Rapidez e eficiência:
MTPE acelera o processo de tradução ao processar rapidamente grandes volumes de texto através de um motor treinado, seguido de revisões e refinamentos humanos.
Reduza os custos de tradução até 50% e acelere os prazos de entrega.
A pós-edição de tradução automática (MTPE) combina a tradução automática com a edição humana especializada, para uma tradução multilingue de conteúdos rápida e exata. A fusão da eficiência tecnológica com a competência linguística oferece às empresas prazos de entrega rápidos, uma vasta gama de línguas, poupanças de custos e vários níveis de edição, para garantir que a qualidade corresponde aos objetivos do seu programa.
Trabalho com a Alconost há vários anos, e fico sempre impressionado com o seu profissionalismo e atenção aos pormenores. Fornecem consistentemente traduções de alta qualidade que são precisas e culturalmente adequadas. Recomendo vivamente os seus serviços a quem procura um parceiro de localização fiável."
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
Um motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto
Gestor de projeto dedicado
Um motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto
Gestor de projeto dedicado
Edição essencial feita por linguistas profissionais para detetar imprecisões
Avaliação de motores
Um motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto
Gestor de projeto dedicado
Edição essencial feita por linguistas profissionais para detetar imprecisões
Edição meticulosa feita por linguistas profissionais, para garantir conteúdos de alta qualidade, fluentes e contextualmente corretos.
Acesso à Plataforma de Gestão da Localização
Avaliação de motor
Tudo na pós-edição completa, mais:
Serviço personalizado para necessidades específicas, como formação de motores, gestão de terminologia e satisfação de outros requisitos específicos.
Durante a fase de preparação, o gestor de projeto (PM) revê o conteúdo e, se necessário, recolhe contexto adicional (por exemplo, tipo de conteúdo, público, tom de voz, qualidade esperada, etc.). Na fase de preparação, o PM:
Seleciona uma amostra do texto (normalmente ~2000 caracteres, até 2 línguas) que será utilizada na avaliação do motor.
Pré-seleciona 7 a 9 motores de tradução automática neural (NMT) ou GenAI para avaliação.
(Opcional) Executa engenharia rápida se for utilizada a GenAI.
Configura um projeto de teste na plataforma de localização.
O PM toma as seguintes ações para determinar que motores têm o melhor desempenho para um determinado projeto. Existem 2 tipos de avaliação Expressa e Profunda:
Traduz previamente o texto para todas as línguas do projeto através do motor NMT ou GenAI pré-selecionado. Expressa Profunda
Envia as amostras da tradução para que linguistas humanos nativos a avaliem. Nesta fase, os resultados de tradução gerados por cada motor de tradução automática ou de gestão de GenAI são revistos e avaliados de forma holística. Expressa Profunda
Determina a amostra de tradução com a pontuação de avaliação mais elevada, que será depois pós-editada por tradutores humanos. Profunda
Solicita a pontuação do motor. A cada amostra de tradução é atribuída uma pontuação derivada de métricas aceites pela indústria, utilizadas para comparar amostras de traduções com a tradução pós-editada (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Os motores com as pontuações mais elevadas serão utilizados no projeto. Com base na nossa experiência, os motores de NMT/GenAI têm desempenhos diferentes consoante os pares de línguas e os conteúdos. Profunda
Com base na avaliação holística e nas métricas acima referidas (no caso da avaliação profunda), o PM prepara as estimativas do projeto (orçamento, tempo de execução).
O gestor de projeto cria o fluxo de trabalho de localização, pré-traduz o conteúdo através dos motores NMT/GenAI selecionados, atribui tarefas aos linguistas na plataforma de localização, monitoriza os prazos e a qualidade da tradução.
Se os tradutores tiverem dúvidas, colocam-nas na plataforma de localização. As discussões são visíveis para toda a equipa do projeto.
As traduções concluídas são exportadas automaticamente no mesmo formato que os ficheiros originais, via API ou manualmente.
O PM também faz verificações recorrentes da qualidade, para avaliar e confirmar se a qualidade da produção é elevada, e se os motores NMT/GenAI funcionam como esperado. Consoante os requisitos do projeto, os motores de tradução automática NMT/GenAI podem ser treinados regularmente, com base nos glossários e na memória de tradução acumulada durante o projeto.
Receba imediatamente a tradução em bruto, produzida exclusivamente por avançados motores de tradução automática, sem qualquer intervenção humana. Beneficie de um Serviço Gerido, apoiado por um gestor de projetos dedicado que garante que o processo de localização decorre sem problemas do início ao fim.
É ideal para projetos de grande escala que exijam uma tradução rápida e eficiente, como, por exemplo:
Tire partido das vantagens da MT RAW com a edição apenas de elementos essenciais por linguistas profissionais, para tornar o conteúdo traduzido compreensível e resolver quaisquer imprecisões que possam induzir em erro ou causar confusão.
Para conteúdos não críticos para a atividade, incluindo:
Revisão e correção exaustiva de traduções geradas por máquinas, feitas por linguistas profissionais nativos. O objetivo é produzir um produto final com a mesma qualidade de uma tradução humana, com a devida atenção ao estilo, tom e contexto ou nuances específicas da cultura.
Acompanhe o processo e o progresso, para garantir conteúdos de alta qualidade, fluentes e contextualmente corretos, com acesso à nossa Plataforma de Gestão de Localização.
Para trabalhos urgentes, de grande volume, e para conteúdos prioritários como:
Solicite uma solução única para as necessidades específicas do seu projeto, integrando MT avançada com fluxos de trabalho personalizados e conhecimentos humanos.
Adaptamos o seu serviço de tradução às nuances do seu conteúdo. O preço depende das suas necessidades específicas.
Um pacote completo para soluções como:
Ao decidir entre a pós-edição de tradução automática (MTPE) e a tradução humana tradicional, há vários fatores a ter em conta. A MTPE oferece vantagens notáveis em relação aos métodos tradicionais:
MTPE acelera o processo de tradução ao processar rapidamente grandes volumes de texto através de um motor treinado, seguido de revisões e refinamentos humanos.
Com intervenção humana menos intensiva quando comparada com a tradução tradicional, MTPE permite frequentemente custos mais baixos, tirando partido da tecnologia de tradução automática.
MTPE adapta-se bem a projetos multilingues de grande volume, fornecendo rapidamente traduções de base em várias línguas para posterior pós-edição.
A tradução automática mantém a consistência na terminologia e no estilo, o que é particularmente benéfico para grandes volumes de texto, como na localização tradicional. Depois, os editores humanos aperfeiçoam-no para corresponder a diretrizes específicas.
Escolha o MTPE para projetos que dão prioridade à velocidade, à escalabilidade e à rentabilidade. A qualidade é garantida pelo processo de pós-edição, em que linguistas humanos reveem o conteúdo para garantir que a qualidade corresponde às expetativas. A tradução tradicional continua a ser ideal para projetos com conteúdos detalhados e de alta qualidade, que exigem uma compreensão cultural profunda, como materiais criativos e de marketing e documentos sensíveis ou confidenciais que requerem precisão e segurança humanas.
MTPE começa com uma tradução automática gerada por um motor de tradução automática (MT). A tradução em bruto é depois enviada para um linguista especializado, o pós-editor, que revê e verifica a exatidão e a coerência da tradução. Isto pode implicar a introdução de correções ou alterações na tradução, de modo a torná-la o mais exata e clara possível.
Existem várias opções de pós-edição de tradução automática (MTPE), e é importante escolher a melhor opção para a sua empresa. Para simplificar o processo de decisão, delineámos 4 considerações fundamentais para o ajudar a selecionar o pacote mais adequado para o seu projeto:
A produção de MT em bruto pode ou não satisfazer os seus requisitos de qualidade. O nível de qualidade da tradução de que necessita depende da visibilidade, do nível de pormenor e da importância do seu conteúdo. Por exemplo, o conteúdo gerado pelo utilizador não é sensível nem de importância crítica, pelo que é um candidato viável para MT + pós-edição ligeira. No entanto, o conteúdo de um site é de grande importância, altamente visível, e tem frequentemente uma nuance emocional. Quanto mais sensível à qualidade for o conteúdo, mais avançado será o pacote MTPE necessário para garantir uma tradução polida e sem erros.
Os pacotes mais avançados permitem uma edição mais completa, que pode demorar mais tempo em comparação com os mais simples.
Algumas línguas são mais viáveis para os processos de MT do que outras, porque os motores de tradução automática ainda não estão suficientemente treinados para traduzir com exatidão os conteúdos para essas línguas. Isto resulta na necessidade de pós-edição mais cuidadosa nesses pares de línguas.
Se o seu conteúdo tratar informações sensíveis, exigir uma compreensão diferenciada ou contiver humor, deve considerar pacotes mais avançados. É este nível avançado de pós-edição que garante que cada palavra traduzida corresponde à mensagem original pretendida.
Cada projeto é único, assim como as suas necessidades de tradução. Consoante o projeto, é possível combinar diferentes pacotes MTPE. Por exemplo, pode combinar MTPE completo para conteúdos críticos com MT em bruto para materiais de apoio. Trabalharemos consigo para adaptar a solução às necessidades específicas do seu projeto.
A avaliação de motores é o processo de avaliação do desempenho e da exatidão de vários motores de tradução automática. Envolve o teste e a análise da capacidade do motor para traduzir diferentes conteúdos, e avaliar os seus pontos fortes e fracos. Esta avaliação ajuda a determinar a adequação do motor a tarefas de tradução, línguas ou tipos de conteúdo específicos, e permite a otimização ou personalização para melhorar a qualidade da tradução.
MTPE, ou pós-edição de tradução automática, é muitas vezes mais económico do que os serviços de tradução tradicionais, porque combina a velocidade e a eficiência da tradução automática com a experiência dos editores humanos. Além disso, a MT é mais rápida e, dependendo do nível de pós-edição necessário, os prazos podem ser substancialmente condensados. No entanto, é importante notar que a MT não é gratuita: a personalização e o aperfeiçoamento do motor têm um custo.
A IA generativa (modelos linguísticos de grande dimensão) é excelente na criação de novos conteúdos através da aprendizagem a partir de dados diversos, ideal para tarefas que exigem inovação e adaptabilidade cultural. A NMT, no entanto, centra-se na tradução exata de texto de uma língua para outra, e é mais adequada para áreas em que a precisão é fundamental, como cuidados de saúde ou direito. Independentemente da tecnologia, a integração da supervisão humana pode aumentar a qualidade da tradução. Escolha IA gerativa para flexibilidade criativa, ou NMT para tradução precisa, consoante a necessidade do seu projeto.
Todas as traduções da Alconost são feitas por tradutores profissionais nativos.
Temos cerca de 700 tradutores nativos e profissionais na nossa equipa, especializados numa vasta gama de domínios. Tentamos sempre atribuir um ou mais tradutores dedicados ao seu projeto, e trabalhamos especificamente com esses tradutores numa base contínua. É particularmente útil se tiver um grande projeto atualizado periodicamente, se precisar de usar a terminologia de forma consistente, ou se gostar do estilo de um tradutor específico. Se o tradutor for alterado por algum motivo, este irá fornecer o glossário e a memória de tradução, para que o novo tradutor garanta a consistência da terminologia e do estilo em futuras atualizações.
A nossa principal escolha é Crowdin, uma plataforma de tradução baseada na nuvem. Permite-nos gerir projetos de localização em tempo real. É possível:
Também trabalhamos noutras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas mais.
Trabalhar com qualquer tipo de ficheiro, incluindo:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Também trabalhamos com outros formatos de ficheiros e sistemas proprietários. Vamos falar sobre o seu projeto!
Traduzimos para mais de 100 línguas, incluindo as mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e outras mais raras, e até dialetos de uma língua, como o espanhol para Espanha e o espanhol para a América Latina.
Podemos encontrar um tradutor em quase todas as línguas, dependendo do seu produto e dos seus objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.
Para nos ajudar a calcular o custo da localização, solicite um orçamento com as línguas de destino para as quais gostaria de localizar o seu site.
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
Tem um projeto em mente?
Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.
Procura um novo emprego? Envie-nos a sua candidatura!