- Start/
- Lokalisatie/
- Kwaliteit
Vertaalkwaliteit
De kwaliteit van onze vertaling wordt gegarandeerd door het gesmeerde interne kwaliteitsborgingsmechanisme
- Kwaliteitscontrolepunten gekoppeld aan de lokalisatiewerkstroom
- Terugkerende kwaliteitstests voor vertalers
- Regelmatige analyse van feedback van klanten
- Automatisering en platform voor kwaliteitscontrole
Kwaliteit is een proces
We werken aan een kwaliteitsvertaling vanaf het begin van het productlokalisatieproject. Het proces is verdeeld in de volgende stappen:
Voorbereiding voor lokalisatie
Aan het begin van het project maken de lokalisatiemanager en de vertalers zich vertrouwd met uw product. Dit proces omvat het volgende:
- We vragen om een softwareversie om deze te installeren op onze machine, of vragen om toegang tot de online versie.
- We vragen u om een stijjlgids in te vullen, om zaken te bepalen als: is er een limiet op stringlengte; is er een beginsel dat bepaalt hoe stringsleutels worden genoemd; zijn er strings en woorden die niet moeten worden vertaald; en moet de gebruiker formeel of informeel worden aangesproken?
- We bepalen of u een woordenlijst heeft, wat een lijst is van termen met definities, zoals personagenamen en de namen van items in de game. Als u geen woordenlijst hebt, helpen we u een lijst van termen op te stellen met behulp van speciale tools om de kwaliteit van de vertalingen te waarborgen en bepalen vervolgens welke van de termen moeten worden opgenomen.
- We vragen u om, indien mogelijk, schermafbeeldingen van de software te maken. De vertalers gebruiken deze schermafbeeldingen om de te vertalen strings te bekijken in de echte schermen waarin ze worden gebruikt.
- We maken een project op een online platform en laden de strings, schermafbeeldingen en de woordenlijst. Daarna nodigen we vertalers uit voor het project. We vragen hen de materialen te leren kennen en de software te proberen. We beheren de projectprestaties met behulp van een checklist.
De projectmanager beslist of een gebruikershandleiding, woordenlijst en schermafbeeldingen nodig zijn op projectbasis.
Lokalisatie
De vertalers gaan aan de slag zodra het project is voorbereid. De vertaling wordt uitgevoerd op het online platform. We gebruiken verschillende platformen, maar de set van kwaliteitsbeheertools is vergelijkbaar voor elk daarvan:
- De woordenlijst markeert termen als ze in een string voorkomen.
- Schermafbeeldingen worden weergegeven naast de relevante te vertalen strings. Op deze manier kan de vertaler de context zien.
- Het vertaalgeheugen vertelt de vertaler of deze eerder dezelfde tekst heeft vertaald. Dit zorgt voor een consistente vertaling.
- Automatische kwaliteitscontrole waarschuwt voor fouten, zoals een typfout of een ontbrekend leesteken aan het einde van een zin.
- Opmerkingen bieden projectdeelnemers de mogelijkheid om de klant een vraag te stellen, zodat deze bijvoorbeeld de context of waarden voor een variabele kan geven.
Samen zorgen deze vijf hulpmiddelen voor een nauwkeurige vertaling.
De regel "geen fouten"
De hierboven genoemde hulpmiddelen helpen vertalers om ervoor te zorgen dat er geen fouten zijn. De regel "geen problemen" is een standaard onderdeel van de referentievoorwaarden die vertalers ontvangen. Nadat de lokalisatie is voltooid, zal de manager echter ook de kwaliteit van de vertaling bekijken en controleren of deze regel is nageleefd. De beheerder bekijkt de resultaten van de automatische kwaliteitscontroles en als er fouten zijn, wordt de vertaler gevraagd om eventuele strings met fouten opnieuw te controleren.
De regel "100% goedgekeurde vertalingen"
De vertaler keurt ook de vertaling van elke string goed. Hiervoor wordt de proefleesmodus gebruikt op de online platformen. De vertaler activeert deze modus en proefleest vervolgens elke regel. Als er geen fouten in een string zitten, keurt de vertaler de string goed. Als er een fout wordt gevonden, hersteld de vertaler deze voordat de vertaling wordt goedgekeurd. Deze regel is ook een standaardinstructie die deel uitmaakt van elke vertalertoewijzing.
Samen worden deze twee regels zelfcertificering of zelfcontrole genoemd.
Proeflezen door een editor
Naast vertaling en zelfcontrole kunt u ook proeflezen door een tweede vertaler bestellen die als editor zal fungeren. Deze maakt zich vertrouwd met het product en proefleest elke regel tekst terwijl de regels "geen fouten" en "100% goedgekeurde vertalingen" worden gevolgd zoals hierboven beschreven.
Natuurlijk hoeft u proeflezen niet op te nemen in het project als u de beste prijs voor lokalisatie wilt. De onderstaande tabel helpt u het verschil te begrijpen tussen een eenvoudige vertaling en een vertaling met proeflezen.
Alleen vertalen | Vertaling en editing |
---|---|
Doel | |
Een goede vertaling ontvangen met een beperkt budget | Een vertaling van superieure kwaliteit ontvangen |
Doel | |
| Vertaling van materialen voor eindgebruikers:
|
Vertalings- en lokalisatieproces | |
Inbegrepen diensten:
| Inbegrepen diensten:
|
Naleving van normen | |
Proces voldoet aan de ISO 9001-norm | Het proces voldoet aan de ISO 9001-norm. De kwaliteit voldoet aan de EN 15038-norm |
Lokalisatietests
Na vertaling, verificatie en proeflezen raden we aan om de lokalisatie te testen in het product zelf. U kunt kiezen uit twee opties:
- Vertalers gebruiken uw software en voeren alle acties uit om elk mogelijk venster met gelokaliseerde inhoud te openen. Op deze manier controleert de vertaler controleert dus alle strings om ervoor te zorgen dat deze overeenkomen met de betekenis van de brontekst en passen binnen de parameters van de velden en knoppen. Hiervoor heeft de vertaler stapsgewijze instructies nodig, bijvoorbeeld gebruiksgeschiedenissen of testcases. Als er geen testcases zijn, kunnen we die zelf opstellen.
- We vragen u om schermafbeeldingen van alle vensters in alle talen te maken. De vertalers bekijken de schermafbeeldingen en controleren de vertaling. Ontwikkelaars kiezen ongeveer de helft van de tijd voor deze optie. Om dat te doen maken ze automatisch een schermafbeelding van elk scherm met behulp van speciale tools.
Vertalers voeren elke bug in een bugtracker of Google-spreadsheet in. Elke ingevoerde bug geeft de string met een fout aan, beschrijft de fout zelf en stelt een gecorrigeerde versie voor.
De kosten van het testen worden berekend op basis van het aantal uren dat aan het controleren is besteed.
Tarieven worden gegeven in Amerikaanse dollars per gewerkt uur door een professionele taalkundige tester
Taal | Uurtarief |
---|---|
$/u | |
Afrikaans | 63.3 |
Albanees | 43.2 |
Amhaars | 43.3 |
Arabisch | 43.3 |
Arabisch (Egypte) | 43.3 |
Arabisch (Marokko) | 43.3 |
Armeens | 33.3 |
Azerbeidzjaans | 43.3 |
Baskisch | 63.3 |
Belarussisch | 33.3 |
Bengaals | 43.3 |
Bosnisch | 43.3 |
Bulgaars | 43.3 |
Birmees | 63.3 |
Catalaans | 43.3 |
Cebuano | 43.3 |
Chinees (vereenvoudigd) | 43.3 |
Chinees (traditioneel) | 43.3 |
Chinees (traditioneel) (Hongkong) | 43.3 |
Kroatisch | 43.3 |
Tsjechisch | 43.3 |
Deens | 63.3 |
Nederlands | 63.3 |
Nederlands (België) | 43.3 |
Dzongkha | 63.3 |
Engels | 55 |
Engels (Australië) | 55 |
Engels (Canada) | 55 |
Engels (Nieuw-Zeeland) | 55 |
Engels (Verenigd Koninkrijk) | 55 |
Esperanto | |
Estisch | 43.3 |
Filipijns | 33.3 |
Fins | 63.3 |
Frans | 47.6 |
Frans (Canada) | 63.3 |
Galicisch | 63.3 |
Georgisch | 43.3 |
Duits | 55 |
Duits (Zwitserland) | 63.3 |
Grieks | 43.3 |
Gujarati | 43.3 |
Haïtiaans Creools | 63.3 |
Hakha Chin | 63.3 |
Hausa | 46.5 |
Hebreeuws | 63.3 |
Hindi | 43.3 |
Hmong | 43.3 |
Hongaars | 43.3 |
IJslands | 63.3 |
Igbo | 63.3 |
Indonesisch | 43.3 |
Iers | 68.5 |
Italiaans | 43.3 |
Japans | 63.3 |
Javaans | 43.3 |
Kannada | 43.3 |
Kazachs | 43.3 |
Khmer | 63.3 |
Kinyarwanda | 48.6 |
Koreaans | 43.3 |
Koerdisch | 43.3 |
Kurmanji (Koerdisch) | 43.3 |
Kirgizisch | 43.3 |
Lao | 43.3 |
Latijn | 48.6 |
Lets | 43.3 |
Litouws | 47.6 |
Luxemburgs | 63.3 |
Macedonisch | 43.3 |
Maleis | 43.3 |
Malayalam | 43.3 |
Maltees | 63.3 |
Marathi | 43.3 |
Mongools | 43.3 |
Montenegrijns (Latijns) | 43.3 |
Nepalees | 43.3 |
Noord-Sotho | 43.3 |
Noors | 63.3 |
Noors Bokmål | 63.3 |
Noors Nynorsk | 63.3 |
Odia | 43.3 |
Oromo | 43.3 |
Perzisch (Farsi) | 43.3 |
Pools | 33.3 |
Portugees | 43.3 |
Portugees (Brazilië) | 43.3 |
Punjabi | 43.3 |
Punjabi (Pakistan) | 47.6 |
Roemeens | 43.3 |
Russisch | 33.3 |
Servisch (Cyrillisch) | 43.3 |
Servisch (Latijns) | 43.3 |
Singalees | 43.3 |
Slowaaks | 43.3 |
Sloveens | 43.3 |
Somalisch | 43.3 |
Spaans | 33.3 |
Spaans (Argentinië) | 33.3 |
Spaans (Chili) | 33.3 |
Spaans (Colombia) | 33.3 |
Spaans (Latijns-Amerika) | 33.3 |
Spaans (Mexico) | 33.3 |
Spaans (Peru) | 33.3 |
Spaans (Verenigde Staten) | 33.3 |
Spanish (Uruguay) | 33.3 |
Swahili | 43.3 |
Zweeds | 63.3 |
Tagalog | 43.3 |
Tadzjieks | 33.3 |
Tamil | 43.3 |
Telugu | 43.3 |
Thai | 43.3 |
Turks | 43.3 |
Turkmeens | 63.3 |
Oekraïens | 33.3 |
Urdu (India) | 43.3 |
Urdu (Pakistan) | 43.3 |
Oezbeeks | 33.3 |
Vietnamees | 43.3 |
Welsh | 63.3 |
Xhosa | 43.3 |
Yoruba | 63.3 |
Zoeloe | 43.3 |
Fouten oplossen
Als er een onnauwkeurigheid in de vertaling zit, corrigeren we de vertaling op onze kosten, analyseren waarom de fout is opgetreden en nemen maatregelen om dergelijke fouten in de toekomst te voorkomen.
We hanteren dit zevenstappenproces zowel voor de eerste lokalisatie als voor alle navolgende updates.
Door het proces op te delen in deze stappen, kunnen we fouten voorkomen. Meer over de stappen van het proces vindt u hier.
Wat onze klanten zeggen
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
Alconost stelde ons in staat om bijna van de ene op de andere dag ons platform aan te bieden in meer dan 8 talen. We zijn met Alconost blijven werken omdat ze responsief zijn en kwalitatief hoogstaand werk leveren. Alconost bevrijdt ons de last van het vinden en beheren van vertalers, stelt ons in staat ons te concentreren op het verbeteren van ons platform en het aan onze niet-Engels sprekende demografie te leveren.
PosterMyWall
Amer Mahmud, senior manager
Ik waardeer de snelle reactie en de levering van vertalingen van Nitro. Mijn tijdschrift is verbeterd met de nauwkeurige en tijdige levering. Nogmaals bedankt voor uw diensten.
African Online Publishing
Yolande Grant, hoofdredacteur
Gedurende de snelle groeifase van een start-up wordt alles gewaardeerd dat tijd bespaart. En met een groeiende internationale gebruikersbasis heeft de kwaliteit van vertalingen invloed op de manier waarop mensen denken over de betrouwbaarheid van uw bedrijf.
We houden van de manier waarop Alconost en Crowdin ervoor zorgen dat vertalingen nauwkeurig en passend in de context zijn.
App In the Air
Timur Akhmetgareev, medeoprichter
Nitro is uiterst handig wat betreft lokalisatie voor ons. Het biedt korte doorlooptijden, met geweldige ondersteuning. De resultaten zijn van hoge kwaliteit. Het is een kernonderdeel van ons proces.
Kasedo Games
Christelijke wolford, producent
Gezien de volumes die we wekelijks moeten vertalen en het aantal talen waarin we onze website en apps lokaliseren, bood Alconost ons de beste oplossing wat betreft flexibiliteit, prijs en kwaliteit van de vertaalbureaus die we hebben overwogen. De kwaliteit van de vertalingen is behoorlijk hoog met de proefleesdienst die Alconost aanbiedt.
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad, hoofdredacteur
Ik heb grote waardering voor de snelheid en de kwaliteit van het werk van de vakmensen van Alconost. Bedankt en ga zo door!
Muse Group
Maria Protasova, hoofdredacteur, manager speciale projecten bij Ultimate Guitar
We werkten voorheen met freelance vertalers via een crowdsourcingplatform, maar het proces was lang en ingewikkeld. Met Nitro is het voor ons eenvoudig om teksten voor onze games tegelijkertijd in meerdere talen te vertalen: we kopiëren gewoon de tekst, geven de benodigde talen op en ontvangen onze vertaalde teksten binnen 24 uur!
NARCADE
Ekin Usumi, communitymanager
De communicatie met Alconost verliep soepel, de levering was snel en de resultaten waren onberispelijk en consistent.
Sufio
Michael Kasarda, technisch schrijver
Alex Nichiporchik legt de beslissing uit om hun spel in het Chinees te lokaliseren: "China is een enorme markt. We hebben de lokalisatiekosten al terugverdiend. Onze eerste verkoopevenement na voltooiing van het lokalisatieproject heeft aangetoond dat China nu een van onze topmarkten is voor 'Punch Club'. De afgelopen twee weken hebben we in China net zo veel verkopen gehad als in de VS.
tinyBuild
Alex Nichiporchik, CEO
Nitro was een fantastische dienst voor mijn lokalisatiebehoeften. De nauwkeurigheid van de vertalingen en de snelheid waarmee ik ze terug krijg is erg handig voor mijn dagelijkse werk. Hun ondersteunende personeel heeft ook zeer aandachtig naar mijn ervaring geluisterd en zorgt ervoor dat ze alles doen wat in hun vermogen ligt om mijn gebruikerservaring te vergemakkelijken.
Ziggurat Interactive
Emilio Clancy, productieassistent
Het Alconost-team is fantastisch om mee te werken en zo responsief. Ze zijn erg fijn om mee te werken en zeer professioneel.
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, communicatiemanager
Snel en vlot reagerend op onze veranderende eisen voor verschillende projecten.
Airalo
Marius Royal, content- en communitymanager
Werken met Alconost is snel en eenvoudig. De werkstroom wordt aangepast en we ontvangen vertalingen in een vorm die handig is voor ons. Voor het lokaliseren van een website raad ik aan om Alconost in te schakelen. We zijn tevreden met hun service en zullen opnieuw contact met hen opnemen. Ik waardeer ook hun persoonlijke benadering van klanten.
Alvadi
Andrei Shelengovski, marketingmanager
Alconost heeft een uitzonderlijk en zeer ervaren team dat taken zorgvuldig en snel uitvoert met grote aandacht voor detail. We zijn blij dat we de ingewikkelde meertalige structuur van onze website en andere schriftelijke materialen hebben opgelost. Met een partner waar we volledig op kunnen rekenen, is ons vertrouwen onwrikbaar!
AVILOO Battery Diagnostics
Radinka Danilov Sehovic, marketing- en communicatiedeskundige
Wij zijn een wereldwijd bedrijf en hebben kwalitatief hoogstaande vertalingen in meerdere talen nodig. Alconost heeft uitstekend werk voor ons verricht. Hun communicatie was snel en gemakkelijk en de vertaalkwaliteit was uitstekend. Voor onze toekomstige projecten zullen we zeker opnieuw bij Alconost aankloppen.
Beesender
Aleksandra Yakutovich, productmanager
De samenwerking met Alconost was een zeer positieve ervaring. De projectmanager is erg behulpzaam en reageert snel op onze verzoeken en vragen. De vertalers zijn zeer grondig; ze stellen vaak vragen en leveren geldige suggesties en feedback. Het periodieke vertaalproces dat we op hebben gezet, werkt perfect en heeft ons veel tijd bespaard.
Circuit
Catarina Pinheiro, operationeel directeur
Ik dank het Alconost-team voor het vertalen van Conf.app. Hun professionalisme, geduld en aandacht voor detail waren indrukwekkend gedurende het hele proces en de uiteindelijke resultaten waren van de hoogste kwaliteit. Ik beveel Alconost ten zeerste aan bij iedereen die op zoek is naar professionele vertaaldiensten en kijk ernaar uit om opnieuw met hen samen te werken.
Conf.app
Lei JIN, CTO
Een team van professionals met wie het altijd prettig en makkelijk samenwerken is. Hun benadering van het werk en hun interactieprocessen gaf vertrouwen in het resultaat.
Darksy OU
Aleksandr Kuzmin, productmanager
Met strakke deadlines om appupdates uit te brengen, kunnen we geen betere vertaalpartner wensen dan Alconost. Betrouwbaar, nauwkeurig, snel en bereid om een stapje verder te gaan. We hebben nooit meer waar voor ons geld gevonden!
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron, directeur producten en gebruikerservaring
Ik heb echt genoten van de samenwerking vanaf het begin van het lokalisatieproces. De communicatie verliep soepel en zowel de vertalers als de projectmanager hebben bewezen aandacht te hebben voor alle aspecten van onze software, van tekenlimieten tot woordenlijst en stijlrichtlijnen.
HUB Parking Technology
Cristina Paglialunga, lokalisatiespecialist
Het vertaalteam dat Alconost voor ons heeft opgezet begreep snel waar de HUD App om draaide en daarna was het een heel duidelijke en makkelijke samenwerking voor ons. We weten dat onze app uniek is en we werken graag samen met Alconost, omdat hun team het begrijpt. Ze hebben onze app zo probleemloos mogelijk aan een wereldwijd publiek aangeboden.
HUD Studio Ltd
Mikayla Robinson, marketingdirecteur
We zijn blij met hoe de processen bij Alconost werken: soepel en flexibel. We bevelen het bedrijf aan als uw vertaalpartner.
Keenetic GmbH
Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer
Om eerlijk te zijn was ik erg verrast door de kwaliteit van het werk gezien de tijd en de kosten. Ik had gehoord dat de prijs-kwaliteitverhouding van de lokalisatiediensten erg goed was, maar het was eigenlijk nog veel beter dan ik had verwacht. Ik zou zeker weer met Alconost werken en ik beveel ze zelfs aan bij collega's in de branche.
Maniac Panda Games
Javier Larumbe, CTO
Het kiezen van een lokalisatiedienst met een sterk begrip van de gamingindustrie was voor ons van cruciaal belang, omdat het mod.io-platform wordt gebruikt door een gevarieerd scala aan gamestudio's en hun modmakers en spelers. Ze hebben allemaal een ander gebruikspatroon, dus het is belangrijk om hierop in te spelen, wat Alconost begreep en kon waarmaken.
mod.io
Scott Reismanis, CEO en medeoprichter
Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing
We hebben tot nu toe een positieve ervaring gehad met Alconost. Communicatie met de manager is eenvoudig en eventuele problemen worden snel aangepakt. Het vertaalwerk wordt efficiënt uitgevoerd en we vertrouwen voortdurend op de diensten van Alconost voor nieuwe vertaalprojecten.
Onrizon Social Games
Helena Almeida, COO
De afgelopen paar jaar dat we met Alconost hebben samengewerkt, hebben we absoluut geen problemen gehad en altijd vertalingen ontvangen binnen de door ons gewenste tijd. Communicatie is zo eenvoudig mogelijk; Alconost zorgt volledig voor alle mogelijke nuances die zich kunnen voordoen tijdens het vertaalproces. Wij zijn zeer tevreden met de samenwerking. Ga zo door!
Playwing Ltd.
Dmitry Kulaksidis, technisch product- en operationeel manager
Zeer professioneel en kwalitatief hoogstaand werk. De vertaling weerspiegelde het thema van de site en de context van het gebruik. Ik heb ook LQA besteld en kreeg duidelijk en gedetailleerd commentaar met schermafbeeldingen van zaken die nog verbeterd moesten worden. Het communicatieproces met Alconost was uitstekend – volledig bugloos in beide richtingen. Het is duidelijk een team van professionals.
Seomaestro
Aleksei Kuznetsov, CEO
Vaste lokalisatiemanager om te helpen met alles wat nodig is. Apart Slack-kanaal voor eenvoudige communicatie. Aanpasbare factureringstermijnen. Het is eenvoudig om te communiceren en feedback/vragen van vertalers te onvangen.
Soma Development Co.
David Kim, bedrijfsontwikkelingsmanager
Het team van Alconost heeft meerdere malen projecten op tijd geleverd. Ze zijn ook erg transparant in het stellen van verwachtingen. Het is een genoegen om met hen samen te werken!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, manager contentmarketing
Plezierige en goed geïnformeerde professionals. Ik vond de structuur van het vertaalproces goed vanuit een technisch oogpunt, vooral het werken met de woordenlijst. Moedertaalvertalers, kundig werk met het programma en de mogelijkheid om het proces te observeren zijn beslist voordelen van Alconost.
VigrGames
Sergei Aleksandrov, oprichter en CEO
Jullie zijn een team van professionals, het is prettig om met jullie te werken en op tijd uitstekende resultaten te krijgen. Mijn verwachtingen voor de samenwerking waren volkomen terecht. Bedankt!
WinUnion Corp.
Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer
De lokalisatie van betalingsinterfaces is een van de belangrijkste stappen voor een bedrijf dat een nieuwe markt betreedt. Dankzij de hulp van Alconot kon het bedrijf zijn Xsolla-betalingsinterfaces in de korst mogelijke tijd aanpassen voor honderden verschillende landen. Hoe hoger de kwaliteit van de vertaling, hoe sneller gebruikers de interface leren gebruiken en hoe meer aankopen ze zullen doen. Het belang van hoogwaardige lokalisatie mag niet worden onderschat.
Xsolla
Konstantin Golubitsky, CTO
Veelgestelde vragen
Wie zijn jullie vertalers? Hoe kies jullie ze?
Alconost's vertalers zijn moedertaalsprekers met lokalisatie-ervaring. We hebben de volgende algemene vereisten voor onze vertalers:
- Moedertaalspreker van de doeltaal.
- Ten minste twee jaar ervaring met het lokaliseren van software of games.
- Ten minste 500.000 vertaalde woorden tijdens hun vertaalcarrière.
Elke vertaler voert een testvertaling uit van ongeveer 500 woorden. De test bestaat uit de vertaling van softwarestrings en een marketingtekst. De softwarestrings bestaan uit code, variabelen en tags. We controleren ook de creativiteit van de vertaling in de testopdrachten voor gameprojecten. We besteden ook aandacht aan de manier waarop de vertaler de opdracht uitvoert, inclusief de snelheid van communicatie en het naleven van deadlines.
Editors controleren elke test. Ze gebruiken een 'vertaalkwaliteitsindex' tests te beoordelen. Dit is een kwaliteitsbeoordelingsmodel gecreëerd door LISA (Localization Industry Standards Association). De aanpak is gebaseerd op een kwantitatieve beoordeling van fouten: fouten worden verdeeld in categorieën en elke fout wordt gewogen. Daarna wordt het gewogen totale aantal fouten afgetrokken van 100. De slagingsindex bij Alconost is 98.
Als de vertaler de test doorstaat, vragen we feedback van andere bedrijven die met hen hebben samengewerkt.
Hoe bepalen jullie de kwaliteit van het werk van de vertaler?
Nadat de vertaler aan de slag is gegaan voor Alconost, bekijken we de eerste drie opdrachten. Als er geen fouten worden gemaakt, zetten we de samenwerking voort. Als de kwaliteit laag is, corrigeren we deze vertalingen en werken we niet meer met de vertaler.
Daarnaast voeren we in de loop van onze samenwerking steekproefsgewijze controles uit op het werk van de vertaler. We verzamelen en analyseren ook feedback van editors die proeflezen op verzoek van de klant. Deze vertalingen worden ook geëvalueerd met behulp van een 'vertaalkwaliteitsindex'.
Bovendien voeren we elke maand een gesprek met klanten voor wie we vertalingen hebben geleverd. We vragen hen de kwaliteit van onze diensten te evalueren op tien punten en commentaar te geven. Deze enquêtes helpen ons zwakke punten te vinden.
Hoe kan ik vooraf zeker zijn van de kwaliteit van jullie vertaling?
Bij het bespreken van de details van uw project met uw manager, kunt u een gratis vertaling van een kleine voorbeeldtekst verzoeken. Nadat u het resultaat hebt ontvangen, kunt u de kwaliteit van het werk onafhankelijk beoordelen en beslissen of u met ons wilt samenwerken. Voorts vragen sommige klanten meerdere testvertalingen van meerdere vertalers die met ons samenwerken, zodat ze de beste voor hun project kunnen kiezen. Dat kan ook worden geregeld.
Naar welke talen vertalen jullie?
We vertalen in meer dan 120 talen, waaronder de meest populaire (Engels, Chinees, Japans, Frans, Spaans) en zeldzamere talen en zelfs dialecten. Vraag een offerte aan als u de kosten van uw project wilt berekenen.
We kunnen een vertaler vinden in bijna elke taal die de klant nodig heeft, afhankelijk van het product en de doelen. Soms biedt lokalisatie in niche talen betere vooruitzichten dan lokalisatie in grotere talen.
Als een bepaalde zeldzame taal niet op onze lijst staat, kunnen we helpen met het zoeken en werven van taalkundigen.
Casestudy's
Wij hebben meer dan 1500 projecten gelokaliseerd en 1000 video's geproduceerd. Laat ons ook iets speciaal voor u maken!
- Klant: TikTok
- Diensten: Lokalisatie en controle door tweede taalkundige
- Talen: AR, NL, FI, FR, EL en nog 35 meer
- Volume: meer dan 300.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: 250 Mils LLC.
- Talen: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
- Volume: 25.000 woorden
- Diensten: Doorlopende lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Sana Commerce
- Talen: AR, ZH-CN, DA, NL, ET, FI, FR, DE, EL, HU, ID, IT, JA, KO, NO, PL, PT-PT, RU, ES-ES, SV-SE, TH, TR
- Volume: 8.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: QS Solutions
- Talen: AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN
- Volume: 200.000+ woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
- Talen: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
- Volume: 55.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Eidolon LLC
- Talen: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
- Volume: 12.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen, editing
- Ontwikkelaar / uitgever: JetBrains
- Talen: JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU
- Volume: 100.000+ woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: VIZOR APPS LTD.
- Talen: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
- Volume: 50.000 woorden
- Klant: Bandsintown
- Diensten: lokalisatie
- Talen: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
- Volume: 27.000 woorden
- Klant: Jooble
- Diensten: Lokalisatie
- Talen: ES, PT, KO, JA en nog 11 meer
- Volume: 10.000 woorden
- Klant: Xsolla
- Diensten: Lokalisatie
- Talen: FR, ES, JA, KO en nog 14 meer
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen, editing
- Ontwikkelaar / uitgever: Movavi Software Limited
- Talen: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
- Volume: 100.000+ woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Parimatch
- Talen: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
- Volume: 200.000+ woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Planner 5D
- Talen: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
- Volume: 20.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
- Ontwikkelaar / uitgever: Speakap Inc.
- Talen: DE, NL, ES
- Volume: 5.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Sum & Substance Ltd.
- Talen: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
- Volume: 7.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: CARDSMOBILE B.V.
- Talen: ES, IT, PT
- Volume: 30.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Transporeon GmbH
- Talen: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
- Volume: 50.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
- Ontwikkelaar / uitgever: Muse Group
- Talen: ES
- Volume: 4.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: 2Solar software B.V.
- Talen: DE
- Volume: 10.500 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: 24 Hour Home Care
- Talen: ES-419
- Volume: 2.590 woorden
- Diensten: Lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
- Ontwikkelaar / uitgever: ActiveMap
- Talen: AR
- Volume: 18.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Adizes Worldwide Institute
- Talen: HE
- Volume: 5.850 woorden
- Diensten: Lokalisatie, vertaling van marketingmaterialen
- Ontwikkelaar / uitgever: Aktiia SA
- Talen: FR, DE, IT
- Volume: 21.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Alvadi
- Talen: UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Volume: 8.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Lithium Lab Pte LTD.
- Talen: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
- Volume: 100+
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Hitapps Games
- Talen: TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO, en nog 7
- Volume: 3.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Amila
- Talen: ES-LA, PT-BR, DE, UK
- Volume: 5.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Circuit
- Talen: KO, DE, PT-BR, ES, FR, IT, TR, ID, TH, AR, RU, HE, EL, NL, PL, MS, JA, ZH-CN, LT, FIL, CS, RO, ZH-HK, LV, FI, VI, SV, SK, DA, HU, NO, ES-419, ES-MX
- Volume: 5.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Darksy OU
- Talen: ES, PT, JA, AR, DE, FR, TR, ZH-CN, RO
- Volume: 1.400 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Reaction Games LTD.
- Talen: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
- Volume: 20.000+
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: B4T Games
- Talen: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
- Volume: 4.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Red Panda Labs
- Talen: AR, MY, BG, HU, VI, EL, DA, ID, ES, ES-419, IT, KK, CA, ZH-HK, ZN-TW, ZH-CN en nog 20 meer
- Volume: 50.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Tequilab LP
- Talen: ES-419, PT-BR
- Volume: 2.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Foodback
- Talen: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
- Volume: 50.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: VigrGames
- Talen: ES, FR, PL, PT-BR
- Volume: 10.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Onrizon Social Games
- Talen: JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ
- Volume: 5.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: HUD Studio Ltd
- Talen: DA, NL, FI, FR, DE, EL, ID, IT, JA, MS, NO, PT, RO, RU, SV, TH, TR, VI
- Volume: 10.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen, editing
- Ontwikkelaar / uitgever: Impulse
- Talen: PL, FR, IT, DE, ES, VI, TR, JA, PT, KO, HI, SV, NO, TH, ID
- Volume: 10.000+ woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Keenetic GmbH
- Talen: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
- Volume: 30.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Kissflow Inc.
- Talen: IT, TH
- Volume: 140.000 woorden
- Klant: Jetbrains
- Diensten: Lokalisatie en vertaling van marketingmaterialen
- Talen: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
- Volume: 20.000 woorden en oplopend
- Klant: Microsoft Corporation
- Diensten: Lokalisatie en taalkundige kwaliteitsborging
- Talen: FR, JA, PT-PT, ZH-CN en nog 21 meer
- Volume: 48.000 woorden en oplopend
- Diensten: Taalkundige kwaliteitsborging
- Ontwikkelaar / uitgever: Paradox Interactive
- Talen: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
- Diensten: Doorlopende lokalisatie, proeflezen en taalkundige kwaliteitsborging
- Ontwikkelaar / uitgever: Coffee Stain Studios
- Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 8 meer
- Volume: 35.000 woorden
- Diensten: Doorlopende lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
- Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
- Talen: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT en nog 5 meer
- Volume: 100.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Vizor Games
- Talen: ZH-CN, ZH-TW, HI
- Diensten: Productlokalisatie, marketingvertaling
- Ontwikkelaar / uitgever: Viber
- Talen: RU
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen, editing
- Ontwikkelaar / uitgever: Onde
- Talen: ES-419, PT-BR, RW, FR, DA, CS, ZH-CN, SV, TH, SR-Cyrl, PT-PT, PL, ET, AR, ID, IS, HU, EL, DE, FI, ZH-TW, UK, TR, RO, LV, HE, NL, HR, UR-PK, SO, SK, NO, LT, IT, KM-KH.
- Volume: 20.000+ woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Black Caviar Games
- Talen: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
- Volume: 2.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Soma Development Co.
- Talen: AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419
- Volume: 8.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
- Ontwikkelaar / uitgever: Seomaestro
- Talen: AR, HI
- Volume: 800 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Diesel Puppet
- Talen: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
- Volume: 25.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie
- Ontwikkelaar / uitgever: Tonsser
- Talen: ES-US, PT, SV, DE
- Volume: 40.000 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen
- Ontwikkelaar / uitgever: Tovie AI
- Talen: ES, PT-BR
- Volume: 4.800 woorden
- Diensten: Lokalisatie, taalkundige kwaliteitsborging
- Ontwikkelaar / uitgever: Maniac Panda Games
- Talen: JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE
- Volume: 4.300 woorden
- Diensten: Lokalisatie, proeflezen, editing
- Ontwikkelaar / uitgever: Beesender
- Talen: UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL
- Volume: 2.000 woorden
Lokalisatie en vertaling
- Lokalisatie
- Kwaliteitsborging van lokalisatie
- Vertaling
- Proeflezen en editen
- Machinevertaling en nabewerking (MTPE)
- 24/7 online vertaling
- Menselijke vertaal-API
- Audio- en videovertaling
- Bedrijven
- Apps
- Websites
- Games
- SaaS
- Marketing
- Doorlopende lokalisatie
- Crowdin
- Hoe te kiezen
- Kwaliteit
- Transparante prijzen
- Casestudy's
Videoproductie
©2004-2024 Alconost Inc.
700 N. Fairfax - Suite 614 - Alexandria, VA 22314, Verenigde Staten | +1 (571) 357 3985 | info@alconost.com