planetPortuguese
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EUA


Pedir orçamento

Qualidade de tradução

A qualidade da nossa tradução é assegurada por um mecanismo de garantia de qualidade interno muito eficiente

  • Aspetos do controlo de qualidade relacionados com o processo de localização
  • Testes recorrentes de qualidade para os tradutores
  • Análise periódica do feedback do cliente
  • Automatização e plataforma para verificação de qualidade
Solicitar tradução
quality-1

A qualidade é um processo

Trabalhamos para garantir que oferecemos traduções de qualidade desde o início do projeto de localização. O processo é dividido nas seguintes etapas:

1

Preparação para a localização

No início do projeto, o gestor de localização e os tradutores familiarizam-se com o seu produto. Este processo envolve o seguinte:

  • Pedimos uma versão do software para instalar no nosso computador ou solicitamos acesso à versão online.
  • Solicitaremos que preencha um guia de estilo para sabermos alguns detalhes, como os limites de caracteres do texto; se é necessária alguma regra específica para dar nomes às linhas de texto; se há textos ou palavras que não devem ser traduzidos; e a forma de tratamento do utilizador, seja formal ou informal.
  • Determinaremos se tem um glossário, ou seja, uma lista de termos com definições, como nomes de personagens ou itens do jogo. Se não tiver um glossário, ajudaremos a elaborar uma lista de termos através de ferramentas especiais de garantia de qualidade de tradução, e depois decidiremos quais os termos que devem ser incluídos.
  • Solicitaremos que faça capturas de ecrã do software, se possível. As capturas de ecrã permitem que os tradutores ajustem a tradução ao contexto em que aparece.
  • Criamos um projeto numa plataforma online e carregamos o texto, as capturas de ecrã e o glossário. Depois, convidamos os tradutores para o projeto. Pedimos-lhes que se familiarizem com os materiais e que experimentem o software. Controlamos o desempenho do projeto através de uma lista de verificação.

O gestor de projeto decidirá se é necessário um manual do utilizador, glossário e capturas de ecrã para o projeto.

2

Localização

Os tradutores começam a trabalhar quando o projeto estiver preparado. A tradução é feita na plataforma online. Usamos várias plataformas, mas o conjunto de ferramentas de gestão de qualidade é similar para todas:

  • O glossário destaca os termos, caso estejam presentes no texto.
  • As capturas de ecrã são mostradas ao lado do texto correspondente. Assim, o tradutor pode ver o contexto do que está a traduzir.
  • A memória de tradução informa ao tradutor se já traduziu o mesmo texto anteriormente. Isto garante a consistência da tradução.
  • O controlo de qualidade automático (QA Check) avisa sobre erros tipográficos ou sinais de pontuação incorretos, como a ausência de ponto no final de uma frase.
  • A opção de comentários permite que os participantes do projeto façam perguntas diretamente ao cliente e especifiquem, por exemplo, o contexto ou possíveis valores de uma variável.

Juntas, estas cinco ferramentas ajudam a garantir uma tradução precisa.

3

O princípio «zero erros»

As ferramentas acima mencionadas ajudam os tradutores a garantir que não há erros. A regra "zero erros" é parte indispensável dos requisitos que os tradutores têm de cumprir. No entanto, depois de concluída a localização, o gestor também monitoriza a qualidade da tradução e verifica se esta regra foi cumprida. O gestor revê os resultados das verificações automáticas de qualidade, e se houver algum erro, pede ao tradutor para verificar novamente as frases problemáticas.

4

A regra "traduções 100% aprovadas"

O tradutor também aprova a tradução de cada sequência de texto. Para tal, utiliza-se o modo de revisão nas plataformas online. O tradutor ativa este modo e revê cada linha. Se não houver erros na sequência de texto, a sequência é aprovada. Se houver um erro, o tradutor corrige-o antes de aprovar a tradução. Esta regra também faz parte do conjunto padrão de instruções que os tradutores recebem para cada tarefa de tradução.

Em conjunto, estas duas regras chamam-se autocorreção ou autoverificação.

5

Revisão por um editor

Além da tradução e da autocorreção, existe ainda a possibilidade de solicitar uma segunda revisão a outro tradutor, que atuará como revisor. Os revisores familiarizam-se com o produto e verificam a precisão de cada linha de texto seguindo os princípios "zero erros" e "tradução 100% aprovada" descritos acima.

Obviamente, não é necessário incluir a revisão no projeto se procurar um serviço de localização mais económico. A tabela seguinte ajuda a perceber a diferença entre uma tradução simples e o serviço de tradução com revisão.

Apenas traduçãoTradução e edição
Objetivo
Receber uma boa tradução com um orçamento limitadoReceber uma tradução de qualidade superior
Finalidade
  • Tradução de documentos internos
  • Tradução de sequências de texto de software para empresass independentes e startups com orçamentos limitados
  • Tradução de pequenas atualizações
  • Projetos para empresas que têm revisores próprios

Tradução de materiais para utilizadores finais:

  • Tradução de produto
  • Tradução de materiais de marketing
  • Tradução de documentação de referência
  • Tradução de acordos de licença
Processo de tradução e localização

Serviços incluídos:

  • Tradução

Serviços incluídos:

  • Tradução
  • Edição por um segundo especialista
Cumprimento das normas
Processo de acordo com o padrão ISO 9001 O processo segue a norma de qualidade ISO 9001. A qualidade corresponde à norma EN 15038
6

Teste de localização

Após a tradução, verificação e revisão, recomendamos testar a localização no próprio produto. Pode escolher entre duas opções:

  • Os tradutores executam o seu software e realizam todas as ações para abrir todas janelas com conteúdo localizado. Desta forma, o tradutor verifica a precisão da tradução de todo o texto, para garantir que foi respeitado o significado do texto original e que este se enquadra nos parâmetros dos campos e botões do ecrã. Para isso, o tradutor precisa de uma série de instruções passo a passo, como histórias de utilizadores ou casos de teste. Se não houver casos de teste, podemos prepará-los.
  • Solicitaremos capturas de ecrã de todas as janelas em todos os idiomas. Os tradutores irão examinar as capturas de ecrã e verificar a tradução. Cerca de metade dos programadores escolhem esta opção. Para isso, tiram capturas de ecrã automaticamente através de ferramentas especiais.

Os tradutores inserem cada erro encontrado num ficheiro de registo de erros ou numa folha de cálculo do Google. Cada entrada inclui a linha de texto problemática, a descrição do erro e a correção proposta.

O custo dos testes é calculado com base no número de horas dispensadas na verificação.

As tarifas são mostradas em US $ por hora de trabalho de um tester profissional de controlo de qualidade linguística

IdiomaTarifa por hora
Africânder63.3
Albanês43.2
Amárico43.3
Árabe43.3
Árabe (Egito)43.3
Árabe (Marrocos)43.3
Arménio33.3
Azerbaijano43.3
Basco63.3
Bielorrusso33.3
Pedir um orçamento
7

Eliminação de erros

Se houver alguma imprecisão na tradução, corrigimos a tradução por nossa conta, analisamos o motivo do erro e tomamos medidas para evitar que esses erros ocorram no futuro.

Usamos este processo de sete passos na primeira localização e nas atualizações subsequentes.

Ao dividir o processo nestes passos, os erros podem ser evitados. Pode encontrar mais informações sobre os passos do processo aqui.

O que dizem os nossos clientes

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

/static/gallery-feedback-images/

A Alconost permitiu-nos oferecer a nossa plataforma em mais de 8 idiomas quase da noite para o dia. Continuamos a trabalhar com a Alconost porque respondem rapidamente e fornecem trabalho de qualidade. A Alconost alivia-nos do fardo de encontrar e gerir tradutores, permitindo que nos concentremos em melhorar a nossa plataforma e oferecê-la a clientes que não falam inglês.

PosterMyWall

Amer Mahmud, gestor sénior

/static/gallery-feedback-images/

Agradeço a rapidez das respostas e das entregas de traduções de Nitro. A minha revista melhora devido ao trabalho pontual e de alta qualidade. Obrigado novamente pelo vosso serviço.

African Online Publishing

Yolande Grant, Chefe de redação

/static/gallery-feedback-images/

Quando uma startup está na fase de rápido crescimento, agradece tudo o que ajude a poupar tempo. E à medida que a base de utilizadores internacionais cresce, a qualidade das traduções aumenta a credibilidade da empresa.
Alconost e Crowdin ajudaram-nos a obter traduções mais precisas e contextualizadas.

App In the Air

Timer Akhmetgareev, Co-fundador

/static/gallery-feedback-images/

Nitro é uma ferramenta muito útil para localização. As tarefas são concluídas rapidamente e com um excelente nível de suporte. Os resultados são de alta qualidade. É parte essencial do nosso processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produtor

/static/gallery-feedback-images/

Considerando os volumes que precisamos de traduzir semanalmente e o número de idiomas para os quais localizamos o site e as apps, a Alconost foi a melhor solução entre as agências de tradução que considerámos em termos de flexibilidade, preço e qualidade. A qualidade das traduções é bastante elevada com o serviço de revisão que a Alconost fornece.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Editora-chefe

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio a agilidade e a qualidade do trabalho prestado pela equipa de profissionais da Alconost. Muito obrigado, e continuem assim!

Muse Group

Maria Protasova, editora-chefe e gestora de projetos especiais da Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Costumávamos trabalhar com tradutores freelancer numa plataforma de crowdsourcing, mas o processo era longo e complicado. Com Nitro, é muito fácil traduzir o texto dos nossos jogos para vários idiomas simultaneamente. Basta copiar o texto, especificar os idiomas necessários, e recebemos os textos traduzidos em 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, Gestor de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explica a decisão de localizar o seu jogo para chinês: "A China é um grande mercado. Já recuperámos os custos da localização. O nosso primeiro evento de vendas após a conclusão do projeto de localização mostrou que a China é agora um dos nossos principais mercados para o "Punch Club" Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro é um serviço fantástico para as minhas necessidades de tradução. A precisão das traduções e a rapidez com que as recebo são perfeitas para a minha carga de trabalho diária. A sua equipa de apoio também está muito atenta às minhas necessidades, e faz o possível para tornar o meu trabalho como utilizador o mais confortável e fácil possível.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, produtor associado

/static/gallery-feedback-images/

We needed to localize our project to be ready within a strict deadline to pitch it at an event in Germany. We set our communication via Slack, which made it easier to do things quickly. So that we headed to the event with all the necessary content localized into German

2Solar software B.V.

Bob van de Worp, Strategy and internationalization Manager

/static/gallery-feedback-images/

Resposta rápida e flexível às nossas necessidades em constante mudança para diferentes projetos.

Airalo

Marius Royal, Gestor de conteúdo e de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de Marketing de Conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

Vocês são uma equipa de profissionais, é bom trabalhar convosco e obter excelentes resultados dentro do prazo. As minhas expetativas em termos de cooperação foram plenamente justificadas. Obrigado!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Diretor de Desenvolvimento de Negócios

/static/gallery-feedback-images/

A localização da interface de pagamento é uma das etapas mais importantes para uma empresa que quer entrar em novos mercados. Graças à ajuda da Alconost, a empresa conseguiu adaptar as interfaces de pagamento Xsolla a centenas de países no menor tempo possível. Quanto melhor a qualidade da tradução, mais rapidamente os utilizadores se familiarizam com a interface, e maior será o número de compras. Não se pode subestimar a importância de uma localização de qualidade.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, diretor de tecnologia

Perguntas frequentes

Quem são os vossos tradutores? Como são escolhidos?

Os tradutores da Alconost são falantes nativos que têm experiência em localização. Temos os seguintes requisitos gerais para os nossos tradutores:

  • Falante nativo do idioma de destino.
  • Pelo menos dois anos de experiência na localização de software ou jogos.
  • Pelo menos 500 000 palavras traduzidas ao longo de toda a carreira de tradução.

Cada tradutor faz um teste de tradução com cerca de 500 palavras. O teste consiste na tradução de textos de software e de marketing. Os textos de software contêm elementos de código, variáveis ​​e tags. Também verificamos a criatividade da tradução nos testes para projetos de localização de jogos. Prestamos ainda atenção à forma como o tradutor executa a tarefa, incluindo a velocidade de comunicação e o cumprimento dos prazos.

Os editores verificam cada teste. Utilizam um "Índice de Qualidade de Tradução" para avaliar os testes. Trata-se de um modelo de avaliação de qualidade criado pela LISA (Localization Industry Standards Association). A abordagem baseia-se numa avaliação quantitativa dos erros: os erros dividem-se em categorias, e cada erro é ponderado. O número total de erros ponderados é então subtraído de 100. O índice de aprovação exigido pela Alconost é 98.

Se o tradutor passar no teste, pedimos feedback a outras empresas com quem trabalharam anteriormente.

Como controla a qualidade do trabalho do tradutor?

Depois de um tradutor entrar para a equipa de tradutores da Alconost, analisamos os seus três primeiros trabalhos. Se não houver erros, continuamos a nossa cooperação. Se a qualidade for baixa, corrigimos essas traduções e não trabalhamos mais com o tradutor.

Além disso, no decurso da nossa cooperação, fazemos controlos aleatórios do trabalho do tradutor. Também recolhemos e analisamos comentários de editores que fazem a revisão a pedido do cliente. Estas traduções também são avaliadas através de um "índice de qualidade de tradução".

Além disso, todos os meses entrevistamos clientes a quem entregámos traduções. Pedimos-lhes que avaliem a qualidade dos nossos serviços numa escala até dez, e que apresentem comentários. Estes inquéritos ajudam-nos a encontrar pontos fracos.

Como posso ter a certeza da qualidade das vossas traduções?

Ao discutir os detalhes do seu projeto com o seu gestor, pode solicitar a tradução gratuita de um pequeno texto. Após receber o resultado, pode avaliar a qualidade do trabalho de forma independente e decidir se quer colaborar connosco. Além disso, alguns clientes solicitam várias traduções de vários tradutores que trabalham connosco, para poderem selecionar o melhor para o seu projeto. Isto também é possível.

Para que idiomas traduzem?

Traduzimos para mais de 100 idiomas, incluindo os mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e os mais raros, e até mesmo dialetos. Se deseja calcular o custo do seu projeto, solicite um orçamento.

Podemos encontrar um tradutor para praticamente qualquer idioma que o cliente precise, de acordo com o seu produto e objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.

Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.

Estudos de caso

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

tik-tok
Localização da app TikTok
  • Cliente: TikTok
  • Serviços: Localização e revisão por um segundo linguista
  • Idiomas: AR, NL, FI, FR, EL e mais 10
  • Volume: cerca de 150.000 palavras
Mais informações
discourse
Discourse
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Idiomas: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Volume: 55.000 palavras
Mais informações
hotel-life
Hotel Life
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Eidolon LLC
  • Idiomas: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12.000 palavras
Mais informações
klondike
Klondike mobile
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: VIZOR APPS LTD.
  • Idiomas: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50.000 palavras
bandsintown
Localização da app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Serviços: localização
  • Idiomas: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27.000 palavras
Mais informações
jooble
Localização de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: ES, PT, KO, JA e mais 11
  • Volume: 10.000 palavras
Mais informações
viber
Localização de Viber messenger
  • Serviços: Localização de produto, tradução de marketing
  • Desenvolvedor/Editor: Viber
  • Idiomas: RU
Mais informações
xsolla
Localização de produtos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: FR, ES, JA, KO e mais 14
Mais informações
movavi
Movavi
  • Serviços: Localização, revisão, edição
  • Desenvolvedor/Editor: Movavi Software Limited
  • Idiomas: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume: mais de 100.000 palavras
Mais informações
parimatch
Parimatch
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Parimatch
  • Idiomas: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Volume: mais de 200.000 palavras
Mais informações
planner-5d
Planner 5D
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Planner 5D
  • Idiomas: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume: 20.000 palavras
Mais informações
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: 250 Mils LLC.
  • Idiomas: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volume: 25.000 palavras
speakap
Speakap
  • Serviços: Localização, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Speakap Inc.
  • Idiomas: DE, NL, ES
  • Volume: 5.000 palavras
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Sum & Substance Ltd.
  • Idiomas: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume: 7.000 palavras
Mais informações
swoo
Swoo
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: CARDSMOBILE B.V.
  • Idiomas: ES, IT, PT
  • Volume: 30.000 palavras
Mais informações
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Transporeon GmbH
  • Idiomas: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volume: 50.000 palavras
Mais informações
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Serviços: Localização, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Muse Group
  • Idiomas: ES
  • Volume: 4.000 palavras
2-solar
2Solar
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: 2Solar software B.V.
  • Idiomas: DE
  • Volume: 10.500 palavras
appewa
Appewa
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Lithium Lab Pte LTD.
  • Idiomas: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume: mais de 100
Mais informações
days-after
Days After
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Reaction Games LTD.
  • Idiomas: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: mais de 20.000
Mais informações
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: B4T Games
  • Idiomas: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
  • Volume: 4.000 palavras
foodback
Foodback
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Foodback
  • Idiomas: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Volume: 50.000 palavras
Mais informações
kissflow
Kissflow
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Kissflow Inc.
  • Idiomas: IT, TH
  • Volume: 140.000 palavras
Mais informações
jetbrains
Localização dos produtos Youtrack e Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Serviços: Localização e tradução de materiais de marketing
  • Idiomas: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20.000 palavras e a aumentar
makecode
Localização de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Serviços: Localização e teste de qualidade linguística
  • Idiomas: FR, JA, PT-PT, ZH-CN e mais 21
  • Volume: 48.000 palavras e a aumentar
my-cafe
Localização de MyCafe
  • Serviços: Localização contínua, teste de qualidade linguística, tradução de materiais de marketing
  • Desenvolvedor/Editor: Melsoft / Wargaming
  • Idiomas: FR, ES, PT-BR, KO e mais 6
  • Volume: 400.000 palavras e a aumentar
battletech
Localização do jogo Battletech
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Localização do jogo Goat Simulator
  • Serviços: Localização contínua, revisão, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Coffee Stain Studios
  • Idiomas: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e mais 8
  • Volume: 35.000 palavras
mahjong-treasure-quest
Localização do jogo Mahjong Treasure Quest
  • Serviços: Localização contínua, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e mais 5
  • Volume: 100.000 palavras
tamadog
Localização do jogo Tamadog
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: ZH-CN, ZH-TW, HI
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Serviços: Localização, revisão
  • Desenvolvedor/Editor: Black Caviar Games
  • Idiomas: EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2.000 palavras
Mais informações
swappy-dog
Swappy Dog
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Diesel Puppet
  • Idiomas: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Volume: 25.000 palavras
Mais informações

Tem um projeto em mente?

Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.

Preencha o formulário

Agende uma chamada
Como podemos ajudar?*
Preciso de localizar a minha aplicação para 40 idiomas (veja a lista completa abaixo) e iniciar um projeto de localização contínua para atualizações subsequentes. Além disso, preciso de um trailer atraente para a aplicação e uma série de pré-lançamentos para o YouTube
Este campo é obrigatório
Carregar ficheiros
Este campo é obrigatório
Insira um endereço de e-mail válido
Insira um número de telefone válido
Este campo é obrigatório
Este campo é obrigatório

form-success-cat

Miau!

Obrigado! Estamos a processar o seu pedido e entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível!

form-success-cat

Miau!

Ups! Ocorreu um erro...