A one-stop solution for your enterprise translation needs, from professional document translation for various departments to customized product localization solutions.
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Yes, you can. We localize into over 100 languages, with rare ones amongst them, such as Basque, Bengali, Burmese, Dzongkha, Icelandic, Odia, Tagalog, Welsh, and dozens more.
All our translators are native speakers of these languages, and they pass through a complex assessment process managed by our internal quality control team.
Our approach to localizing into any language, including rare, involves a combination of native-speaking professionals, quality control processes, and tools to verify the accuracy of translation, its consistency, and compliance with the project’s requirements.
First, we make sure the translator is professional before hiring them. At the testing stage, we check their test assignments using a quality assurance system. The candidate is considered to have passed the test if the test quality is 98% or higher, and there’s always another native speaker involved in the assurance process.
Second, we constantly keep an eye on the performance of successfully onboarded translators. We track how they follow our translation quality standards, even if the tests were passed with flying colors.
Third, apart from scheduled spot-checks, we investigate every case if the customer reports any concerns or even has a feeling that there's room for quality improvement.
This quality assessment process at Alconost is in effect for all languages, both popular and rare ones. And this is the right moment to say that the quality management system at Alconost is ISO 9001:2015 certified.
We have a well-oiled process of finding translators into any language, be it a popular or a rare one. The process consists of 6 consecutive steps:
We test all potential translators who reach the testing stage, no matter how convincing their resumes and portfolios are.
Interestingly, we don’t charge customers for these efforts, as we’re ourselves interested in expanding the list of the languages we support. The only thing is that we usually start searching if the volume of the project is over 1,000 words, but there are exceptions. For example, if the volume is quite small but these jobs are recurrent, we're on board!
Ми працюємо з більш ніж 100 мовами. Вартість локалізації залежить від мовної пари (вихідної і цільової мов), обсягу тексту й кількості повторів.
Вартість також залежить від способу локалізації. Наприклад, переклад у вашій системі CMS коштуватиме трохи більше, ніж переклад або локалізація файлів на хмарній платформі.
Вартість локалізації розраховується на основі ціни за 1000 символів із пробілами. Під час визначення обсягу тексту для перекладу ми не включаємо елементи мови розмітки HTML.
Щоб допомогти нам розрахувати вартість локалізації, надішліть запит цінової пропозиції, указавши мови, якими ви хочете локалізувати свій вебсайт.
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.