Qualidade de tradução
A qualidade da nossa tradução é assegurada por um mecanismo de garantia de qualidade interno muito eficiente
- Aspetos do controlo de qualidade relacionados com o processo de localização
- Testes recorrentes de qualidade para os tradutores
- Análise periódica do feedback do cliente
- Automatização e plataforma para verificação de qualidade
A qualidade é um processo
Trabalhamos para garantir que oferecemos traduções de qualidade desde o início do projeto de localização. O processo é dividido nas seguintes etapas:
Preparação para a localização
No início do projeto, o gestor de localização e os tradutores familiarizam-se com o seu produto. Este processo envolve o seguinte:
- Pedimos uma versão do software para instalar no nosso computador ou solicitamos acesso à versão online.
- Solicitaremos que preencha um guia de estilo para sabermos alguns detalhes, como os limites de caracteres do texto; se é necessária alguma regra específica para dar nomes às linhas de texto; se há textos ou palavras que não devem ser traduzidos; e a forma de tratamento do utilizador, seja formal ou informal.
- Determinaremos se tem um glossário, ou seja, uma lista de termos com definições, como nomes de personagens ou itens do jogo. Se não tiver um glossário, ajudaremos a elaborar uma lista de termos através de ferramentas especiais de garantia de qualidade de tradução, e depois decidiremos quais os termos que devem ser incluídos.
- Solicitaremos que faça capturas de ecrã do software, se possível. As capturas de ecrã permitem que os tradutores ajustem a tradução ao contexto em que aparece.
- Criamos um projeto numa plataforma online e carregamos o texto, as capturas de ecrã e o glossário. Depois, convidamos os tradutores para o projeto. Pedimos-lhes que se familiarizem com os materiais e experimentem o software. Controlamos o desempenho do projeto através de uma lista de verificação.
O gestor de projeto decidirá se é necessário um manual do utilizador, glossário e capturas de ecrã para o projeto.
Localização
Os tradutores começam a trabalhar quando o projeto estiver preparado. A tradução é feita na plataforma online. Usamos várias plataformas, mas o conjunto de ferramentas de gestão de qualidade é similar para todas:
- O glossário destaca os termos, caso estejam presentes no texto.
- As capturas de ecrã são mostradas ao lado do texto correspondente. Assim, o tradutor pode ver o contexto do que traduz.
- A memória de tradução informa ao tradutor se já traduziu o mesmo texto anteriormente. Isto garante a consistência da tradução.
- O controlo de qualidade automático (QA Check) avisa sobre erros tipográficos ou sinais de pontuação incorretos, como a ausência de ponto no final de uma frase.
- A opção de comentários permite que os participantes do projeto façam perguntas diretamente ao cliente e especifiquem, por exemplo, o contexto ou possíveis valores de uma variável.
Juntas, estas cinco ferramentas ajudam a garantir uma tradução precisa.
O princípio "zero erros"
As ferramentas acima mencionadas ajudam os tradutores a garantir que não existem erros. A regra "zero erros" é parte indispensável dos requisitos que os tradutores têm de cumprir. No entanto, depois de concluída a localização, o gestor também monitoriza a qualidade da tradução e verifica se esta regra foi cumprida. O gestor revê os resultados das verificações automáticas de qualidade e, se houver algum erro, pede ao tradutor para verificar novamente as frases problemáticas.
A regra "traduções 100% aprovadas"
O tradutor também aprova a tradução de cada sequência de texto. Para tal, utiliza-se o modo de revisão nas plataformas online. O tradutor ativa este modo e revê cada linha. Se não houver erros na sequência de texto, a sequência é aprovada. Se houver um erro, o tradutor corrige-o antes de aprovar a tradução. Esta regra também faz parte do conjunto padrão de instruções que os tradutores recebem para cada tarefa de tradução.
Em conjunto, estas duas regras chamam-se autocorreção ou autoverificação.
Revisão por um editor
Além da tradução e da autocorreção, existe ainda a possibilidade de solicitar uma segunda revisão a outro tradutor, que atuará como revisor. Os revisores familiarizam-se com o produto e verificam a precisão de cada linha de texto seguindo os princípios "zero erros" e "tradução 100% aprovada" descritos acima.
Obviamente, não é necessário incluir a revisão no projeto se procurar um serviço de localização mais económico. A tabela seguinte ajuda a perceber a diferença entre uma tradução simples e o serviço de tradução com revisão.
Apenas tradução | Tradução e edição |
---|---|
Objetivo | |
Receber uma boa tradução com um orçamento limitado | Receber uma tradução de qualidade superior |
Finalidade | |
|
Tradução de materiais para utilizadores finais:
|
Processo de tradução e localização | |
Serviços incluídos:
|
Serviços incluídos:
|
Cumprimento das normas | |
O processo está em conformidade com a norma ISO 9001 | O processo está em conformidade com a norma ISO 9001. A qualidade está em conformidade com a norma EN 15038 |
Teste de localização
Após a tradução, verificação e revisão, recomendamos testar a localização no próprio produto. Pode escolher entre duas opções:
- Os tradutores correm o software e abrem todas as janelas disponíveis com texto localizado. Desta forma, o tradutor verifica a precisão da tradução de todo o texto, para garantir que foi respeitado o significado do texto original e que este se enquadra nos parâmetros dos campos e botões do ecrã. Para isso, o tradutor precisa de uma série de instruções passo a passo, como histórias de utilizadores ou casos de teste. Se não houver casos de teste, podemos prepará-los.
- Solicitaremos capturas de ecrã de todas as janelas em todos os idiomas. Os tradutores irão examinar as capturas de ecrã e verificar a tradução. Cerca de metade dos programadores escolhem esta opção. Para isso, tiram capturas de ecrã automaticamente através de ferramentas especiais.
Os tradutores inserem cada erro encontrado num ficheiro de registo de erros ou numa folha de cálculo do Google. Cada entrada inclui a linha de texto problemática, a descrição do erro e a correção proposta.
O custo dos testes é calculado com base no número de horas dispensadas na verificação.
As tarifas são mostradas em US $ por hora de trabalho de um tester profissional de controlo de qualidade linguística
Idioma | Tarifa por hora |
---|---|
$/h | |
Africânder | 63.3 |
Albanês | 43.2 |
Amárico | 43.3 |
Árabe | 43.3 |
Azerbaijano | 43.3 |
Basco | 63.3 |
Bielorrusso | 33.3 |
Bengalês | 43.3 |
Bósnio | 43.3 |
Búlgaro | 43.3 |
Eliminação de erros
Se houver alguma imprecisão na tradução, corrigimos a tradução por nossa conta, analisamos o motivo do erro e tomamos medidas para evitar que esses erros ocorram no futuro.
Usamos este processo de sete passos na primeira localização e nas atualizações subsequentes.
Ao dividir o processo nestes passos, os erros podem ser evitados. Pode encontrar mais informações sobre os passos do processo aqui.
O que dizem os nossos clientes
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
Perguntas frequentes
Quem são os vossos tradutores? Como são escolhidos?
Os tradutores da Alconost são falantes nativos com experiência em localização. Para os nossos tradutores, aplicamos os seguintes requisitos gerais:
- Falante nativo do idioma de destino.
- Pelo menos dois anos de experiência na localização de software ou jogos.
- Pelo menos 500 000 palavras traduzidas ao longo de toda a carreira de tradução.
Cada tradutor faz um teste de tradução com cerca de 500 palavras. O teste consiste na tradução de textos de software e de marketing. Os textos de software contêm elementos de código, variáveis e tags. Também verificamos a criatividade da tradução nos testes para projetos de localização de jogos. Prestamos ainda atenção à forma como o tradutor executa a tarefa, incluindo a velocidade de comunicação e o cumprimento dos prazos.
Os editores verificam cada teste. Utilizam um "Índice de Qualidade de Tradução" para avaliar os testes. Trata-se de um modelo de avaliação de qualidade criado pela LISA (Localization Industry Standards Association). A abordagem baseia-se numa avaliação quantitativa dos erros: os erros dividem-se em categorias, e cada erro é ponderado. O número total de erros ponderados é então subtraído de 100. O índice de aprovação exigido pela Alconost é 98.
Se o tradutor passar no teste, pedimos feedback a outras empresas com quem trabalharam anteriormente.
Como controla a qualidade do trabalho do tradutor?
Depois de um tradutor entrar para a equipa de tradutores da Alconost, analisamos os seus três primeiros trabalhos. Se não houver erros, continuamos a nossa cooperação. Se a qualidade for baixa, corrigimos essas traduções e não trabalhamos mais com o tradutor.
Além disso, no decurso da nossa cooperação, fazemos controlos aleatórios do trabalho do tradutor. Também recolhemos e analisamos comentários de editores que fazem a revisão a pedido do cliente. Estas traduções também são avaliadas através de um "índice de qualidade de tradução".
Além disso, todos os meses entrevistamos clientes a quem entregámos traduções. Pedimos-lhe que avaliem a qualidade dos nossos serviços numa escala de dez pontos, e para nos darem a sua opinião. Estes inquéritos ajudam-nos a encontrar pontos fracos.
Como posso ter a certeza da qualidade das vossas traduções?
Ao discutir os detalhes do seu projeto com o seu gestor, pode solicitar a tradução gratuita de um pequeno texto. Após receber o resultado, pode avaliar a qualidade do trabalho de forma independente e decidir se quer colaborar connosco. Além disso, alguns clientes solicitam várias traduções de vários tradutores que trabalham connosco, para poderem selecionar o melhor para o seu projeto. Isto também é possível.
Para que idiomas traduzem?
Traduzimos para mais de 120 idiomas, incluindo os mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e os mais raros, e até mesmo dialetos. Se deseja calcular o custo do seu projeto, solicite um orçamento.
Conseguimos encontrar um tradutor em quase todas as línguas necessárias, em função do produto e dos objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.
Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.
Estudos de caso
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
Tem um projeto em mente?
Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.
Procura um novo emprego? Envie-nos a sua candidatura!