從各部門的專業文件翻譯,到客製化的產品本地化解決方案,一站式解決方案皆能達成您企業的翻譯需求。
我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!
Yes, you can. We localize into over 100 languages, with rare ones amongst them, such as Basque, Bengali, Burmese, Dzongkha, Icelandic, Odia, Tagalog, Welsh, and dozens more.
All our translators are native speakers of these languages, and they pass through a complex assessment process managed by our internal quality control team.
Our approach to localizing into any language, including rare, involves a combination of native-speaking professionals, quality control processes, and tools to verify the accuracy of translation, its consistency, and compliance with the project’s requirements.
First, we make sure the translator is professional before hiring them. At the testing stage, we check their test assignments using a quality assurance system. The candidate is considered to have passed the test if the test quality is 98% or higher, and there’s always another native speaker involved in the assurance process.
Second, we constantly keep an eye on the performance of successfully onboarded translators. We track how they follow our translation quality standards, even if the tests were passed with flying colors.
Third, apart from scheduled spot-checks, we investigate every case if the customer reports any concerns or even has a feeling that there's room for quality improvement.
This quality assessment process at Alconost is in effect for all languages, both popular and rare ones. And this is the right moment to say that the quality management system at Alconost is ISO 9001:2015 certified.
We have a well-oiled process of finding translators into any language, be it a popular or a rare one. The process consists of 6 consecutive steps:
We test all potential translators who reach the testing stage, no matter how convincing their resumes and portfolios are.
Interestingly, we don’t charge customers for these efforts, as we’re ourselves interested in expanding the list of the languages we support. The only thing is that we usually start searching if the volume of the project is over 1,000 words, but there are exceptions. For example, if the volume is quite small but these jobs are recurrent, we're on board!
我們可以處理 100 多種語言。本地化費用取決於語言組合(來源語言和目標語言)、文字數量和重複的內容量。
費用也與進行本地化的方法有關。例如,相較於透過雲端式翻譯平台來翻譯或本地化檔案,在 CMS 中進行翻譯的費用會高一點。
本地化費用係按照每 1000 個字元(包括空格)的費率計算。在計算要翻譯的文字數量時,我們不會計入 HTML 元素標籤。
為幫助我們計算本地化費用,請您就網站要進行本地化的目標語言詢問報價。
我們希望進一步了解,同時會回覆解決方案和報價給您。