シンプルなドキュメント翻訳から、ローカライズサービスまで、翻訳プロジェクトの要件やニーズに合わせた様々な翻訳サービスを提供します。
個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。
はい。弊社は、バスク語、ベンガル語、ビルマ語、ドンカ語、アイスランド語、オディア語、タガログ語、ウェルシュ語のような希少な言語を含めて、100以上の言語にローカライズしています。
弊社の翻訳者は全員、これらの言語のネイティブスピーカーであり、社内品質管理チームが管理する複雑な評価プロセスに合格しています。
希少な言語も含めてすべての言語へのローカライズでは、ネイティブスピーカーの専門家を使用したり、品質管理を行ったり、翻訳の正確さや一貫性、プロジェクトの条件への準拠を確認するためのツールを使用したりしています。
まず、雇用前に翻訳者の能力を確認します。 テスト段階では、品質保証システムを使用してテストの課題を確認します。 テストの品質が98%以上であれば合格となります。 保証プロセスには常に別のネイティブスピーカーが関わっています。
次に、正常にオンボーディングされた翻訳者の仕事を常に監視しています。 テストに合格したあとも、 翻訳者が弊社の翻訳品質基準にしっかり従っているかどうかの確認を続けています。
さらに、定期的な検証の他、顧客から懸念事項や品質向上の余地があるという報告があった場合は、すべて調査いたします。
Alconostのこの品質評価プロセスは、人気な言語も希少な言語もすべての言語で使用されています。 なお、Alconostの品質管理システムは、ISO 9001:2015の認定を受けています。
弊社は、人気のある言語も希少な言語も、どんな言語でも翻訳者を見つけるための円滑なプロセスを設けています。プロセスは6ステップで構成されています。
弊社は、履歴書やポートフォリオにどんなに説得力があっても、テスト段階ではすべての翻訳者候補の能力を試します。
弊社は対応できる言語をなるべく増やしたいと思っているので、翻訳者を無料でお探しいたします。 ですが、通常翻訳者を探し始めるのはプロジェクトのワード数が1000ワードを超えた場合です。しかし、例外もあります。 例えば、弊社に引き続き仕事を依頼していただける場合は、ワード数が少なくても無料で翻訳者をお探しいたします!
弊社は100種類以上の言語で翻訳を行っています。ローカライズ費用は、言語ペア(翻訳元言語と翻訳先言語)、テキストの量、重複表現や単語の数によって決まります。
費用にはローカライズの方法も反映されます。たとえば、クラウドベースの翻訳プラットフォームを使用してファイルを翻訳・ローカライズするよりも、CMS内で翻訳するほうが若干費用が高くなります。
ローカライズ費用は、スペースを含む1,000文字あたりの料金で計算されます。翻訳するテキストの量を計算する際、HTML要素のタグは計算対象から除外されます。
お見積りに関しては、ローカライズ対象ウェブサイトの翻訳先言語を指定して見積をご依頼ください。
翻訳プロジェクトをご検討中ですか?
お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。