Scegli una piattaforma di localizzazione che ti semplifichi la vita
Ecco cosa possiamo fare per te:
- Progettare un processo di traduzione e localizzazione da zero secondo le tue esigenze
- Trovarti una piattaforma basata sul web adatta agli aggiornamenti continuativi
- Configurare il tuo progetto con relative integrazioni
- Reclutare traduttori professionisti con esperienza in oltre 120 lingue
Fai il salto di qualità nella tua routine di localizzazione!
Come scegliere un software o sistema di gestione delle traduzioni
Consegna continuativa
Codice sorgente
Build
Testing
Aggiornamento
Distribuzione
Localizzazione continuativa
File di risorse
- L'utilizzo di TMS o LMS ci permette di collegare i progetti di traduzione direttamente al tuo CMS o altra piattaforma per configurare un workflow di traduzione continuativa
- La nostra prima scelta tra le piattaforme di localizzazione è Crowdin, poiché ci consente di configurare integrazioni e collegamenti su misura per ciascun progetto
- Lavoriamo anche su altre piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre
Perché scegliere un sistema di gestione della localizzazione basato su cloud?
Supporto per diversi formati di file
Gli strumenti LMS supportano quasi tutti i formati di file, tra cui Word, Excel, .json, .strings di iOS e altri tipi di file più specializzati
Traduzione senza intoppi anche nei progetti più grandi
Un workflow di localizzazione configurato su cloud da professionisti del settore permette di gestire con facilità anche i progetti e i team di traduzione più grandi
Workflow e integrazioni personalizzabili
È possibile aggiungere con facilità vari strumenti, integrazioni e API al tuo progetto, che sia preesistente o sviluppato a partire da zero
Statistiche e controlli QA avanzati
Le funzionalità integrate rilevano automaticamente le discordanze col glossario e altri errori minori, oltre a monitorare l'avanzamento del progetto
Il nostro processo di localizzazione continuativa su Crowdin
Ecco com'è fatto il workflow di localizzazione di un nostro progetto su Crowdin
Case study
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
Cosa i clienti dicono di noi
Non trovi la soluzione di cui hai bisogno?
Parlaci dei requisiti specifici del tuo progetto. Cercheremo insieme un modo per aiutarti!
FAQ
In che lingue traducete?
Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti. Richiedi un preventivo per stimare il costo del tuo progetto.
Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.
Nel caso non trovassi la lingua rara che ti serve nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.
Con quali formati di file lavorate?
Possiamo lavorare con qualsiasi tipo di file e perfino suggerirti integrazioni personalizzate per facilitarti la vita.
Ecco i formati di file più diffusi nei nostri progetti:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Lavoriamo anche con altri formati e sistemi proprietari. Studiamo insieme come localizzare il tuo progetto!
Come funziona Nitro, la piattaforma online di traduzione umana?
Nitro è una piattaforma self-service, ma si avvale dei servizi di traduttori professionisti madrelingua. Non ti propina traduzioni automatiche, per questo la chiamiamo "piattaforma di traduzione umana".
Nitro abbrevia i tempi di traduzione coinvolgendo solo le persone strettamente necessarie nel progetto ed evitando possibili intoppi nella comunicazione. Se necessario, puoi interpellare direttamente il traduttore del tuo testo tramite i commenti.
Nitro è la soluzione adatta per la traduzione rapida di testi relativamente brevi (fino a 10.000 caratteri) in oltre 70 lingue. Offre anche un servizio di revisione linguistica professionale.
Nitro supporta anche i glossari, per tradurre secondo il contesto. Puoi crearne uno tu, o chiederci nella chat online di importare un glossario già pronto. Vuoi saperne di più su Nitro? Leggi qui.
Svolgete anche il testing della localizzazione?
Sì, un nostro specialista della localizzazione può eseguire il testing della build o della versione localizzata dell'OS desiderata. Durante il testing linguistico, il tester acquisisce gli screenshot dei punti problematici (testo non tradotto, testo che supera i margini dello schermo, codifica o direzione del testo sbagliate, errori di contesto) e collabora con lo sviluppatore per apportare le necessarie modifiche ai file delle risorse. Il nostro servizio di testing linguistico è disponibile anche per le app tradotte da te o da terze parti.
Offrite anche servizi di localizzazione audio e video?
Sì! Alconost Video realizza video per App Store e Google Play (inclusi teaser, trailer ed explainer). Ma non ci fermiamo qui! Siamo anche in grado di localizzare contenuti audio e video.
Hai in mente un progetto?
Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.
Cerchi un nuovo impiego? Inviaci la tua candidatura!