Dit is wat we voor u doen:
Laat ons uw vertaalroutine verbeteren!
Doorlopende levering
Broncode
Build
Test
Release
Uitrol
Doorlopende lokalisatie
Resourcebestanden
LMS-tools ondersteunen bijna alle bestandsindelingen, waaronder standaard Word, Excel, .json, iOS-.strings en andere meer gespecialiseerde bestandstypen
Met een lokalisatieworkflow die professioneel is opgezet in de cloud kunt u eenvoudig grote vertaalprojecten en -teams beheren
Kant-en-klaar of vanaf nul ontworpen, uw verschillende tools, integraties en API's kunnen eenvoudig aan uw project worden toegevoegd
Ingebouwde functies helpen bij het automatisch controleren van terminologiefouten, het opsporen van kleine fouten en het bewaken van de voortgang van uw project
Zo ziet de werkstroom van lokalisatieprojecten eruit op Crowdin
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Laat ons weten wat uw specifieke projectvereisten zijn, we bespreken graag hoe we u kunnen helpen!
We vertalen in meer dan 100 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Duits, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en dialecten. Vraag een offerte aan om de kosten van uw project te schatten.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Als u een zeldzame taal nodig hebt die niet op de lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
We kunnen werken met elk bestandstype en aangepaste integraties voorstellen voor uw gemak.
Dit zijn de populairste bestandsindelingen voor onze projecten:
Android: .xml, iOS .strings, .stringsdict. Windows: .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We werken ook met andere bestandsindelingen en propriëtaire systemen. Laten we uw project bespreken!
Hoewel Nitro een selfserviceplatform is, maakt het gebruik van professionele moedertaalsprekende taalkundigen. Het is geen machinevertaling, daarom noemen we het een menselijk vertaalplatform.
Nitro helpt om de vertaling sneller te krijgen, omdat er minder mensen bij uw project betrokken zijn, en dit elimineert automatisch mogelijke hiaten in de communicatie. Indien nodig kunt u via de opmerkingen rechtstreeks contact opnemen met de vertaler van uw tekst.
Nitro is geschikt voor snelle vertaling van relatief korte teksten (tot ongeveer 10.000 tekens) in 70+ talen. Professioneel proeflezen is ook beschikbaar.
Om de vertaling binnen de juiste context te houden, ondersteunt Nitro woordenlijsten. U kunt er zelf een maken of ons via de online chat vragen een woordenlijst te importeren die u al hebt. Zie deze link voor meer informatie over Nitro.
Onze lokalisatiespecialist kan de build testen op de relevante lokale versie van het besturingssysteem. Tijdens de taalkundige tests maakt de tester schermafbeeldingen van problemen (onvertaalde tekst, strings die van het scherm af lopen, onjuiste codering of tekstrichting, verkeerde context) en werkt met de ontwikkelaar samen om wijzigingen aan te brengen in de resourcebestanden. Onze dienst voor taalkundige tests is beschikbaar voor u, ook als u uw app zelf al hebt vertaald of via een externe aanbieder.
Ja! Niet alleen maakt Alconost Video video's voor de App Store en Google Play (inclusief teasers, trailers en uitlegvideo's), maar ons team kan ook video- en audiocontent lokaliseren.
Hebt u een project in gedachten?
We willen er graag meer over horen. Dan zullen we contact met u opnemen met een oplossing en een offerte.