Pedir orçamento
Agende uma chamada
planetPortuguese
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EUA


Pedir orçamento
Agende uma chamada

Pós-edição de tradução automática

Reduza os custos de tradução até 50% e acelere os prazos de entrega.

Solicitar MTPE
Ver preços
machine-translation-1

O que é MTPE?
machine-translation-10

A pós-edição de tradução automática (MTPE) combina a tradução automática com a edição humana especializada, para uma tradução multilingue de conteúdos rápida e exata. A fusão da eficiência tecnológica com a competência linguística oferece às empresas prazos de entrega rápidos, uma vasta gama de línguas, poupanças de custos e vários níveis de edição, para garantir que a qualidade corresponde aos objetivos do seu programa.

Obter cotação para o meu projeto
orange-rating

Trabalho com a Alconost há vários anos, e fico sempre impressionado com o seu profissionalismo e atenção aos pormenores. Fornecem consistentemente traduções de alta qualidade que são precisas e culturalmente adequadas. Recomendo vivamente os seus serviços a quem procura um parceiro de localização fiável."

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Especialista em marketing e comunicação

Estudos de caso

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

vizor
Vizor
  • Serviços: Localização contínua, MTPE
  • Idiomas: ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE
Mais informações

Benefícios

machine-translation-3

Mais rápido do que a tradução de raiz feita por linguistas.

machine-translation-4

Até 50% mais eficiente em termos de custos do que a localização tradicional.

machine-translation-5

A qualidade da tradução é adequada à finalidade e pode estar ao nível dos falantes nativos.

Pacotes

MT em bruto

check-icon-greenUm motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto

check-icon-greenGestor de projeto dedicado

Pós-edição ligeira

check-icon-greenUm motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto

check-icon-greenGestor de projeto dedicado

check-icon-greenEdição essencial feita por linguistas profissionais para detetar imprecisões

check-icon-greenAvaliação de motores

Pós-edição completa

check-icon-greenUm motor GenAI ou NMT (Tradução Automática Neural) adequado ao seu projeto

check-icon-greenGestor de projeto dedicado

check-icon-greenEdição essencial feita por linguistas profissionais para detetar imprecisões

check-icon-greenEdição meticulosa feita por linguistas profissionais, para garantir conteúdos de alta qualidade, fluentes e contextualmente corretos.

check-icon-greenAcesso à Plataforma de Gestão da Localização

check-icon-greenAvaliação de motor

Cenário personalizado

Tudo na pós-edição completa, mais:

check-icon-greenServiço personalizado para necessidades específicas, como formação de motores, gestão de terminologia e satisfação de outros requisitos específicos.

Pedir um orçamento

Tradução automática em bruto

Preparação:

Durante a fase de preparação, o gestor de projeto (PM) revê o conteúdo e, se necessário, recolhe contexto adicional (por exemplo, tipo de conteúdo, público, tom de voz, qualidade esperada, etc.). Na fase de preparação, o PM:

1

Seleciona uma amostra do texto (normalmente ~2000 caracteres, até 2 línguas) que será utilizada na avaliação do motor.

2

Pré-seleciona 7 a 9 motores de tradução automática neural (NMT) ou GenAI para avaliação.

3

(Opcional) Executa engenharia rápida se for utilizada a GenAI.

4

Configura um projeto de teste na plataforma de localização.

Avaliação:

O PM toma as seguintes ações para determinar que motores têm o melhor desempenho para um determinado projeto. Existem 2 tipos de avaliação Expressa e Profunda:

5

Traduz previamente o texto para todas as línguas do projeto através do motor NMT ou GenAI pré-selecionado. Expressa Profunda

6

Envia as amostras da tradução para que linguistas humanos nativos a avaliem. Nesta fase, os resultados de tradução gerados por cada motor de tradução automática ou de gestão de GenAI são revistos e avaliados de forma holística. Expressa Profunda

7

Determina a amostra de tradução com a pontuação de avaliação mais elevada, que será depois pós-editada por tradutores humanos. Profunda

8

Solicita a pontuação do motor. A cada amostra de tradução é atribuída uma pontuação derivada de métricas aceites pela indústria, utilizadas para comparar amostras de traduções com a tradução pós-editada (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Os motores com as pontuações mais elevadas serão utilizados no projeto. Com base na nossa experiência, os motores de NMT/GenAI têm desempenhos diferentes consoante os pares de línguas e os conteúdos. Profunda

9

Com base na avaliação holística e nas métricas acima referidas (no caso da avaliação profunda), o PM prepara as estimativas do projeto (orçamento, tempo de execução).

Tradução contínua:

10

O gestor de projeto cria o fluxo de trabalho de localização, pré-traduz o conteúdo através dos motores NMT/GenAI selecionados, atribui tarefas aos linguistas na plataforma de localização, monitoriza os prazos e a qualidade da tradução.

11

Se os tradutores tiverem dúvidas, colocam-nas na plataforma de localização. As discussões são visíveis para toda a equipa do projeto.

12

As traduções concluídas são exportadas automaticamente no mesmo formato que os ficheiros originais, via API ou manualmente.

13

O PM também faz verificações recorrentes da qualidade, para avaliar e confirmar se a qualidade da produção é elevada, e se os motores NMT/GenAI funcionam como esperado. Consoante os requisitos do projeto, os motores de tradução automática NMT/GenAI podem ser treinados regularmente, com base nos glossários e na memória de tradução acumulada durante o projeto.

Pacotes de serviços MTPE

Tradução automática em bruto

machine-translation-6

Receba imediatamente a tradução em bruto, produzida exclusivamente por avançados motores de tradução automática, sem qualquer intervenção humana. Beneficie de um Serviço Gerido, apoiado por um gestor de projetos dedicado que garante que o processo de localização decorre sem problemas do início ao fim.

É ideal para projetos de grande escala que exijam uma tradução rápida e eficiente, como, por exemplo:

  1. Descrições de produto (e-commerce)
  2. Artigos de notícias
  3. Blogues de empresas
  4. Documentação interna
  5. Conteúdo de apoio
Pedir orçamento
machine-translation-6
machine-translation-7

Pós-edição ligeira

machine-translation-7

Tire partido das vantagens da MT RAW com a edição apenas de elementos essenciais por linguistas profissionais, para tornar o conteúdo traduzido compreensível e resolver quaisquer imprecisões que possam induzir em erro ou causar confusão.

Para conteúdos não críticos para a atividade, incluindo:

  1. Publicações em blogues/conteúdos SEO
  2. Desenvolvimento de software e documentação de API
  3. Conteúdos gerados pelos utilizadores
  4. Documentação
  5. Descrições de e-commerce
Pedir um orçamento

Pós-edição completa

machine-translation-8

Revisão e correção exaustiva de traduções geradas por máquinas, feitas por linguistas profissionais nativos. O objetivo é produzir um produto final com a mesma qualidade de uma tradução humana, com a devida atenção ao estilo, tom e contexto ou nuances específicas da cultura.

Acompanhe o processo e o progresso, para garantir conteúdos de alta qualidade, fluentes e contextualmente corretos, com acesso à nossa Plataforma de Gestão de Localização.

Para trabalhos urgentes, de grande volume, e para conteúdos prioritários como:

  1. Documentos legais
  2. Descrições de jogos
  3. Documentos financeiros
  4. Livros didáticos e artigos académicos complexos
  5. Descrições de cursos online
Preços
machine-translation-8
machine-translation-9

Cenário personalizado

machine-translation-9

Solicite uma solução única para as necessidades específicas do seu projeto, integrando MT avançada com fluxos de trabalho personalizados e conhecimentos humanos.

Adaptamos o seu serviço de tradução às nuances do seu conteúdo. O preço depende das suas necessidades específicas.

Um pacote completo para soluções como:

  1. Perfil de conteúdo
  2. Guias de estilo
  3. Formação de motores
  4. Gestão da terminologia
  5. Controlos de qualidade
  6. Cumprimento de requisitos específicos
Pedir um orçamento

MTPE vs Tradução Tradicional

Ao decidir entre a pós-edição de tradução automática (MTPE) e a tradução humana tradicional, há vários fatores a ter em conta. A MTPE oferece vantagens notáveis em relação aos métodos tradicionais:

Rapidez e eficiência:

MTPE acelera o processo de tradução ao processar rapidamente grandes volumes de texto através de um motor treinado, seguido de revisões e refinamentos humanos.

Pedir orçamento

Com intervenção humana menos intensiva quando comparada com a tradução tradicional, MTPE permite frequentemente custos mais baixos, tirando partido da tecnologia de tradução automática.

Escalabilidade:

MTPE adapta-se bem a projetos multilingues de grande volume, fornecendo rapidamente traduções de base em várias línguas para posterior pós-edição.

Consistência:

A tradução automática mantém a consistência na terminologia e no estilo, o que é particularmente benéfico para grandes volumes de texto, como na localização tradicional. Depois, os editores humanos aperfeiçoam-no para corresponder a diretrizes específicas.

Escolha o MTPE para projetos que dão prioridade à velocidade, à escalabilidade e à rentabilidade. A qualidade é garantida pelo processo de pós-edição, em que linguistas humanos reveem o conteúdo para garantir que a qualidade corresponde às expetativas. A tradução tradicional continua a ser ideal para projetos com conteúdos detalhados e de alta qualidade, que exigem uma compreensão cultural profunda, como materiais criativos e de marketing e documentos sensíveis ou confidenciais que requerem precisão e segurança humanas.

Perguntas frequentes

Como funciona o MTPE?

MTPE começa com uma tradução automática gerada por um motor de tradução automática (MT). A tradução em bruto é depois enviada para um linguista especializado, o pós-editor, que revê e verifica a exatidão e a coerência da tradução. Isto pode implicar a introdução de correções ou alterações na tradução, de modo a torná-la o mais exata e clara possível.

Como escolher o pacote MTPE adequado?

Existem várias opções de pós-edição de tradução automática (MTPE), e é importante escolher a melhor opção para a sua empresa. Para simplificar o processo de decisão, delineámos 4 considerações fundamentais para o ajudar a selecionar o pacote mais adequado para o seu projeto:

Expetativas de qualidade

A produção de MT em bruto pode ou não satisfazer os seus requisitos de qualidade. O nível de qualidade da tradução de que necessita depende da visibilidade, do nível de pormenor e da importância do seu conteúdo. Por exemplo, o conteúdo gerado pelo utilizador não é sensível nem de importância crítica, pelo que é um candidato viável para MT + pós-edição ligeira. No entanto, o conteúdo de um site é de grande importância, altamente visível, e tem frequentemente uma nuance emocional. Quanto mais sensível à qualidade for o conteúdo, mais avançado será o pacote MTPE necessário para garantir uma tradução polida e sem erros.

Restrições de tempo:

Os pacotes mais avançados permitem uma edição mais completa, que pode demorar mais tempo em comparação com os mais simples.

Línguas complexas:

Algumas línguas são mais viáveis para os processos de MT do que outras, porque os motores de tradução automática ainda não estão suficientemente treinados para traduzir com exatidão os conteúdos para essas línguas. Isto resulta na necessidade de pós-edição mais cuidadosa nesses pares de línguas.

Conteúdos sensíveis, muito marcados ou com nuances:

Se o seu conteúdo tratar informações sensíveis, exigir uma compreensão diferenciada ou contiver humor, deve considerar pacotes mais avançados. É este nível avançado de pós-edição que garante que cada palavra traduzida corresponde à mensagem original pretendida.

Cada projeto é único, assim como as suas necessidades de tradução. Consoante o projeto, é possível combinar diferentes pacotes MTPE. Por exemplo, pode combinar MTPE completo para conteúdos críticos com MT em bruto para materiais de apoio. Trabalharemos consigo para adaptar a solução às necessidades específicas do seu projeto.

O que é a avaliação de motores MT?

A avaliação de motores é o processo de avaliação do desempenho e da exatidão de vários motores de tradução automática. Envolve o teste e a análise da capacidade do motor para traduzir diferentes conteúdos, e avaliar os seus pontos fortes e fracos. Esta avaliação ajuda a determinar a adequação do motor a tarefas de tradução, línguas ou tipos de conteúdo específicos, e permite a otimização ou personalização para melhorar a qualidade da tradução.

MTPE é mais económico do que os serviços de tradução tradicionais?

MTPE, ou pós-edição de tradução automática, é muitas vezes mais económico do que os serviços de tradução tradicionais, porque combina a velocidade e a eficiência da tradução automática com a experiência dos editores humanos. Além disso, a MT é mais rápida e, dependendo do nível de pós-edição necessário, os prazos podem ser substancialmente condensados. No entanto, é importante notar que a MT não é gratuita: a personalização e o aperfeiçoamento do motor têm um custo.

Qual é a diferença entre a IA generativa e a tradução automática neural (NMT)?

A IA generativa (modelos linguísticos de grande dimensão) é excelente na criação de novos conteúdos através da aprendizagem a partir de dados diversos, ideal para tarefas que exigem inovação e adaptabilidade cultural. A NMT, no entanto, centra-se na tradução exata de texto de uma língua para outra, e é mais adequada para áreas em que a precisão é fundamental, como cuidados de saúde ou direito. Independentemente da tecnologia, a integração da supervisão humana pode aumentar a qualidade da tradução. Escolha IA gerativa para flexibilidade criativa, ou NMT para tradução precisa, consoante a necessidade do seu projeto.

Quem são os tradutores e como são selecionados?

Todas as traduções da Alconost são feitas por tradutores profissionais nativos.

Temos cerca de 700 tradutores nativos e profissionais na nossa equipa, especializados numa vasta gama de domínios. Tentamos sempre atribuir um ou mais tradutores dedicados ao seu projeto, e trabalhamos especificamente com esses tradutores numa base contínua. É particularmente útil se tiver um grande projeto atualizado periodicamente, se precisar de usar a terminologia de forma consistente, ou se gostar do estilo de um tradutor específico. Se o tradutor for alterado por algum motivo, este irá fornecer o glossário e a memória de tradução, para que o novo tradutor garanta a consistência da terminologia e do estilo em futuras atualizações.

Com que TMS de localização (sistemas ou plataformas de gestão de tradução) trabalham?

A nossa principal escolha é Crowdin, uma plataforma de tradução baseada na nuvem. Permite-nos gerir projetos de localização em tempo real. É possível:

  • Carregar texto em qualquer formato (.resx, .po, .strings, etc.), manualmente ou através da API
  • Atribuir tradutores e editores
  • Acompanhar a tradução e o processo de edição do seu projeto
  • Deixar comentários e discutir questões diretamente com os tradutores e editores
  • Criar glossários
  • Gerir a memória de tradução
  • Exportar o texto quando a tradução estiver completa

Também trabalhamos noutras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas mais.

Com que formatos de ficheiros trabalham?

Trabalhar com qualquer tipo de ficheiro, incluindo:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Também trabalhamos com outros formatos de ficheiros e sistemas proprietários. Vamos falar sobre o seu projeto!

Para que idiomas traduzem?

Traduzimos para mais de 100 línguas, incluindo as mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e outras mais raras, e até dialetos de uma língua, como o espanhol para Espanha e o espanhol para a América Latina.

Podemos encontrar um tradutor em quase todas as línguas, dependendo do seu produto e dos seus objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.

Para nos ajudar a calcular o custo da localização, solicite um orçamento com as línguas de destino para as quais gostaria de localizar o seu site.

O que dizem os nossos clientes

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

/static/gallery-feedback-images/

A Alconost permitiu-nos oferecer a nossa plataforma em mais de 8 idiomas quase da noite para o dia. Continuamos a trabalhar com a Alconost porque são muito rápidos a responder e apresentam trabalho de qualidade. A Alconost alivia-nos do fardo de encontrar e gerir tradutores, permitindo que nos concentremos em melhorar a nossa plataforma e oferecê-la a clientes que não falam inglês.

PosterMyWall

Amer Mahmud, gestor sénior

/static/gallery-feedback-images/

Quando uma startup está na fase de rápido crescimento, apreciamos tudo o que ajude a poupar tempo. E à medida que a base de utilizadores internacionais cresce, a qualidade das traduções aumenta a credibilidade da empresa.
Com a Alconost e o Crowdin, é garantido que recebemos traduções mais precisas e contextualizadas.

App In the Air

Timer Akhmetgareev, Cofundador

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

O Nitro é uma ferramenta que nos é muito útil para a localização. As tarefas são concluídas rapidamente e com um excelente nível de suporte. Os resultados são de alta qualidade. É parte essencial do nosso processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produtor

/static/gallery-feedback-images/

Considerando os volumes que precisamos de traduzir semanalmente e o número de idiomas para os quais localizamos o site e as apps, a Alconost foi a melhor solução entre as agências de tradução que considerámos em termos de flexibilidade, preço e qualidade. A qualidade das traduções é bastante elevada com o serviço de revisão que a Alconost oferece.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Editora-chefe

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio a agilidade e a qualidade do trabalho prestado pela equipa de profissionais da Alconost. Muito obrigado e continuem assim!

Muse Group

Maria Protasova, Editora-chefe e gestora de projetos especiais da Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Costumávamos trabalhar com tradutores freelancer numa plataforma de crowdsourcing, mas o processo era longo e complicado. Com o Nitro, é muito fácil traduzir o texto dos nossos jogos para vários idiomas em simultâneo. Basta copiar o texto, especificar os idiomas necessários e recebemos os textos traduzidos em 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, Gestor de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhamos com a equipa da Alconost há muitos anos e nunca tivemos problemas. Além disso, ao longo do tempo, a qualidade dos serviços de tradução só aumentou.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Diretor de marketing

/static/gallery-feedback-images/

A comunicação com a Alconost tem sido fácil, a entrega rápida, e os resultados impecáveis e consistentes.

Sufio

Michael Kasarda, redator técnico

/static/gallery-feedback-images/

Resposta rápida e flexível às nossas necessidades em constante mudança para diferentes projetos.

Airalo

Marius Royal, Gestor de conteúdo e de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

A Alconost tem uma equipa excecional e altamente qualificada, que executa as tarefas com diligência, rapidez, e com muita atenção aos pormenores. Estamos muito satisfeitos por termos resolvido com êxito a intrincada estrutura multilingue do nosso site e de outros materiais escritos. Com um parceiro em que confiamos plenamente, a nossa confiança é inabalável!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, especialista em marketing e comunicação

/static/gallery-feedback-images/

Como empresa internacional, exigimos traduções de alta qualidade em várias línguas. A Alconost fez um excelente trabalho para nós. A comunicação foi rápida e cómoda, e a qualidade da tradução foi excelente. Voltaremos sem dúvida a recorrer à Alconost para projetos futuros.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Gestora de produtos

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhamos com a Alconost há muitos anos. Ter a mesma empresa a traduzir o site, a interface e a documentação técnica, bem como criar um clipe de vídeo e gravar a locução foi-nos extremamente conveniente.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Diretor de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhar com a Alconost tem sido uma experiência muito positiva. O nosso gestor de projectos é muito prestável e responde rapidamente aos nossos pedidos e questões. Os tradutores são muito meticulosos; fazem frequentemente perguntas e apresentam sugestões e comentários válidos. O processo de tradução recorrente que temos em vigor tem funcionado na perfeição e poupou-nos muito tempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, Diretora de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Agradeço sinceramente à equipa da Alconost pelo seu trabalho de tradução da Conf.app. O seu profissionalismo, paciência e atenção aos pormenores durante todo o processo foram impressionantes, e os resultados finais foram da mais alta qualidade. Recomendo vivamente a Alconost a todos os que procuram serviços de tradução profissionais, e estou ansioso por voltar a trabalhar com eles.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Uma equipa de profissionais com quem é sempre agradável e cómodo trabalhar. A sua abordagem ao trabalho e os processos de interação inspiram confiança no resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Gestor de Produtos

/static/gallery-feedback-images/

Com prazos apertados para lançar atualizações de aplicações, não podíamos pedir um melhor parceiro de tradução do que a Alconost. Fiável, preciso, rápido e disposto a ir mais além. Nunca encontrámos melhor relação qualidade/preço!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Diretora de Produtos & Experiência do Utilizador

/static/gallery-feedback-images/

Gostei muito da colaboração que se estabeleceu desde o início do processo de localização. A comunicação tem sido fluida, e tanto os tradutores como o gestor de projeto têm-se mostrado atentos a todos os aspetos do nosso software, desde as limitações de caracteres até ao glossário e às diretrizes estilísticas.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Especialista em Localização

/static/gallery-feedback-images/

A equipa de tradução que a Alconost criou compreendeu rapidamente o que era a aplicação HUD, e desde então, a nossa colaboração tem sido fácil e tranquila. Sabemos que a nossa aplicação é única e gostamos de trabalhar com a Alconost porque a sua equipa compreende isso. Ajudaram-nos a entregar a nossa aplicação a um público global de forma rápida e sem problemas.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Diretora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Adorámos trabalhar com a Alconost, eles têm um processo de trabalho claro e flexível. Recomendamos vivamente como parceiros de tradução.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Diretora comercial

/static/gallery-feedback-images/

Para ser sincero, fiquei muito surpreendido com a qualidade do trabalho, tendo em conta o tempo e o preço. Ouvi dizer que a relação qualidade/preço dos serviços de localização era muito boa, mas foi muito melhor do que esperava.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Escolher um serviço de localização com um forte conhecimento da indústria dos jogos foi fundamental para nós, uma vez que a plataforma mod.io é utilizada por uma gama diversificada de estúdios de jogos, pelos seus criadores de mods, e por jogadores. Cada um deles tem um padrão de utilização diferente, o que é importante ter em conta. A Alconost compreendeu e conseguiu o resultado esperado.

mod.io

Scott Reismanis, Diretor Executivo e Cofundador

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

As traduções são sempre profissionais e de alta qualidade. Os gestores de projetos estão disponíveis para resolver problemas invulgares ou difíceis, como encontrar um tradutor de línguas raras, ou aconselhar sobre variações regionais da mesma língua em diferentes países. É um prazer trabalhar com a Alconost.

Onde

Nadzeya Svirskaya, Agente de apoio ao cliente/gestora de localização

/static/gallery-feedback-images/

Ao longo dos últimos anos de cooperação com a Alconost, não tivemos absolutamente nenhum problema e recebemos sempre traduções dentro do nosso prazo. A comunicação é tão simples quanto possível; a Alconost encarrega-se totalmente de todas as possíveis nuances que possam surgir durante o processo de tradução. Estamos muito satisfeitos com a cooperação. Continuem assim!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Técnico de Produto e Diretor Comercial de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Contactei a Alconost quando precisei de traduzir um jogo para dez idiomas diferentes. A tradução foi concluída muito rapidamente e num formato que me era conveniente. Também gostaria de mencionar os gestores, que são muito simpáticos e estão sempre dispostos a ajudar. Foram muito amáveis e prestativos, gostei de interagir com eles. Resumindo, a minha experiência de trabalho com a Alconost foi extremamente positiva.

RUD present

Rudolf Lacinov, Programador de jogos

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

Agradou-me tanto a qualidade como o processo. Tendo em conta os inúmeros elogios e críticas positivas que recebemos, decidimos transferir totalmente os nossos novos editores e contas para os serviços da Alconost.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Profissionais agradáveis e conhecedores. Gostei da estrutura do processo de tradução do ponto de vista técnico, especialmente do trabalho com o glossário. As principais vantagens da Alconost são os tradutores nativos, o trabalho competente, de acordo com o programado, e a possibilidade de observar o processo.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Fundador, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Vocês são uma equipa de profissionais, é bom trabalhar convosco e obter excelentes resultados dentro do prazo. As minhas expectativas em termos de cooperação foram plenamente justificadas. Obrigado!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Diretor de Desenvolvimento de Negócios

Tem um projeto em mente?

Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.

Preencha o formulário

Agende uma chamada
Como podemos ajudar?*
Preciso de localizar a minha aplicação para 40 idiomas (veja a lista completa abaixo) e iniciar um projeto de localização contínua para atualizações subsequentes. Além disso, preciso de um trailer atraente para a aplicação e uma série de pré-lançamentos para o YouTube
Este campo é obrigatório
Carregar ficheiros
Este campo é obrigatório
Insira um endereço de e-mail válido
Insira um número de telefone válido
Este campo é obrigatório
Este campo é obrigatório

form-success-cat

Miau!

Obrigado! Estamos a processar o seu pedido e entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível!

form-success-cat

Miau!

Ups! Ocorreu um erro...