Pedir orçamento
Agende uma chamada
planetPortuguese
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EUA


Pedir orçamento
Agende uma chamada

Pós-edição de tradução automática

Melhore as traduções automáticas para chegarem ao mesmo nível de qualidade da tradução humana.

Solicitar MTPE
Ver preços
machine-translation-1

O que é MTPE?

A pós-edição de tradução automática (MTPE) combina a tradução automática com a edição humana especializada, para uma tradução multilingue de conteúdos rápida e exata. A fusão da eficiência tecnológica com a competência linguística oferece às empresas prazos de entrega rápidos, uma vasta gama de línguas, poupanças de custos e vários níveis de edição, para garantir que a qualidade corresponde aos objetivos do seu programa.

Obter cotação para o meu projeto
orange-rating

Trabalho com a Alconost há vários anos, e fico sempre impressionado com o seu profissionalismo e atenção aos pormenores. Fornecem consistentemente traduções de alta qualidade que são precisas e culturalmente adequadas. Recomendo vivamente os seus serviços a quem procura um parceiro de localização fiável."

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Especialista em marketing e comunicação

Benefícios

machine-translation-3

Mais rápido do que a tradução de raiz feita por linguistas.

machine-translation-4

Até 50% mais eficiente em termos de custos do que a localização tradicional.

machine-translation-5

A qualidade da tradução é adequada à finalidade e pode estar ao nível dos falantes nativos.

Preços

MT em bruto

A partir de

$0.012

por 1000 caracteres/língua

check-icon-greenUm motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto

check-icon-greenGestor de projeto dedicado

Pós-edição ligeira

A partir de

$8.30

por 1000 caracteres/língua

check-icon-greenUm motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto

check-icon-greenGestor de projeto dedicado

check-icon-greenEdição essencial feita por linguistas profissionais para detetar imprecisões

Pós-edição completa

A partir de

$11.70

por 1000 caracteres/língua

check-icon-greenUm motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto

check-icon-greenGestor de projeto dedicado

check-icon-greenEdição essencial feita por linguistas profissionais para detetar imprecisões

check-icon-greenEdição meticulosa feita por linguistas profissionais, para garantir conteúdos de alta qualidade, fluentes e contextualmente corretos.

check-icon-greenAcesso à Plataforma de Gestão da Localização

check-icon-greenAvaliação de motor

Cenário personalizado

Vamos falar

Tudo na pós-edição completa, mais:

check-icon-greenServiço personalizado para necessidades específicas, como formação de motores, gestão de terminologia e satisfação de outros requisitos específicos.

Para os pacotes MT em bruto e Light MTPE, a avaliação do motor está disponível como serviço adicional.

Pedir um orçamento

Pacotes de serviços MTPE

Tradução automática em bruto

machine-translation-6

Receba imediatamente a tradução em bruto, produzida exclusivamente por avançados motores de tradução automática, sem qualquer intervenção humana. Beneficie de um Serviço Gerido, apoiado por um gestor de projetos dedicado que garante que o processo de localização decorre sem problemas do início ao fim.

É ideal para projetos de grande escala que exijam uma tradução rápida e eficiente, como por exemplo:

  1. Descrições de produto (e-commerce)
  2. Artigos de notícias
  3. Blogues de empresas
  4. Documentação interna
  5. Conteúdo de apoio
Pedir um orçamento
machine-translation-6
machine-translation-7

Pós-edição ligeira

machine-translation-7

Tire partido das vantagens da MT RAW com a edição apenas de elementos essenciais por linguistas profissionais, para tornar o conteúdo traduzido compreensível e resolver quaisquer imprecisões que possam induzir em erro ou causar confusão.

Para conteúdos não críticos para a atividade, incluindo:

  1. Publicações em blogues/conteúdos SEO
  2. Desenvolvimento de software e documentação de API
  3. Conteúdos gerados pelos utilizadores
  4. Documentação
  5. Descrições de e-commerce
Pedir orçamento

Pós-edição completa

machine-translation-8

Revisão e correção exaustiva de traduções geradas por máquinas, feitas por linguistas profissionais nativos. O objetivo é produzir um produto final com a mesma qualidade de uma tradução humana, com a devida atenção ao estilo, tom e contexto ou nuances específicas da cultura.

Acompanhe o processo e o progresso, para garantir conteúdos de alta qualidade, fluentes e contextualmente corretos, com acesso à nossa Plataforma de Gestão de Localização.

Para trabalhos urgentes, de grande volume, e para conteúdos prioritários como:

  1. Documentos legais
  2. Descrições de jogos
  3. Documentos financeiros
  4. Livros didáticos e artigos académicos complexos
  5. Descrições de cursos online
Pedir um orçamento
machine-translation-8
machine-translation-9

Cenário personalizado

machine-translation-9

Solicite uma solução única para as necessidades específicas do seu projeto, integrando MT avançada com fluxos de trabalho personalizados e conhecimentos humanos.

Adaptamos o seu serviço de tradução às nuances do seu conteúdo. O preço depende das suas necessidades específicas.

Um pacote completo para soluções como:

  1. Perfil de conteúdo
  2. Guias de estilo
  3. Formação de motores
  4. Gestão da terminologia
  5. Controlos de qualidade
  6. Cumprimento de requisitos específicos
Pedir orçamento

MTPE vs Tradução Tradicional

Ao decidir entre a pós-edição de tradução automática (MTPE) e a tradução humana tradicional, há vários fatores a ter em conta. A MTPE oferece vantagens notáveis em relação aos métodos tradicionais:

Rapidez e eficiência:

MTPE acelera o processo de tradução ao processar rapidamente grandes volumes de texto através de um motor treinado, seguido de revisões e refinamentos humanos.

Relação preço-qualidade:

Com intervenção humana menos intensiva quando comparada com a tradução tradicional, MTPE permite frequentemente custos mais baixos, tirando partido da tecnologia avançada de tradução automática.

Escalabilidade:

MTPE adapta-se bem a projetos multilingues de grande volume, fornecendo rapidamente traduções de base em várias línguas para posterior pós-edição.

Consistência:

A tradução automática mantém a consistência na terminologia e no estilo, o que é particularmente benéfico para grandes volumes de texto, como na localização tradicional. Depois, os editores humanos aperfeiçoam-no para corresponder a diretrizes específicas.

Escolha o MTPE para projetos que dão prioridade à velocidade, à escalabilidade e à rentabilidade. A qualidade é garantida pelo processo de pós-edição, no qual linguistas humanos revêem o conteúdo para garantir que a qualidade corresponde às expetativas. A tradução tradicional continua a ser ideal para projetos com conteúdos detalhados e de alta qualidade, que exigem uma compreensão cultural profunda, como materiais criativos e de marketing e documentos sensíveis ou confidenciais que requerem precisão e segurança humanas.

Estudos de caso

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

bandsintown
Localização da app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Francês, alemão, italiano, japonês, português, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 27 000 palavras
Mais informações
jooble
Localização de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Espanhol, português, coreano, japonês e mais 11
  • Volume: 10 000 palavras
Mais informações
xsolla
Localização de produtos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Francês, espanhol, japonês, coreano e mais 14
Mais informações
petcube
Localização do site Petcube
  • Cliente: Petcube
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Coreano, francês, hebraico, romeno, português, neerlandês
Mais informações
github
Tradução de guias e materiais GitHub
  • Cliente: GitHub
  • Serviços: Tradução, revisão
  • Idiomas: Japonês
  • Volume: 80.000 palavras e a aumentar
awarefy
Awarefy
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Hakali
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 30 000 caracteres
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - RPG de resolução de adivinhas
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Hirameku
  • Idiomas: Inglês –> Francês, Alemão, Italiano, Coreano, Russo, Espanhol, Português
  • Volume: 35 000 caracteres
charm-farm
Localização do jogo Charm Farm
  • Serviços: localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nevosoft
  • Idiomas: Português do Brasil, neerlandês, francês, alemão, japonês, polaco, espanhol
  • Volume: 100 000 palavras
Mais informações
clue
Localização da app móvel Clue
  • Cliente: Clue
  • Serviços: localização contínua
  • Idiomas: Árabe, francês, dinamarquês, alemão, espanhol, hindi, italiano, japonês, coreano, polaco, português do Brasil, russo, turco, chinês simplificado, chinês do Taiwan
  • Volume: 70 000 palavras
Mais informações
darklings
Localização de Darklings
  • Serviços: localização, LQA
  • Desenvolvedor/Editor: MildMania
  • Idiomas: Japonês, chinês, espanhol, russo, italiano, francês, alemão, português, coreano
  • Volume: 1000 palavras
dreamcommerce
Localização da plataforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Neerlandês, turco
Mais informações
jetbrains
Localização dos produtos Youtrack e Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Serviços: Localização e tradução de materiais de marketing
  • Idiomas: Japonês, francês, espanhol, tailandês, português do Brasil, chinês simplificado
  • Volume: 20 000 palavras até ao momento, projeto em curso
killshotbravo
Localização de Kill Shot Bravo
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: HotHead Games
  • Idiomas: Japonês, francês, espanhol, chinês simplificado e mais 10
  • Volume: 10 000 palavras até ao momento, projeto em curso
klondike-the-lost-expedition
Localização de Klondike: The Lost Expedition
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Interactive
  • Idiomas: Francês, espanhol, chinês simplificado, japonês e mais 7
Mais informações
liferay
Localização da plataforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Chinês simplificado, japonês, português do Brasil, espanhol e mais 9
  • Volume: 50 000 palavras até ao momento, projeto em curso
makecode
Localização de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Serviços: Localização e teste de qualidade linguística
  • Idiomas: Francês, japonês, português de Portugal, chinês simplificado e mais 21
  • Volume: 48 000 palavras até ao momento, projeto em curso
nextstop
Localização de Next Stop
  • Serviços: localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Ladia Group
  • Idiomas: Francês, alemão, inglês, japonês
  • Volume: 7500 palavras
harvardcs50
Localização de cursos online para a Universidade de Harvard
  • Cliente: Universidade de Harvard
  • Serviços: Tradução dos materiais do curso e das legendas
  • Idiomas: Árabe, Espanhol
  • Volume: 200 000 palavras até ao momento, projeto em curso
smarty-crm
Localização da plataforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Espanhol, português do Brasil
  • Volume: 9000 palavras
Mais informações
targetprocess
Localização da plataforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Inglês, francês, alemão, espanhol, português do Brasil, russo
  • Volume: 17 000 palavras
battletech
Localização do jogo Battletech
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: Russo, francês, espanhol, português do Brasil, italiano, chinês simplificado, alemão, polaco
ecocity
Localização do jogo EcoCity
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nevosoft
  • Idiomas: Inglês, francês, alemão, português do Brasil, espanhol, japonês, neerlandês, polaco
  • Volume: 100 palavras
forced-showdown
Localização do jogo Forced Showdown
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: BetaDwarf
  • Idiomas: Espanhol, italiano, francês, russo, alemão
  • Volume: 10 000 palavras
goat-simulator
Localização do jogo Goat Simulator
  • Serviços: Localização contínua, revisão, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Coffee Stain Studios
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 8
  • Volume: 35 000 palavras
mahjong-treasure-quest
Localização do jogo Mahjong Treasure Quest
  • Serviços: Localização contínua, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 5
  • Volume: 100 000 palavras
minion-masters
Localização do jogo Minion Masters
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: BetaDwarf
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano, russo, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 20 000 palavras
outpost-zero
Localização do jogo Outpost Zero
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, francês, alemão, japonês, coreano, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 8000 palavras
party-hard
Localização do jogo Party Hard
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, coreano, japonês, francês, alemão, russo e mais 3
  • Volume: 12 000 palavras
stellaris
Localização do jogo Stellaris
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: Francês, alemão, russo
street-of-rogue
Localização do jogo Streets of Rogue
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: tinyBuild Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, francês, alemão, coreano, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 8000 palavras
tamadog
Localização do jogo Tamadog
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, hindi
zombie-castaways
Localização do jogo Zombie Castaways
  • Serviços: Localização contínua
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Alemão, italiano, francês, espanhol
  • Volume: 100 000 palavras
viber
Localização de Viber messenger
  • Serviços: Localização de produto, tradução de marketing
  • Desenvolvedor/Editor: Viber
  • Idiomas: Russo
Mais informações
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: CoffeeBreak
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 8500 caracteres
parasite-days
Parasite Days
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Zxima
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 70 000 caracteres
clash-of-kings
Revisão do texto do jogo Clash of Kings
  • Serviços: Revisão, edição
  • Desenvolvedor/Editor: Elex Tech
  • Idiomas: Inglês
  • Volume: 25 000 palavras
Mais informações
punch-club
Localização de Punch Club
  • Serviços: localização
  • Desenvolvedor/Editor: Tiny Build
  • Idiomas: Chinês simplificado, polaco
  • Volume: 20 000 palavras
Mais informações
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Nihon Nohyaku
  • Idiomas: Japonês –> Inglês, Chinês (tradicional),Vietnamita, Hindi
  • Volume: 80 000 caracteres
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: RICOH
  • Idiomas: Japonês –> Inglês, Alemão, Francês, Espanhol, Neerlandês
  • Volume: 18 000 caracteres
ruins-magus
Ruins Magus
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Character Bank
  • Idiomas: Japonês –> Inglês
  • Volume: 38 000 caracteres
bitrix24site
Localização do site Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Espanhol, português do Brasil, japonês, chinês simplificado e mais 11
  • Volume: 100 000 palavras até ao momento, projeto em curso

Perguntas frequentes

Como funciona o MTPE?

MTPE começa com uma tradução automática gerada por um motor de tradução automática (MT). A tradução em bruto é depois enviada para um linguista especializado, o pós-editor, que revê e verifica a exatidão e a coerência da tradução. Isto pode implicar a introdução de correções ou alterações na tradução, de modo a torná-la o mais exata e clara possível.

Como escolher o pacote MTPE adequado?

Existem várias opções de pós-edição de tradução automática (MTPE), e é importante escolher a melhor opção para a sua empresa. Para simplificar o processo de decisão, delineámos 4 considerações fundamentais para o ajudar a selecionar o pacote mais adequado para o seu projeto:

Expetativas de qualidade

A produção de MT em bruto pode ou não satisfazer os seus requisitos de qualidade. O nível de qualidade da tradução de que necessita depende da visibilidade, do nível de pormenor e da importância do seu conteúdo. Por exemplo, o conteúdo gerado pelo utilizador não é sensível nem de importância crítica, pelo que é um candidato viável para MT + pós-edição ligeira. No entanto, o conteúdo de um site é de grande importância, altamente visível, e tem frequentemente uma nuance emocional. Quanto mais sensível à qualidade for o conteúdo, mais avançado será o pacote MTPE necessário para garantir uma tradução polida e sem erros.

Restrições de tempo:

Os pacotes mais avançados permitem uma edição mais completa, que pode demorar mais tempo em comparação com os mais simples.

Línguas complexas:

Algumas línguas são mais viáveis para os processos de MT do que outras, porque os motores de tradução automática ainda não estão suficientemente treinados para traduzir com exatidão os conteúdos para essas línguas. Isto resulta na necessidade de pós-edição mais cuidadosa nesses pares de línguas.

Conteúdos sensíveis, muito marcados ou com nuances:

Se o seu conteúdo tratar informações sensíveis, exigir uma compreensão diferenciada ou contiver humor, deve considerar pacotes mais avançados. É este nível avançado de pós-edição que garante que cada palavra traduzida corresponde à mensagem original pretendida.

Cada projeto é único, assim como as suas necessidades de tradução. Consoante o projeto, é possível combinar diferentes pacotes MTPE. Por exemplo, pode combinar MTPE completo para conteúdos críticos com MT em bruto para materiais de apoio. Trabalharemos consigo para adaptar a solução às necessidades específicas do seu projeto.

O que é a avaliação de motores MT?

A avaliação de motores é o processo de avaliação do desempenho e da exatidão de vários motores de tradução automática. Envolve o teste e a análise da capacidade do motor para traduzir diferentes conteúdos, e avaliar os seus pontos fortes e fracos. Esta avaliação ajuda a determinar a adequação do motor a tarefas de tradução, línguas ou tipos de conteúdo específicos, e permite a otimização ou personalização para melhorar a qualidade da tradução.

MTPE é mais económico do que os serviços de tradução tradicionais?

MTPE, ou pós-edição de tradução automática, é muitas vezes mais económico do que os serviços de tradução tradicionais, porque combina a velocidade e a eficiência da tradução automática com a experiência dos editores humanos. Além disso, a MT é mais rápida e, dependendo do nível de pós-edição necessário, os prazos podem ser substancialmente condensados. No entanto, é importante notar que a MT não é gratuita: a personalização e o aperfeiçoamento do motor têm um custo.

Qual é a diferença entre a IA generativa e a tradução automática neural (NMT)?

A IA generativa (modelos linguísticos de grande dimensão) é excelente na criação de novos conteúdos através da aprendizagem a partir de dados diversos, ideal para tarefas que exigem inovação e adaptabilidade cultural. A NMT, no entanto, centra-se na tradução exata de texto de uma língua para outra, e é mais adequada para áreas em que a precisão é fundamental, como cuidados de saúde ou direito. Independentemente da tecnologia, a integração da supervisão humana pode aumentar a qualidade da tradução. Escolha IA gerativa para flexibilidade criativa, ou NMT para tradução precisa, consoante a necessidade do seu projeto.

Quem são os tradutores e como são selecionados?

Todas as traduções da Alconost são feitas por tradutores profissionais nativos.

Temos aproximadamente 700 tradutores nativos e profissionais na nossa equipa, que se especializam numa vasta gama de domínios. Tentamos sempre atribuir um ou mais tradutores dedicados ao seu projeto, e trabalhamos especificamente com esses tradutores numa base contínua. É particularmente útil se tiver um grande projeto que é atualizado periodicamente, se precisar de usar a terminologia de forma consistente ou se gostar do estilo de um tradutor específico. Se o tradutor for alterado por algum motivo, este irá fornecer o glossário e a memória de tradução, para que o novo tradutor garanta a consistência da terminologia e do estilo em futuras atualizações.

Com que TMS de localização (sistemas ou plataformas de gestão de tradução) trabalham?

A nossa principal escolha é Crowdin, uma plataforma de tradução baseada na nuvem. Permite-nos gerir projetos de localização em tempo real. É possível:

  • Carregar texto em qualquer formato (.resx, .po, .strings, etc.), manualmente ou através da API
  • Atribuir tradutores e editores
  • Acompanhar a tradução e o processo de edição do seu projeto
  • Deixar comentários e discutir questões diretamente com os tradutores e editores
  • Criar glossários
  • Gerir a memória de tradução
  • Exportar o texto quando a tradução estiver completa

Também trabalhamos noutras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas mais.

Com que formatos de ficheiros trabalham?

Trabalhar com qualquer tipo de ficheiro, incluindo:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Também trabalhamos com outros formatos de ficheiros e sistemas proprietários. Vamos falar sobre o seu projeto!

Para que idiomas traduzem?

Traduzimos para mais de 100 línguas, incluindo as mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e outras mais raras, e até dialetos de uma língua, como o espanhol para Espanha e o espanhol para a América Latina.

Podemos encontrar um tradutor em quase todas as línguas, dependendo do seu produto e dos seus objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.

Para nos ajudar a calcular o custo da localização, solicite um orçamento com as línguas de destino para as quais gostaria de localizar o seu site.

O que dizem os nossos clientes

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

/static/gallery-feedback-images/

A Alconost permitiu-nos oferecer a nossa plataforma em mais de 8 idiomas quase da noite para o dia. Continuamos a trabalhar com a Alconost porque são muito rápidos a responder e apresentam trabalho de qualidade. A Alconost alivia-nos do fardo de encontrar e gerir tradutores, permitindo que nos concentremos em melhorar a nossa plataforma e oferecê-la a clientes que não falam inglês.

PosterMyWall

Amer Mahmud, gestor sénior

/static/gallery-feedback-images/

Quando uma startup está na fase de rápido crescimento, apreciamos tudo o que ajude a poupar tempo. E à medida que a base de utilizadores internacionais cresce, a qualidade das traduções aumenta a credibilidade da empresa.
Com a Alconost e o Crowdin, é garantido que recebemos traduções mais precisas e contextualizadas.

App In the Air

Timer Akhmetgareev, Cofundador

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

O Nitro é uma ferramenta que nos é muito útil para a localização. As tarefas são concluídas rapidamente e com um excelente nível de suporte. Os resultados são de alta qualidade. É uma parte essencial do nosso processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produtor

/static/gallery-feedback-images/

Considerando os volumes que precisamos de traduzir semanalmente e o número de idiomas para os quais localizamos o site e as apps, a Alconost foi a melhor solução entre as agências de tradução que considerámos em termos de flexibilidade, preço e qualidade. A qualidade das traduções é bastante elevada com o serviço de revisão que a Alconost oferece.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Editora-chefe

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio a agilidade e a qualidade do trabalho prestado pela equipa de profissionais da Alconost. Muito obrigado e continuem assim!

Muse Group

Maria Protasova, Editora-chefe e gestora de projetos especiais da Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Costumávamos trabalhar com tradutores freelancer numa plataforma de crowdsourcing, mas o processo era longo e complicado. Com o Nitro, é muito fácil traduzir o texto dos nossos jogos para vários idiomas em simultâneo. Basta copiar o texto, especificar os idiomas necessários e recebemos os textos traduzidos em 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, Gestor de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhamos com a equipa da Alconost há muitos anos e nunca tivemos problemas. Além disso, ao longo do tempo, a qualidade dos serviços de tradução só aumentou.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Diretor de marketing

/static/gallery-feedback-images/

A comunicação com a Alconost tem sido fácil, a entrega rápida, e os resultados impecáveis e consistentes.

Sufio

Michael Kasarda, redator técnico

/static/gallery-feedback-images/

Resposta rápida e flexível às nossas necessidades em constante mudança para diferentes projetos.

Airalo

Marius Royal, Gestor de conteúdo e de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

A Alconost tem uma equipa excecional e altamente qualificada, que executa as tarefas com diligência, rapidez, e com muita atenção aos pormenores. Estamos muito satisfeitos por termos resolvido com êxito a intrincada estrutura multilingue do nosso site e de outros materiais escritos. Com um parceiro em que confiamos plenamente, a nossa confiança é inabalável!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, especialista em marketing e comunicação

/static/gallery-feedback-images/

Como empresa internacional, exigimos traduções de alta qualidade em várias línguas. A Alconost fez um excelente trabalho para nós. A comunicação foi rápida e cómoda, e a qualidade da tradução foi excelente. Voltaremos sem dúvida a recorrer à Alconost para projetos futuros.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Gestora de produtos

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhamos com a Alconost há muitos anos. Ter a mesma empresa a traduzir o site, a interface e a documentação técnica, bem como criar um clipe de vídeo e gravar a locução foi-nos extremamente conveniente.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Diretor de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhar com a Alconost tem sido uma experiência muito positiva. O nosso gestor de projectos é muito prestável e responde rapidamente aos nossos pedidos e questões. Os tradutores são muito meticulosos; fazem frequentemente perguntas e apresentam sugestões e comentários válidos. O processo de tradução recorrente que temos em vigor tem funcionado na perfeição e poupou-nos muito tempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, Diretora de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Agradeço sinceramente à equipa da Alconost pelo seu trabalho de tradução da Conf.app. O seu profissionalismo, paciência e atenção aos pormenores durante todo o processo foram impressionantes, e os resultados finais foram da mais alta qualidade. Recomendo vivamente a Alconost a todos os que procuram serviços de tradução profissionais, e estou ansioso por voltar a trabalhar com eles.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Uma equipa de profissionais com quem é sempre agradável e cómodo trabalhar. A sua abordagem ao trabalho e os processos de interação inspiram confiança no resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Gestor de Produtos

/static/gallery-feedback-images/

Com prazos apertados para lançar atualizações de aplicações, não podíamos pedir um melhor parceiro de tradução do que a Alconost. Fiável, preciso, rápido e disposto a ir mais além. Nunca encontrámos melhor relação qualidade/preço!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Diretora de Produtos & Experiência do Utilizador

/static/gallery-feedback-images/

Gostei muito da colaboração que se estabeleceu desde o início do processo de localização. A comunicação tem sido fluida, e tanto os tradutores como o gestor de projeto têm-se mostrado atentos a todos os aspetos do nosso software, desde as limitações de caracteres até ao glossário e às diretrizes estilísticas.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Especialista em Localização

/static/gallery-feedback-images/

A equipa de tradução que a Alconost criou compreendeu rapidamente o que era a aplicação HUD, e desde então, a nossa colaboração tem sido fácil e tranquila. Sabemos que a nossa aplicação é única e gostamos de trabalhar com a Alconost porque a sua equipa compreende isso. Ajudaram-nos a entregar a nossa aplicação a um público global de forma rápida e sem problemas.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Diretora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Adorámos trabalhar com a Alconost, eles têm um processo de trabalho claro e flexível. Recomendamos vivamente como parceiros de tradução.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Diretora comercial

/static/gallery-feedback-images/

Para ser sincero, fiquei muito surpreendido com a qualidade do trabalho, tendo em conta o tempo e o preço. Ouvi dizer que a relação qualidade/preço dos serviços de localização era muito boa, mas foi muito melhor do que esperava.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Escolher um serviço de localização com um forte conhecimento da indústria dos jogos foi fundamental para nós, uma vez que a plataforma mod.io é utilizada por uma gama diversificada de estúdios de jogos, pelos seus criadores de mods, e por jogadores. Cada um deles tem um padrão de utilização diferente, o que é importante ter em conta. A Alconost compreendeu e conseguiu o resultado esperado.

mod.io

Scott Reismanis, Diretor Executivo e Cofundador

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

Ao longo dos últimos anos de cooperação com a Alconost, não tivemos absolutamente nenhum problema e recebemos sempre traduções dentro do nosso prazo. A comunicação é tão simples quanto possível; a Alconost encarrega-se totalmente de todas as possíveis nuances que possam surgir durante o processo de tradução. Estamos muito satisfeitos com a cooperação. Continuem assim!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Técnico de Produto e Diretor Comercial de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Contactei a Alconost quando precisei de traduzir um jogo para dez idiomas diferentes. A tradução foi concluída muito rapidamente e num formato que me era conveniente. Também gostaria de mencionar os gestores, que são muito simpáticos e estão sempre dispostos a ajudar. Foram muito amáveis e prestativos, gostei de interagir com eles. Resumindo, a minha experiência de trabalho com a Alconost foi extremamente positiva.

RUD present

Rudolf Lacinov, Programador de jogos

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

Profissionais agradáveis e conhecedores. Gostei da estrutura do processo de tradução do ponto de vista técnico, especialmente do trabalho com o glossário. As principais vantagens da Alconost são os tradutores nativos, o trabalho competente, de acordo com o programado, e a possibilidade de observar o processo.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Fundador, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Vocês são uma equipa de profissionais, é bom trabalhar convosco e obter excelentes resultados dentro do prazo. As minhas expectativas em termos de cooperação foram plenamente justificadas. Obrigado!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Diretor de Desenvolvimento de Negócios

Tem um projeto em mente?

Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.

Preencha o formulário

Agende uma chamada
Como podemos ajudar?*
Preciso de localizar a minha aplicação para 40 idiomas (veja a lista completa abaixo) e iniciar um projeto de localização contínua para atualizações subsequentes. Além disso, preciso de um trailer atraente para a aplicação e uma série de pré-lançamentos para o YouTube
Este campo é obrigatório
Carregar ficheiros
Este campo é obrigatório
Insira um endereço de e-mail válido
Insira um número de telefone válido
Este campo é obrigatório
Este campo é obrigatório

form-success-cat

Miau!

Obrigado! Estamos a processar o seu pedido e entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível!

form-success-cat

Miau!

Ups! Ocorreu um erro...