Scegli una piattaforma di localizzazione che ti semplifichi la vita

Ecco cosa possiamo fare per te:

  • Progettare un processo di traduzione e localizzazione da zero secondo le tue esigenze
  • Trovarti una piattaforma basata sul web adatta agli aggiornamenti continuativi
  • Configurare il tuo progetto con relative integrazioni
  • Reclutare traduttori professionisti con esperienza in oltre 120 lingue

Fai il salto di qualità nella tua routine di localizzazione!

Get in Touch
platforms-1

Come scegliere un software o sistema di gestione delle traduzioni

Consegna continuativa

arrow-vertical
arrow-vertical-left
arrow-gray-horizontal

Codice sorgente

arrow-gray

Build

arrow-gray

Testing

arrow-gray

Aggiornamento

arrow-gray

Distribuzione

Localizzazione continuativa

File di risorse

arrow-gray-double
Translation Management System Traduttori Project manager Memoria di traduzione Glossario Revisori Commenti e contesto
  • L'utilizzo di TMS o LMS ci permette di collegare i progetti di traduzione direttamente al tuo CMS o altra piattaforma per configurare un workflow di traduzione continuativa
  • La nostra prima scelta tra le piattaforme di localizzazione è Crowdin, poiché ci consente di configurare integrazioni e collegamenti su misura per ciascun progetto
  • Lavoriamo anche su altre piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre
Get in Touch

Perché scegliere un sistema di gestione della localizzazione basato su cloud?

platforms-2

Supporto per diversi formati di file

Gli strumenti LMS supportano quasi tutti i formati di file, tra cui Word, Excel, .json, .strings di iOS e altri tipi di file più specializzati

platforms-3

Traduzione senza intoppi anche nei progetti più grandi

Un workflow di localizzazione configurato su cloud da professionisti del settore permette di gestire con facilità anche i progetti e i team di traduzione più grandi

platforms-4

Workflow e integrazioni personalizzabili

È possibile aggiungere con facilità vari strumenti, integrazioni e API al tuo progetto, che sia preesistente o sviluppato a partire da zero

platforms-5

Statistiche e controlli QA avanzati

Le funzionalità integrate rilevano automaticamente le discordanze col glossario e altri errori minori, oltre a monitorare l'avanzamento del progetto

Il nostro processo di localizzazione continuativa su Crowdin

Ecco com'è fatto il workflow di localizzazione di un nostro progetto su Crowdin

Inizio
1
Invio dell'ordine preliminare
Scrivici a info@alconost.com o inviaci un modulo d'ordine preliminare con i link ai relativi progetti cloud e prodotti.
2
Assegnazione del project manager
Il PM ti assisterà durante l'intero progetto, compilando un glossario, calcolando i prezzi e monitorando le scadenze.
software-localization-arrow-new
3
Inizio dei lavori di traduzione
Il PM seleziona il team di traduttori più adatti per il progetto.
4
Chiarimenti sul contesto
Le comunicazioni avvengono interamente sulla piattaforma cloud. Le funzioni di memoria di traduzione e glossario garantiscono la coerenza interna del prodotto.
5
Revisione linguistica
La revisione è effettuata da un secondo traduttore, che elimina eventuali errori e refusi per fornire una traduzione finale accurata.
Localizzazione continuativa
6
Compilazione della build localizzata
Questa fase può avvenire dopo che le stringhe localizzate sono state scaricate dalla piattaforma di localizzazione, oppure direttamente sulla piattaforma grazie alla compilazione automatica tramite interfaccia della riga di comando (CLI).
7
Testing della localizzazione
Il QA della localizzazione verifica che le stringhe localizzate vengano visualizzate correttamente nel prodotto.
8
Correzione degli errori minori
Le correzioni possono essere implementate immediatamente oppure segnalate agli sviluppatori tramite l'applicazione di monitoraggio dei bug.
Distribuzione
сontinuous-localization
Aggiunta di nuove stringhe di testo
Get in Touch

Case study

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

bandsintown
Localizzazione dell'app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 27.000 parole
Scopri di più
awarefy
Awarefy
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: Hakali
  • Lingue: Giapponese –> inglese
  • Dimensioni: 30.000 caratteri
clue
Localizzazione dell'app mobile Clue
  • Cliente: Clue
  • Servizi: localizzazione continuativa
  • Lingue: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Dimensioni: 70.000 parole
Scopri di più
jetbrains
Localizzazione dei prodotti Jetbrains Youtrack e Hub
  • Cliente: Jetbrains
  • Servizi: Localizzazione e traduzione di materiali di marketing
  • Lingue: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Dimensioni: oltre 20.000 parole

What Our Clients Say

/static/gallery-feedback-images/

Un sincero grazie al team di Alconost per tutto il lavoro profuso nella traduzione di Conf.app. La professionalità, la pazienza e l'attenzione al dettaglio che hanno dimostrato nel corso dell'intero processo mi hanno colpito. Il risultato finale è stato di altissima qualità. Raccomando vivamente Alconost a chiunque abbia bisogno di servizi di traduzione professionale e non vedo l'ora della nostra prossima collaborazione.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Abbiamo scadenze serrate per pubblicare gli aggiornamenti dell'app. Non potevamo chiedere un partner di traduzione migliore di Alconost. Affidabili, precisi, rapidi e disposti a fare anche più del loro dovere. Mai trovato un miglior rapporto qualità/prezzo!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience

/static/gallery-feedback-images/

Lavorare con Alconost si è rivelato un'esperienza estremamente positiva. Il nostro project manager è davvero disponibile, risponde tempestivamente a domande e richieste varie. I traduttori sono molto scrupolosi: pongono spesso domande e ci hanno dato feedback e suggerimenti validi. Il processo di traduzione ricorrente che abbiamo configurato funziona alla perfezione e ci ha fatto risparmiare un sacco di tempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, Director of Operations

cat

Non trovi la soluzione di cui hai bisogno?

Parlaci dei requisiti specifici del tuo progetto. Cercheremo insieme un modo per aiutarti!

Get in Touch

FAQ

In che lingue traducete?

Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti. Richiedi un preventivo per stimare il costo del tuo progetto.

Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.

Nel caso non trovassi la lingua rara che ti serve nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.

Con quali formati di file lavorate?

Possiamo lavorare con qualsiasi tipo di file e perfino suggerirti integrazioni personalizzate per facilitarti la vita.

Ecco i formati di file più diffusi nei nostri progetti:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Lavoriamo anche con altri formati e sistemi proprietari. Studiamo insieme come localizzare il tuo progetto!

Come funziona Nitro, la piattaforma online di traduzione umana?

Nitro è una piattaforma self-service, ma si avvale dei servizi di traduttori professionisti madrelingua. Non ti propina traduzioni automatiche, per questo la chiamiamo "piattaforma di traduzione umana".

Nitro abbrevia i tempi di traduzione coinvolgendo solo le persone strettamente necessarie nel progetto ed evitando possibili intoppi nella comunicazione. Se necessario, puoi interpellare direttamente il traduttore del tuo testo tramite i commenti.

Nitro is suitable for the quick translation of relatively short texts (~ up to 10k symbols) into 120+ languages. Professional proofreading is also available.

Nitro supporta anche i glossari, per tradurre secondo il contesto. Puoi crearne uno tu, o chiederci nella chat online di importare un glossario già pronto. Vuoi saperne di più su Nitro? Leggi qui.

Prova Nitro: piazza il tuo ordine di traduzione!

Svolgete anche il testing della localizzazione?

Sì, un nostro specialista della localizzazione può eseguire il testing della build o della versione localizzata dell'OS desiderata. Durante il testing linguistico, il tester acquisisce gli screenshot dei punti problematici (testo non tradotto, testo che supera i margini dello schermo, codifica o direzione del testo sbagliate, errori di contesto) e collabora con lo sviluppatore per apportare le necessarie modifiche ai file delle risorse. Il nostro servizio di testing linguistico è disponibile anche per le app tradotte da te o da terze parti.

Offrite anche servizi di localizzazione audio e video?

Sì! Alconost Video realizza video per App Store e Google Play (inclusi teaser, trailer ed explainer). Ma non ci fermiamo qui! Siamo anche in grado di localizzare contenuti audio e video.

Let’s talk about your project

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

Compila il modulo

Prenota una chiamata
Come possiamo aiutarti?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
Campo obbligatorio
Carica file
Campo obbligatorio
Inserisci un indirizzo email valido
Inserisci un numero di telefono valido
Campo obbligatorio
Campo obbligatorio

form-success-cat

Miao!

Grazie! La tua richiesta è in elaborazione. Ti risponderemo il prima possibile!

form-success-cat

Miao!

Ops! Si è verificato un errore...