Een allesomvattende oplossing voor uw bedrijfsvertalingen, van professionele documentvertaling voor verschillende afdelingen tot aangepaste productlokalisatieoplossingen.
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Ja, dat kan. We lokaliseren in meer dan honderd talen, waaronder zeldzame talen als Baskisch, Bengali, Birmees, Dzongkha, IJslands, Odia, Tagalog, Welsh en nog tientallen meer.
Al onze vertalers zijn moedertaalsprekers in deze talen en doorlopen een complex beoordelingsproces dat wordt beheerd door ons interne kwaliteitscontroleteam.
Our approach to localizing into any language, including rare, involves a combination of native-speaking professionals, quality control processes, and tools to verify the accuracy of translation, its consistency, and compliance with the project’s requirements.
First, we make sure the translator is professional before hiring them. At the testing stage, we check their test assignments using a quality assurance system. The candidate is considered to have passed the test if the test quality is 98% or higher, and there’s always another native speaker involved in the assurance process.
Second, we constantly keep an eye on the performance of successfully onboarded translators. We track how they follow our translation quality standards, even if the tests were passed with flying colors.
Third, apart from scheduled spot-checks, we investigate every case if the customer reports any concerns or even has a feeling that there's room for quality improvement.
This quality assessment process at Alconost is in effect for all languages, both popular and rare ones. And this is the right moment to say that the quality management system at Alconost is ISO 9001:2015 certified.
We have a well-oiled process of finding translators into any language, be it a popular or a rare one. The process consists of 6 consecutive steps:
We test all potential translators who reach the testing stage, no matter how convincing their resumes and portfolios are.
Interestingly, we don’t charge customers for these efforts, as we’re ourselves interested in expanding the list of the languages we support. The only thing is that we usually start searching if the volume of the project is over 1,000 words, but there are exceptions. For example, if the volume is quite small but these jobs are recurrent, we're on board!
We werken met meer dan 100 talen. De kosten van lokalisatie hangen af van het taalpaar (de bron- en doeltaal), het volume van de tekst en het aantal herhalingen.
De kosten zijn ook afhankelijk van de lokalisatiemethode. Het kost bijvoorbeeld iets meer om binnen uw CMS te vertalen dan om bestanden te vertalen of lokaliseren via een cloudgebaseerd vertaalplatform.
De kosten van lokalisatie worden berekend op basis van een tarief per 1000 tekens, inclusief spaties. Bij het berekenen van het te vertalen volume van de tekst, rekenen we HTML-tags niet mee.
Vraag een offerte aan met de doeltalen waarin u uw website wilt vertalen, om ons te helpen de lokalisatiekosten te berekenen.
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.