Послуги локалізації для підприємств
Надамо вашому підприємству всі необхідні послуги з перекладу: від перекладу документів для різних відділів до індивідуальних рішень із локалізації продукту.
- Професійні перекладачі – носії понад 120 мов, включно з рідкісними
- Широкий вибір послуг для будь-яких потреб
- Кваліфіковані перекладачі й суворі процедури контролю якості
- Персоналізовані процеси й інтеграції
- Понад 20 років досвіду в галузі
Що кажуть наші клієнти
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!
Поширені запитання
Чи можна замовити в Alconost переклад на рідкісні мови?
Так. У нас понад 120 робочих мов, серед яких такі рідкісні, як баскська, бенгальська, бірманська, дзонґкха, ісландська, орія, тагальська, валійська й багато інших.
Усі наші перекладачі є носіями цих мов, і, перш ніж почати роботу над вашим проєктом, вони мають пройти нашу складну процедуру оцінювання.
Як ви контролюєте якість перекладу?
Наш підхід до локалізації на будь-яку мову, включно з рідкісними, охоплює фахівців – носіїв мов, процеси контролю якості, а також інструменти для перевірки точності, послідовності перекладу та його відповідності вимогам проєкту.
По-перше, ми перевіряємо кожного перекладача перед початком роботи. Для цього ми оцінюємо їхні тестові завдання за допомогою нашої системи контролю якості. Результат успішного кандидата становить щонайменше 98%, а в процесі оцінювання обов’язково бере участь інший носій мови перекладу.
По-друге, ми постійно відстежуємо результати роботи наших перекладачів. Вони повинні дотримуватися наших стандартів якості перекладу, навіть якщо бездоганно виконали тестове завдання.
По-третє, крім планових вибіркових перевірок, ми реагуємо на кожен випадок, коли клієнт виявляється незадоволеним якістю роботи.
Така процедура оцінки якості застосовується в Alconost до всіх мов: як популярних, так і рідкісних. А ще варто звернути увагу на те, що система керування якістю Alconost відповідає стандарту ISO 9001:2015.
Чи можете ви знайти перекладача потрібної мови?
Ми маємо досвід пошуку перекладачів будь-яких мов, навіть рідкісних. Цей процес складається з таких 6 етапів:
- пошук;
- контакт;
- обговорення;
- тестове завдання;
- перевірка;
- наймання.
Ми перевіряємо всіх потенційних перекладачів, які доходять до етапу тестового завдання, незважаючи на вміст їхніх резюме й портфоліо.
Цікаво, що ви за це нічого не платите, адже ми самі зацікавлені в збільшенні списку робочих мов. Однак це можливо за умови, що обсяг вашого проєкту становить більше ніж 1000 слів. Але ми робимо винятки. Наприклад, якщо обсяг невеликий, але завдання на переклад надходитимуть регулярно, ми допоможемо!
Як розраховується вартість локалізації?
Ми працюємо з більш ніж 120 мовами. Вартість локалізації залежить від мовної пари (вихідної і цільової мов), обсягу тексту й кількості повторів.
Вартість також залежить від способу локалізації. Наприклад, переклад у вашій системі CMS коштуватиме трохи більше, ніж переклад або локалізація файлів на хмарній платформі.
Вартість локалізації розраховується на основі ціни за 1000 символів із пробілами. Під час визначення обсягу тексту для перекладу ми не включаємо елементи мови розмітки HTML.
Щоб допомогти нам розрахувати вартість локалізації, надішліть запит цінової пропозиції, указавши мови, якими ви хочете локалізувати свій вебсайт.
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.
Шукаєте нову роботу? Подайте заяку!