Machinevertaling en nabewerking

Verbetering van machinevertalingen om dezelfde kwaliteit te bereiken als menselijke vertalingen.

MTPE bestellen Prijzen bekijken8

Wat Is MTPE?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) combineert een machinale vertaling met deskundige menselijke bewerking voor snelle en accurate meertalige vertaling van content. De fusie van technologische efficiëntie met taalkundige expertise biedt bedrijven snelle doorlooptijden, een breed talenbereik, kostenbesparingen en verschillende bewerkingsniveaus om ervoor te zorgen dat de kwaliteit voldoet aan uw programmadoelen.

Offerte aanvragen voor mijn project

Ik werk al jaren met Alconost en ik ben altijd onder de indruk van hun professionaliteit en aandacht voor details. Ze leveren consistent hoogwaardige vertalingen die nauwkeurig en cultureel gepast zijn. Ik kan hun diensten ten zeerste aanbevelen aan iedereen die een betrouwbare lokalisatiepartner zoekt."

Radinka Danilov Sehovic

Marketing- en communicatie-expert

Voordelen

Sneller dan een vertaling volledig door taalkundigen.

Tot 50% kostenefficiënter dan traditionele lokalisatie.

De vertaalkwaliteit is passend voor het doel en kan op het niveau van moedertaalsprekers zijn.

Prijzen

Ruwe MT

Vanaf

$ 0,012

per 1000 tekens/taal

check-icon-greenEen GenAI- of NMT-engine (Neural Machine Translation) die bij uw project past

check-icon-greenToegewezen projectmanager

Lichte nabewerking

Vanaf

$ 8,30

per 1000 tekens/taal

check-icon-greenEen GenAI- of NMT-engine (Neural Machine Translation) die bij uw project past

check-icon-greenToegewezen projectmanager

check-icon-greenEssentiële bewerking door professionele taalkundigen om onnauwkeurigheden te verhelpen

Volledige nabewerking

Vanaf

$ 11,70

per 1000 tekens/taal

check-icon-greenEen GenAI- of NMT-engine (Neural Machine Translation) die bij uw project past

check-icon-greenToegewezen projectmanager

check-icon-greenEssentiële bewerking door professionele taalkundigen om onnauwkeurigheden te verhelpen

check-icon-greenZorgvuldige bewerking door professionele taalkundigen om voor kwalitatief hoogstaande, vloeiende en contextueel correcte inhoud te zorgen.

check-icon-greenToegang tot het lokalisatiebeheerplatform

check-icon-greenEngine-evaluatie

Aangepaste scenario

Laten we het bespreken

Alles van volledige nabewerking, plus:

check-icon-greenPersoonlijke service voor maatwerkbehoeften, zoals enginetraining, terminologiebeheer en andere specifieke vereisten.

Voor ruwe MT en MTPE met lichte nabewerking is engine-evaluatie beschikbaar als extra dienst.

MTPE-dienstenpakketten

Ruwe machinevertaling

Ontvang onmiddellijk ruwe vertalingen die uitsluitend worden geproduceerd door geavanceerde machinevertalingsengines, zonder enige menselijke tussenkomst. Profiteer van een beheerde dienst, ondersteund door een eigen projectmanager die ervoor zorgt dat uw lokalisatieproces van begin tot eind soepel verloopt.

Dit is het beste voor grootschalige projecten die snelle en efficiënte vertaling vereisen, zoals:

  1. Productbeschrijvingen (e-commerce)
  2. Nieuwsartikelen
  3. Bedrijfsblogs
  4. Interne documentatie
  5. Ondersteuningscontent
Offerte aanvragen

Lichte nabewerking

Bouw voort op de voordelen van ruwe MT met alleen essentiële bewerking door professionele taalkundigen om de vertaalde content begrijpelijk te maken en eventuele onnauwkeurigheden aan te pakken waardoor men de betekenis verkeerd zou kunnen begrijpen of die verwarring zouden kunnen veroorzaken.

Voor niet-bedrijfskritische content, waaronder:

  1. Blogberichten/SEO-content
  2. Softwareontwikkeling en API-documentatie
  3. Door gebruikers gegenereerde content
  4. Documentatie
  5. E-commercebeschrijvingen
Offerte aanvragen

Volledige nabewerking

Een uitgebreide controle en correctie van machinaal geproduceerde vertalingen door professionele, moedertaalsprekende taalkundigen. Het doel is om een eindproduct te produceren dat dezelfde kwaliteit heeft als een menselijke vertaling, met gepaste aandacht voor stijl, toon en context of cultuurspecifieke nuances.

Volg het proces en de voortgang om te zorgen voor vloeiende en contextueel correcte content van hoge kwaliteit met toegang tot ons lokalisatiebeheerplatform.

Voor dringende taken en missiekritische content met een hoog volume, zoals:

  1. Juridische documenten
  2. Spelbeschrijvingen
  3. Financiële documenten
  4. Educatieve lesboeken en complexe academische artikelen
  5. Beschrijvingen van online cursussen
Offerte aanvragen

Aangepast scenario

Vraag een unieke oplossing aan voor uw specifieke projectbehoeften, waarbij geavanceerde MT wordt geïntegreerd met aangepaste workflows en menselijke expertise.

Wij stemmen uw vertaaldienst af op de nuances van uw content. De prijs is afhankelijk van uw specifieke behoeften.

Dit is een uitgebreid pakket voor oplossingen zoals:

  1. Contentprofilering
  2. Stijlgidsen
  3. Enginetraining
  4. Terminologiebeheer
  5. Kwaliteitscontroles
  6. Voldoen aan specifieke vereisten
Offerte aanvragen

MTPE vs. traditionele vertaling

Bij de keuze tussen Machine Translation Post-Editing (MTPE) en traditionele menselijke vertaling spelen verschillende factoren een rol. MTPE biedt aanzienlijke voordelen ten opzichte van traditionele methoden:

Snelheid en efficiëntie:

MTPE versnelt het vertaalproces door grote hoeveelheden tekst snel te verwerken met een getrainde engine, gevolgd door menselijke revisie en verfijning.

Kosteneffectiviteit:

Met minder intensieve menselijke input in vergelijking met traditionele vertalingen, leidt MTPE vaak tot lagere kosten terwijl het gebruik maakt van geavanceerde machinevertalingstechnologie.

Schaalbaarheid:

MTPE is goed schaalbaar voor meertalige projecten met grote volumes en levert snel basisvertalingen in verschillende talen voor verdere nabewerking.

Consistentie:

Machinevertaling zorgt voor consistentie in terminologie en stijl, wat vooral gunstig is voor grote hoeveelheden tekst, zoals bij traditionele lokalisatie. Menselijke editors verfijnen vervolgens dan om aan specifieke richtlijnen te voldoen.

Kies MTPE voor projecten die prioriteit geven aan snelheid, schaalbaarheid en kosteneffectiviteit. Kwaliteit wordt gegarandeerd door het nabewerkingsproces, waarin de inhoud door de menselijke taalkundigen wordt beoordeeld om ervoor te zorgen dat de kwaliteit aan de verwachtingen voldoet. Traditionele vertaling blijft ideaal voor projecten die gericht zijn op gedetailleerde, kwalitatief hoogstaande inhoud, die een diepgaand cultureel begrip vergt, evenals voor creatieve en marketingmaterialen en gevoelige of vertrouwelijke documenten die menselijke nauwkeurigheid en veiligheid vereisen.

Casestudy's

Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!

Lokalisatie van Bandsintown-app
  • Klant: Bandsintown
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van Jooble
  • Klant: Jooble
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ES, PT, KO, JA en nog 11 meer
  • Volume: 10.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van Xsolla-producten
  • Klant: Xsolla
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: FR, ES, JA, KO en nog 14 meer
Meer informatie
Lokalisatie Petcube-site
  • Klant: Petcube
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: KO, FR, HE, RO, PT, NL
Meer informatie
Vertaling van GitHub-gidsen en -materialen
  • Klant: GitHub
  • Diensten: Vertaling, proeflezen
  • Talen: Japans
  • Volume: 80.000 woorden en oplopend
Awarefy
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Hakali
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 30.000 tekens
IQ Dungeon - raadsels-RPG
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Hirameku
  • Talen: Engels -> Frans, Duits, Italiaans, Koreaans, Russisch, Spaans, Portugees
  • Volume: 35.000 tekens
Lokalisatie van Charm Farm-game
  • Diensten: lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nevosoft
  • Talen: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van Clue mobiele app
  • Klant: Clue
  • Diensten: doorlopende lokalisatie
  • Talen: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van Darkings
  • Diensten: lokalisatie, LQA
  • Ontwikkelaar / uitgever: MildMania
  • Talen: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1.000 woorden
Lokalisatie van DreamCommerce-platform
  • Klant: DreamCommerce
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: NL, TR
Meer informatie
Localisatie van Jetbrains' producten Youtrack en Hub
  • Klant: Jetbrains
  • Diensten: Lokalisatie en vertaling van marketingmaterialen
  • Talen: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Kill Shot Bravo
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: HotHead Games
  • Talen: JA, FR, ES, zh-CN en nog 10 meer
  • Volume: 10.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Klondike: The Lost Expedition
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Interactive
  • Talen: V, ES, ZH-CN, JA en nog 7 meer
Meer informatie
Lokalisatie van Liferay-platform
  • Klant: Liferay Inc.
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ZH-CN, JA, PT-BR, ES en nog 9 meer
  • Volume: 50.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Microsoft MakeCode
  • Klant: Microsoft Corporation
  • Diensten: Lokalisatie en taalkundige kwaliteitsborging
  • Talen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN en nog 21 meer
  • Volume: 48.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Next Stop
  • Diensten: lokalisatie, proeflezen
  • Ontwikkelaar / uitgever: Ladia Group
  • Talen: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7.500 woorden
Lokalisatie van online cursussen voor Harvard University
  • Klant: Harvard University
  • Diensten: Vertaling van cursusmaterialen en ondertitels
  • Talen: Arabisch, Spaans
  • Volume: 200.000 woorden en oplopend
Lokalisatie van Smarty CRM-platform
  • Klant: Clouds Technologies
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR
  • Volume: 9.000 woorden
Meer informatie
Lokalisatie van het Targetprocess-platform
  • Klant: Targetprocess
  • Diensten: lokalisatie
  • Talen: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17.000 woorden
Lokalisatie van de Battletech-game
  • Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
  • Talen: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
Lokalisatie van EcoCity-game
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nevosoft
  • Talen: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 woorden
Lokalisatie van game Forced Showdown
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: BetaDwarf
  • Talen: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10.000 woorden
Lokalisatie van game Goat Simulator
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, proeflezen en taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Coffee Stain Studios
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 8 meer
  • Volume: 35.000 woorden
Lokalisatie van de game Mahjong Treasure Quest
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 5 meer
  • Volume: 100.000 woorden
Lokalisatie van de game Minion Masters
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: BetaDwarf
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20.000 woorden
Lokalisatie van de game Outpost Zero
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8.000 woorden
Lokalisatie van de game Party Hard
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU en nog 3 meer
  • Volume: 12.000 woorden
Lokalisatie van de game Stellaris
  • Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
  • Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
  • Talen: FR, DE, RU
Lokalisatie van de game Streets of Rogue
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: tinyBuild Games
  • Talen: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8.000 woorden
Lokalisatie van game Tamadog
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: ZH-CN, ZH-TW, HI
Lokalisatie van de game Zombie Castaways
  • Diensten: Doorlopende lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
  • Talen: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100.000 woorden
Lokalisatie van Viber-berichtenapp
  • Diensten: Productlokalisatie, marketingvertaling
  • Ontwikkelaar / uitgever: Viber
  • Talen: RU
Meer informatie
Mini Mini Farm
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: CoffeeBreak
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 8.500 tekens
Parasite Days
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Zxima
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 70.000 tekens
Proeflezen van in-game tekst voor Clash of Kings
  • Diensten: Proeflezen, editing
  • Ontwikkelaar / uitgever: Elex Tech
  • Talen: Engels
  • Volume: 25.000 woorden
Meer informatie
Punch Club-lokalisatie
  • Diensten: lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Tiny Build
  • Talen: ZH-CN, PL
  • Volume: 20.000 woorden
Meer informatie
Raymy's AI pest weed
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Nihon Nohyaku
  • Talen: Japans -> Engels, Chinees (traditioneel), Vietnamees, Hindi
  • Volume: 80.000 tekens
RICOH360 Tours
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: RICOH
  • Talen: Japans -> Engels, Duits, Frans, Spaans, Nederlands
  • Volume: 18.000 tekens
Ruins Magus
  • Diensten: Lokalisatie
  • Ontwikkelaar / uitgever: Character Bank
  • Talen: Japans -> Engels
  • Volume: 38.000 tekens
Lokalisatie van Bitrix24-website
  • Klant: Bitrix24
  • Diensten: Lokalisatie
  • Talen: ES, PT-BR, JA, ZH-CN en nog 11 meer
  • Volume: 100.000 woorden en oplopend

Veelgestelde vragen

Hoe werkt MTPE?

Hoe kies ik het juiste MTPE-pakket?

Wat is evaluatie van MT-engines?

Is MTPE kosteneffectiever dan traditionele vertaaldiensten?

Wat is het verschil tussen generatieve AI en neurale machinevertaling (NMT, Neural Machine Translation)?

Wie zijn jullie vertalers en hoe worden ze geselecteerd?

Met welke lokalisatie-TMS (vertalingsmanagementsystemen of -platformen) werken jullie?

Met welke bestandsindelingen werken jullie?

Naar welke talen vertalen jullie?