa di tutte le eventualità che possono sorgere durante il processo di traduzione. Siamo estremamente soddisfatti della collaborazione. Continuate così!
Playwing Ltd.
Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager
Abbiamo trovato la procedura semplice e il cliente disponibile. Anche i traduttori sono molto in gamba: ci hanno segnalato potenziali problemi che non avevamo previsto.
Prospre Nutrition Inc.
Jonathan Young, cofondatore
Lavoro estremamente professionale e di alta qualità. La traduzione rispecchia il tema del sito e il contesto di utilizzo. Ho anche ordinato un LQA, da cui ho ricevuto commenti chiari e dettagliati corredati di screenshot che illustravano gli aspetti migliorabili. Il processo di comunicazione con Alconost è stato eccellente: un'esperienza priva di bug in tutti i sensi. Il lavoro di un team di professionisti si riconosce subito.
Seomaestro
Aleksei Kuznetsov, CEO
Localization manager dedicato per qualsiasi esigenza. Canale Slack dedicato per facilitare la comunicazione. Possibilità di personalizzare i periodi di fatturazione. Possibilità di comunicare facilmente coi traduttori per feedback/domande.
Soma Development Co.
David Kim, Business Development Manager
In più occasioni, il team di Alconost ha fatto i salti mortali per consegnare i progetti in tempo. Sono anche lodevolmente trasparenti nelle aspettative. Lavorare con loro è un piacere!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager
Sono rimasto soddisfatto sia della qualità del prodotto sia della procedura di lavoro. Visti i numerosi encomi e recensioni positive che abbiamo ricevuto, abbiamo deciso di trasferire completamente i nostri nuovi editor e account sui loro servizi.
Stripo
Dmitry Kulaksyz, COO
Professionisti gradevoli e competenti. Dal punto di vista tecnico, ho apprezzato la struttura del processo di traduzione, in particolare la gestione del glossario. Traduttori madrelingua, competenza nel programma utilizzato e la possibilità di supervisionare il processo sono tutti punti a favore di Alconost.
VigrGames
Sergei Aleksandrov, fondatore, CEO
Siete un team professionale, lavorare con voi è un piacere e i risultati sono eccellenti e puntuali. Le mie aspettative per questa collaborazione sono state pienamente soddisfatte. Grazie!
WinUnion Corp.
Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer
La localizzazione delle interfacce per i pagamenti è tra i passaggi più delicati per un'azienda che si affaccia su un nuovo mercato. Grazie all'assistenza di Alconost, abbiamo adattato le interfacce di pagamento di Xsolla a centinaia di paesi diversi nel minor tempo possibile. Più alta è la qualità della traduzione, più in fretta gli utenti prenderanno confidenza con l'interfaccia e inizieranno a fare acquisti. Mai sottovalutare l'importanza di una traduzione di qualità.
Xsolla
Konstantin Golubitsky, CTO
FAQ
Chi sono i vostri traduttori? Come li selezionate?
I traduttori di Alconost sono madrelingua con esperienza nella localizzazione. Devono rispettare i seguenti requisiti generali:
- Essere madrelingua nella lingua verso cui traducono.
- Almeno due anni di esperienza nella localizzazione di software o giochi.
- Almeno 500.000 parole tradotte nel corso della carriera.
Ogni traduttore esegue una prova di traduzione di circa 500 parole. La prova consiste nella traduzione di stringhe del software e testi di marketing. Le stringhe di software contengono codice, variabili e tag. Nelle prove per progetti di giochi, valutiamo anche la creatività della traduzione. Fanno parte della valutazione anche l'approccio del traduttore all'incarico, la sua sollecitudine nelle comunicazioni e il rispetto della scadenza.
Ogni prova viene corretta da un revisore. Per attribuire un punteggio alla prova, il revisore usa il "Translation Quality Index". Si tratta di un modello di valutazione della qualità sviluppato dalla LISA (Localization Industry Standards Association). Valuta gli errori con un approccio quantitativo: a ciascun errore viene assegnato un "peso" in base alla categoria di appartenenza. Il peso totale degli errori viene sottratto dal punteggio pieno di 100. Alconost pone il limite di sufficienza all'indice di 98.
Se il traduttore supera la prova, chiediamo un feedback alle agenzie con cui ha lavorato.
Come controllate la qualità del lavoro del traduttore?
Quando un traduttore inizia a lavorare per Alconost, esaminiamo i suoi primi tre incarichi. Se non contengono errori, proseguiamo con la collaborazione. Se la qualità della traduzione è bassa, apportiamo correzioni a quegli incarichi e interrompiamo la collaborazione.
Anche in seguito, nel corso della collaborazione, effettuiamo test a campione sul lavoro del traduttore. Inoltre, raccogliamo e analizziamo i feedback dai revisori richiesti dal cliente. Anche queste traduzioni vengono valutate con il Translation Quality Index.
In aggiunta a tutti i controlli interni, intervistiamo mensilmente i clienti ai quali abbiamo fornito servizi. Chiediamo loro di valutare la qualità dei nostri servizi su una scala da uno a dieci e di commentarla. Sfruttiamo queste inchieste per identificare le aree di miglioramento.
Come posso accertarmi in anticipo della qualità della vostra traduzione?
Mentre discuti i dettagli del progetto con il tuo project manager, puoi richiedere gratuitamente la traduzione di un breve campione di testo. Dai risultati, sarai in grado di valutare in modo indipendente la qualità del lavoro e potrai decidere se iniziare o meno una collaborazione. Alcuni clienti richiedono addirittura più traduzioni di prova da traduttori diversi, in modo da selezionare la risorsa migliore per il proprio progetto. Possiamo fornirti anche questo servizio.
In che lingue traducete?
Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti. Vuoi stimare il costo del tuo progetto? Richiedi un preventivo.
Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.
Nel caso non trovassi qualche lingua rara nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.
Case study
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: 250 Mils LLC.
- Lingue: ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
- Dimensioni: 1.000 parole al mese
- Servizi: Localizzazione continuativa
- Sviluppatore/Editore: Sana Commerce
- Lingue: AR, ZH-CN, DA, NL, ET, FI, FR, DE, EL, HU, ID, IT, JA, KO, NO, PL, PT-PT, RU, ES-ES, SV-SE, TH, TR
- Dimensioni: 8.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Soluzioni QS
- Lingue: AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN
- Dimensioni: Oltre 200.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
- Lingue: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
- Dimensioni: 55.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: Eidolon LLC
- Lingue: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
- Dimensioni: 12.000 parole
- Servizi: Localizzazione, proofreading, editing
- Sviluppatore/Editore: JetBrains
- Lingue: JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU
- Dimensioni: Oltre 100.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: VIZOR APPS LTD.
- Lingue: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
- Dimensioni: 50.000 parole
- Servizi: Localizzazione, traduzione automatica con post-editing
- Sviluppatore/Editore: VIZOR APPS LTD.
- Lingue: ES, IT, PT-BR, PL, DE
- Dimensioni: 4.000 parole al mese
- Cliente: Bandsintown
- Servizi: localizzazione
- Lingue: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
- Dimensioni: 27.000 parole
- Cliente: Jooble
- Servizi: Localizzazione
- Lingue: ES, PT, KO, JA e altre 11
- Dimensioni: 10.000 parole
- Cliente: Xsolla
- Servizi: Localizzazione
- Lingue: FR, ES, JA, KO e altre 14
- Servizi: Localizzazione, traduzione automatica con post-editing
- Sviluppatore/Editore: VIZOR APPS LTD.
- Lingue: EN → JA, MTPE: EN → PL, NL, KO, ZH-CN, ZH-TW, DE, FR
- Dimensioni: 30.000 parole
- Servizi: Localizzazione, QA linguistico
- Sviluppatore/Editore: Speakap Inc.
- Lingue: DE, NL, ES
- Dimensioni: 5.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Sum & Substance Ltd.
- Lingue: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
- Dimensioni: 7.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: CARDSMOBILE B.V.
- Lingue: ES, IT, PT
- Dimensioni: 30.000 parole
- Servizi: Localizzazione, QA linguistico
- Sviluppatore/Editore: Muse Group
- Lingue: ES
- Dimensioni: 4.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: 2Solar software B.V.
- Lingue: DE
- Dimensioni: 10.500 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: 24 Hour Home Care
- Lingue: ES-419
- Dimensioni: 2.590 parole
- Servizi: Localizzazione, QA linguistico
- Sviluppatore/Editore: ActiveMap
- Lingue: AR
- Dimensioni: 18.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Adizes Worldwide Institute
- Lingue: HE
- Dimensioni: 5.850 parole
- Servizi: Localizzazione, traduzione di materiali di marketing
- Sviluppatore/Editore: Aktiia SA
- Lingue: FR, DE, IT
- Dimensioni: 21.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Alvadi
- Lingue: UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Dimensioni: 8.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Lithium Lab Pte LTD.
- Lingue: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
- Dimensioni: 100+
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Hitapps Games
- Lingue: TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO e altre 7
- Dimensioni: 3.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Amila
- Lingue: ES-LA, PT-BR, DE, UK
- Dimensioni: 5.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Circuit
- Lingue: KO, DE, PT-BR, ES, FR, IT, TR, ID, TH, AR, RU, HE, EL, NL, PL, MS, JA, ZH-CN, LT, FIL, CS, RO, ZH-HK, LV, FI, VI, SV, SK, DA, HU, NO, ES-419, ES-MX
- Dimensioni: 5.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: Darksy OU
- Lingue: ES, PT, JA, AR, DE, FR, TR, ZH-CN, RO
- Dimensioni: 1.400 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: B4T Games
- Lingue: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
- Dimensioni: 4.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Red Panda Labs
- Lingue: AR, MY, BG, HU, VI, EL, DA, ID, ES, ES-419, IT, KK, CA, ZH-HK, ZN-TW, ZH-CN e altre 20
- Dimensioni: 50.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Tequilab LP
- Lingue: ES-419, PT-BR
- Dimensioni: 2.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: Foodback
- Lingue: SV, FR, FR-CA, DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
- Dimensioni: 50.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: VigrGames
- Lingue: ES, FR, PL, PT-BR
- Dimensioni: 10.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Onrizon Social Games
- Lingue: JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ
- Dimensioni: 5.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: G-Core Labs
- Lingue: ZH-CN, DE, ES, PT-BR
- Dimensioni: Oltre 100.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: HUD Studio Ltd
- Lingue: DA, NL, FI, FR, DE, EL, ID, IT, JA, MS, NO, PT, RO, RU, SV, TH, TR, VI
- Dimensioni: 10.000 parole
- Servizi: Localizzazione, proofreading, editing
- Sviluppatore/Editore: Impulse
- Lingue: PL, FR, IT, DE, ES, VI, TR, JA, PT, KO, HI, SV, NO, TH, ID
- Dimensioni: Oltre 10.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: Keenetic GmbH
- Lingue: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
- Dimensioni: 30.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: Kissflow Inc.
- Lingue: IT, TH
- Dimensioni: 140.000 parole
- Cliente: Jetbrains
- Servizi: Localizzazione e traduzione di materiali di marketing
- Lingue: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
- Dimensioni: oltre 20.000 parole
- Servizi: Controllo qualità linguistico
- Sviluppatore/Editore: Paradox Interactive
- Lingue: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
- Servizi: Localizzazione continuativa, revisione linguistica, controllo qualità linguistica
- Sviluppatore/Editore: Coffee Stain Studios
- Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e altre 8
- Dimensioni: 35.000 parole
- Servizi: Localizzazione continuativa, controllo qualità linguistica
- Sviluppatore/Editore: Vizor Games
- Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e altre 5
- Dimensioni: 100.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: Onde
- Lingue: SV, RW, DA, SQ, PL, KM, ET, MY, ZH-HANS, FI, DE, LV, HE, NL, HR, SK, NO, LT, IT, TH, SO, ID, IS, UR-PK, ZH-HANT, CS, UK e altre 10
- Dimensioni: fino a 1.000 parole al mese
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Soma Development Co.
- Lingue: AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419
- Dimensioni: 8.000 parole
- Servizi: Localizzazione, QA linguistico
- Sviluppatore/Editore: Seomaestro
- Lingue: AR, HI
- Dimensioni: 800 parole
- Servizi: Localizzazione, QA linguistico
- Sviluppatore/Editore: Stripo
- Lingue: PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL
- Dimensioni: 25.000 parole
- Servizi: Localizzazione
- Sviluppatore/Editore: Tonsser
- Lingue: ES-US, PT, SV, DE
- Dimensioni: 40.000 parole
- Servizi: Localizzazione, revisione linguistica
- Sviluppatore/Editore: Tovie AI
- Lingue: ES, PT-BR
- Dimensioni: 4.800 parole
- Servizi: Localizzazione, QA linguistico
- Sviluppatore/Editore: Maniac Panda Games
- Lingue: JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE
- Dimensioni: 4.300 parole
- Servizi: Localizzazione, proofreading, editing
- Sviluppatore/Editore: Beesender
- Lingue: UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL
- Dimensioni: 2.000 parole
L'agenzia
Localizzazione e traduzione
- Localizzazione
- QA localizzazione
- Traduzione
- Editing e proofreading
- Traduzione automatica con post-editing (MTPE)
- Traduzione online 24/7
- API di traduzione umana
- Traduzione audio e video
- Imprese
- App
- Siti web
- Giochi
- SaaS
- Marketing
- eSIM
- Zendesk
- Localization company
- Localizzazione continuativa
- Crowdin
- Come scegliere
- Qualità
- Prezzi trasparenti
- Case study
Produzione video
©2004-2024 Alconost Inc.
700 N Fairfax St, suite 614-С, Alexandria, Virginia 22314, USA | +1 (571) 357 3985 | info@alconost.com