Pedir orçamento
Agende uma chamadaplanetPortuguese
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EUA


Pedir orçamentoAgende uma chamada

Qualidade de tradução

A qualidade da nossa tradução é assegurada por um mecanismo de garantia de qualidade interno muito eficiente

  • Aspetos do controlo de qualidade relacionados com o processo de localização
  • Testes recorrentes de qualidade para os tradutores
  • Análise periódica do feedback do cliente
  • Automatização e plataforma para verificação de qualidade
Solicitar tradução
quality-1

A qualidade é um processo

Trabalhamos para garantir que oferecemos traduções de qualidade desde o início do projeto de localização. O processo é dividido nas seguintes etapas:

1

Preparação para a localização

No início do projeto, o gestor de localização e os tradutores familiarizam-se com o seu produto. Este processo envolve o seguinte:

  • Pedimos uma versão do software para instalar no nosso computador ou solicitamos acesso à versão online.
  • Solicitaremos que preencha um guia de estilo para sabermos alguns detalhes, como os limites de caracteres do texto; se é necessária alguma regra específica para dar nomes às linhas de texto; se há textos ou palavras que não devem ser traduzidos; e a forma de tratamento do utilizador, seja formal ou informal.
  • Determinaremos se tem um glossário, ou seja, uma lista de termos com definições, como nomes de personagens ou itens do jogo. Se não tiver um glossário, ajudaremos a elaborar uma lista de termos através de ferramentas especiais de garantia de qualidade de tradução, e depois decidiremos quais os termos que devem ser incluídos.
  • Solicitaremos que faça capturas de ecrã do software, se possível. As capturas de ecrã permitem que os tradutores ajustem a tradução ao contexto em que aparece.
  • Criamos um projeto numa plataforma online e carregamos o texto, as capturas de ecrã e o glossário. Depois, convidamos os tradutores para o projeto. Pedimos-lhes que se familiarizem com os materiais e experimentem o software. Controlamos o desempenho do projeto através de uma lista de verificação.

O gestor de projeto decidirá se é necessário um manual do utilizador, glossário e capturas de ecrã para o projeto.

2

Localização

Os tradutores começam a trabalhar quando o projeto estiver preparado. A tradução é feita na plataforma online. Usamos várias plataformas, mas o conjunto de ferramentas de gestão de qualidade é similar para todas:

  • O glossário destaca os termos, caso estejam presentes no texto.
  • As capturas de ecrã são mostradas ao lado do texto correspondente. Assim, o tradutor pode ver o contexto do que traduz.
  • A memória de tradução informa ao tradutor se já traduziu o mesmo texto anteriormente. Isto garante a consistência da tradução.
  • O controlo de qualidade automático (QA Check) avisa sobre erros tipográficos ou sinais de pontuação incorretos, como a ausência de ponto no final de uma frase.
  • A opção de comentários permite que os participantes do projeto façam perguntas diretamente ao cliente e especifiquem, por exemplo, o contexto ou possíveis valores de uma variável.

Juntas, estas cinco ferramentas ajudam a garantir uma tradução precisa.

3

O princípio "zero erros"

As ferramentas acima mencionadas ajudam os tradutores a garantir que não existem erros. A regra "zero erros" é parte indispensável dos requisitos que os tradutores têm de cumprir. No entanto, depois de concluída a localização, o gestor também monitoriza a qualidade da tradução e verifica se esta regra foi cumprida. O gestor revê os resultados das verificações automáticas de qualidade e, se houver algum erro, pede ao tradutor para verificar novamente as frases problemáticas.

4

A regra "traduções 100% aprovadas"

O tradutor também aprova a tradução de cada sequência de texto. Para tal, utiliza-se o modo de revisão nas plataformas online. O tradutor ativa este modo e revê cada linha. Se não houver erros na sequência de texto, a sequência é aprovada. Se houver um erro, o tradutor corrige-o antes de aprovar a tradução. Esta regra também faz parte do conjunto padrão de instruções que os tradutores recebem para cada tarefa de tradução.

Em conjunto, estas duas regras chamam-se autocorreção ou autoverificação.

5

Revisão por um editor

Além da tradução e da autocorreção, existe ainda a possibilidade de solicitar uma segunda revisão a outro tradutor, que atuará como revisor. Os revisores familiarizam-se com o produto e verificam a precisão de cada linha de texto seguindo os princípios "zero erros" e "tradução 100% aprovada" descritos acima.

Obviamente, não é necessário incluir a revisão no projeto se procurar um serviço de localização mais económico. A tabela seguinte ajuda a perceber a diferença entre uma tradução simples e o serviço de tradução com revisão.

Apenas traduçãoTradução e edição
Objetivo
Receber uma boa tradução com um orçamento limitadoReceber uma tradução de qualidade superior
Finalidade
  • Tradução de documentos internos
  • Tradução de texto de software para empresas independentes e startups com orçamentos limitados
  • Tradução de pequenas atualizações
  • Projetos para empresas com revisores próprios

Tradução de materiais para utilizadores finais:

  • Tradução de produto
  • Tradução de materiais de marketing
  • Tradução de documentação de referência
  • Tradução de acordos de licença
Processo de tradução e localização

Serviços incluídos:

  • Tradução

Serviços incluídos:

  • Tradução
  • Edição por um segundo especialista
Cumprimento das normas
O processo está em conformidade com a norma ISO 9001 O processo está em conformidade com a norma ISO 9001. A qualidade está em conformidade com a norma EN 15038
6

Teste de localização

Após a tradução, verificação e revisão, recomendamos testar a localização no próprio produto. Pode escolher entre duas opções:

  • Os tradutores correm o software e abrem todas as janelas disponíveis com texto localizado. Desta forma, o tradutor verifica a precisão da tradução de todo o texto, para garantir que foi respeitado o significado do texto original e que este se enquadra nos parâmetros dos campos e botões do ecrã. Para isso, o tradutor precisa de uma série de instruções passo a passo, como histórias de utilizadores ou casos de teste. Se não houver casos de teste, podemos prepará-los.
  • Solicitaremos capturas de ecrã de todas as janelas em todos os idiomas. Os tradutores irão examinar as capturas de ecrã e verificar a tradução. Cerca de metade dos programadores escolhem esta opção. Para isso, tiram capturas de ecrã automaticamente através de ferramentas especiais.

Os tradutores inserem cada erro encontrado num ficheiro de registo de erros ou numa folha de cálculo do Google. Cada entrada inclui a linha de texto problemática, a descrição do erro e a correção proposta.

O custo dos testes é calculado com base no número de horas dispensadas na verificação.

As tarifas são mostradas em US $ por hora de trabalho de um tester profissional de controlo de qualidade linguística

IdiomaTarifa por hora
$/h
Africânder63.3
Albanês43.2
Amárico43.3
Árabe43.3
Árabe (Egito)43.3
Árabe (Marrocos)43.3
Arménio33.3
Azerbaijano43.3
Basco63.3
Bielorrusso33.3
Pedir um orçamento
7

Eliminação de erros

Se houver alguma imprecisão na tradução, corrigimos a tradução por nossa conta, analisamos o motivo do erro e tomamos medidas para evitar que esses erros ocorram no futuro.

Usamos este processo de sete passos na primeira localização e nas atualizações subsequentes.

Ao dividir o processo nestes passos, os erros podem ser evitados. Pode encontrar mais informações sobre os passos do processo aqui.

Solicitar tradução

O que dizem os nossos clientes

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

/static/gallery-feedback-images/

A Alconost permitiu-nos oferecer a nossa plataforma em mais de 8 idiomas quase da noite para o dia. Continuamos a trabalhar com a Alconost porque são muito rápidos a responder e apresentam trabalho de qualidade. A Alconost alivia-nos do fardo de encontrar e gerir tradutores, permitindo que nos concentremos em melhorar a nossa plataforma e oferecê-la a clientes que não falam inglês.

PosterMyWall

Amer Mahmud, gestor sénior

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Agradeço a rapidez das respostas e das entregas de traduções de Nitro. A minha revista é valorizada graças ao trabalho pontual e de alta qualidade. Agradeço novamente o vosso serviço.

African Online Publishing

Yolande Grant, Chefe de redação

/static/gallery-feedback-images/

Quando uma startup está na fase de rápido crescimento, apreciamos tudo o que ajude a poupar tempo. E à medida que a base de utilizadores internacionais cresce, a qualidade das traduções aumenta a credibilidade da empresa.
Com a Alconost e o Crowdin, é garantido que recebemos traduções mais precisas e contextualizadas.

App In the Air

Timer Akhmetgareev, Cofundador

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

O Nitro é uma ferramenta que nos é muito útil para a localização. As tarefas são concluídas rapidamente e com um excelente nível de suporte. Os resultados são de alta qualidade. É parte essencial do nosso processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produtor

/static/gallery-feedback-images/

Considerando os volumes que precisamos de traduzir semanalmente e o número de idiomas para os quais localizamos o site e as apps, a Alconost foi a melhor solução entre as agências de tradução que considerámos em termos de flexibilidade, preço e qualidade. A qualidade das traduções é bastante elevada com o serviço de revisão que a Alconost oferece.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Editora-chefe

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio a agilidade e a qualidade do trabalho prestado pela equipa de profissionais da Alconost. Muito obrigado e continuem assim!

Muse Group

Maria Protasova, Editora-chefe e gestora de projetos especiais da Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Costumávamos trabalhar com tradutores freelancer numa plataforma de crowdsourcing, mas o processo era longo e complicado. Com o Nitro, é muito fácil traduzir o texto dos nossos jogos para vários idiomas em simultâneo. Basta copiar o texto, especificar os idiomas necessários e recebemos os textos traduzidos em 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, Gestor de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

A comunicação com a Alconost tem sido fácil, a entrega rápida, e os resultados impecáveis e consistentes.

Sufio

Michael Kasarda, redator técnico

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explica a decisão de localizar o seu jogo para chinês: "A China é um grande mercado. Já recuperámos os custos da localização. O nosso primeiro evento de vendas após a conclusão do projeto de localização mostrou que a China é agora um dos nossos principais mercados para o "Punch Club". Nas últimas duas semanas, tivemos tantas vendas na China como nos Estados Unidos.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

O Nitro é um serviço fantástico para as minhas necessidades de tradução. A precisão das traduções e a rapidez com que as recebo são ideais para a minha carga de trabalho diária. A sua equipa de apoio também está muito atenta às minhas necessidades, e faz o possível para tornar o meu trabalho como utilizador o mais confortável e fácil possível.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, produtor associado

/static/gallery-feedback-images/

É fantástico trabalhar com a equipa da Alconost, que é muito recetiva. É um prazer trabalhar com eles, são muito profissionais.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, Gestora de Comunicação

/static/gallery-feedback-images/

Resposta rápida e flexível às nossas necessidades em constante mudança para diferentes projetos.

Airalo

Marius Royal, Gestor de conteúdo e de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhar com a Alconost é rápido e fácil. O fluxo de trabalho é personalizado, e recebemos as traduções num formato que nos é conveniente. No que diz respeito à localização de sites, recomendo a Alconost. Ficámos satisfeitos com o serviço e vamos voltar a contactá-los. Apreciei também a sua abordagem pessoal aos clientes.

Alvadi

Andrei Shelengovski, Diretor de Marketing

/static/gallery-feedback-images/

A Alconost tem uma equipa excecional e altamente qualificada, que executa as tarefas com diligência, rapidez, e com muita atenção aos pormenores. Estamos muito satisfeitos por termos resolvido com êxito a intrincada estrutura multilingue do nosso site e de outros materiais escritos. Com um parceiro em que confiamos plenamente, a nossa confiança é inabalável!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, especialista em marketing e comunicação

/static/gallery-feedback-images/

Como empresa internacional, exigimos traduções de alta qualidade em várias línguas. A Alconost fez um excelente trabalho para nós. A comunicação foi rápida e cómoda, e a qualidade da tradução foi excelente. Voltaremos sem dúvida a recorrer à Alconost para projetos futuros.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Gestora de produtos

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhar com a Alconost tem sido uma experiência muito positiva. O nosso gestor de projectos é muito prestável e responde rapidamente aos nossos pedidos e questões. Os tradutores são muito meticulosos; fazem frequentemente perguntas e apresentam sugestões e comentários válidos. O processo de tradução recorrente que temos em vigor tem funcionado na perfeição e poupou-nos muito tempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, Diretora de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Agradeço sinceramente à equipa da Alconost pelo seu trabalho de tradução da Conf.app. O seu profissionalismo, paciência e atenção aos pormenores durante todo o processo foram impressionantes, e os resultados finais foram da mais alta qualidade. Recomendo vivamente a Alconost a todos os que procuram serviços de tradução profissionais, e estou ansioso por voltar a trabalhar com eles.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Uma equipa de profissionais com quem é sempre agradável e cómodo trabalhar. A sua abordagem ao trabalho e os processos de interação inspiram confiança no resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Gestor de Produtos

/static/gallery-feedback-images/

Com prazos apertados para lançar atualizações de aplicações, não podíamos pedir um melhor parceiro de tradução do que a Alconost. Fiável, preciso, rápido e disposto a ir mais além. Nunca encontrámos melhor relação qualidade/preço!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Diretora de Produtos & Experiência do Utilizador

/static/gallery-feedback-images/

Gostei muito da colaboração que se estabeleceu desde o início do processo de localização. A comunicação tem sido fluida, e tanto os tradutores como o gestor de projeto têm-se mostrado atentos a todos os aspetos do nosso software, desde as limitações de caracteres até ao glossário e às diretrizes estilísticas.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Especialista em Localização

/static/gallery-feedback-images/

A equipa de tradução que a Alconost criou compreendeu rapidamente o que era a aplicação HUD, e desde então, a nossa colaboração tem sido fácil e tranquila. Sabemos que a nossa aplicação é única e gostamos de trabalhar com a Alconost porque a sua equipa compreende isso. Ajudaram-nos a entregar a nossa aplicação a um público global de forma rápida e sem problemas.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Diretora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Adorámos trabalhar com a Alconost, eles têm um processo de trabalho claro e flexível. Recomendamos vivamente como parceiros de tradução.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Diretora comercial

/static/gallery-feedback-images/

Para ser sincero, fiquei muito surpreendido com a qualidade do trabalho, tendo em conta o tempo e o preço. Ouvi dizer que a relação qualidade/preço dos serviços de localização era muito boa, mas foi muito melhor do que esperava.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Escolher um serviço de localização com um forte conhecimento da indústria dos jogos foi fundamental para nós, uma vez que a plataforma mod.io é utilizada por uma gama diversificada de estúdios de jogos, pelos seus criadores de mods, e por jogadores. Cada um deles tem um padrão de utilização diferente, o que é importante ter em conta. A Alconost compreendeu e conseguiu o resultado esperado.

mod.io

Scott Reismanis, Diretor Executivo e Cofundador

/static/gallery-feedback-images/

Alconost simplified our localization process and made translations a breeze. Their service is highly professional, with efficient communication, timely delivery, and exceptional expertise. I highly recommend them.

MySignature

Helga Zabalkanska, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

As traduções são sempre profissionais e de alta qualidade. Os gestores de projetos estão disponíveis para resolver problemas invulgares ou difíceis, como encontrar um tradutor de línguas raras, ou aconselhar sobre variações regionais da mesma língua em diferentes países. É um prazer trabalhar com a Alconost.

Onde

Nadzeya Svirskaya, Agente de apoio ao cliente/gestora de localização

/static/gallery-feedback-images/

Até à data, a nossa experiência com a Alconost tem sido positiva. A comunicação com o gestor é direta e todas as questões são prontamente resolvidas. O trabalho de tradução é concluído de forma eficiente e recorremos sistematicamente aos serviços da Alconost para novos projectos de tradução.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Ao longo dos últimos anos de cooperação com a Alconost, não tivemos absolutamente nenhum problema e recebemos sempre traduções dentro do nosso prazo. A comunicação é tão simples quanto possível; a Alconost encarrega-se totalmente de todas as possíveis nuances que possam surgir durante o processo de tradução. Estamos muito satisfeitos com a cooperação. Continuem assim!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Técnico de Produto e Diretor Comercial de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Achámos o processo simples e acessível para o cliente. Os tradutores também fizeram um bom trabalho a apontar potenciais problemas que não tínhamos previsto.

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, co-fundador

/static/gallery-feedback-images/

Trabalho muito profissional e de grande qualidade. A tradução refletiu o tema do site e o contexto da sua utilização. Também encomendei LQA (controlo de qualidade linguística) e recebi comentários claros e pormenorizados com capturas de ecrã que mostram as áreas que precisam de ser melhoradas. O processo de comunicação com a Alconost foi excelente - sem problemas em ambas as direções. É evidente que há uma equipa de profissionais a trabalhar.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Gestor de localização dedicado para ajudar com quaisquer necessidades. Canal slack dedicado para facilitar a comunicação. Períodos de faturação personalizáveis. Fácil de comunicar e receber feedback/perguntas dos tradutores.

Soma Development Co.

David Kim, Diretor de Desenvolvimento Comercial

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

Agradou-me tanto a qualidade como o processo. Tendo em conta os inúmeros elogios e críticas positivas que recebemos, decidimos transferir totalmente os nossos novos editores e contas para os serviços da Alconost.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Profissionais agradáveis e conhecedores. Gostei da estrutura do processo de tradução do ponto de vista técnico, especialmente do trabalho com o glossário. As principais vantagens da Alconost são os tradutores nativos, o trabalho competente, de acordo com o programado, e a possibilidade de observar o processo.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Fundador, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Fast and friendly with a super nice follow-up service after each project is done. The project manager is responsive and flexible with my requests, which makes the communication smooth and informative. The translation work is professional and meets the expected deadline.

Vulcan Labs

Anh Luong, Product Marketing Advisor

/static/gallery-feedback-images/

Vocês são uma equipa de profissionais, é bom trabalhar convosco e obter excelentes resultados dentro do prazo. As minhas expectativas em termos de cooperação foram plenamente justificadas. Obrigado!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Diretor de Desenvolvimento de Negócios

/static/gallery-feedback-images/

A localização da interface de pagamento é uma das etapas mais importantes para uma empresa que quer entrar em novos mercados. Graças à ajuda da Alconost, a empresa conseguiu adaptar as interfaces de pagamento Xsolla a centenas de países no mais curto espaço de tempo possível. Quanto melhor a qualidade da tradução, mais rapidamente os utilizadores se familiarizam com a interface e mais compras irão realizar. Não se pode subestimar a importância da localização de qualidade.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, Diretor de tecnologia

Perguntas frequentes

Quem são os vossos tradutores? Como são escolhidos?

Os tradutores da Alconost são falantes nativos com experiência em localização. Para os nossos tradutores, aplicamos os seguintes requisitos gerais:

  • Falante nativo do idioma de destino.
  • Pelo menos dois anos de experiência na localização de software ou jogos.
  • Pelo menos 500 000 palavras traduzidas ao longo de toda a carreira de tradução.

Cada tradutor faz um teste de tradução com cerca de 500 palavras. O teste consiste na tradução de textos de software e de marketing. Os textos de software contêm elementos de código, variáveis ​​e tags. Também verificamos a criatividade da tradução nos testes para projetos de localização de jogos. Prestamos ainda atenção à forma como o tradutor executa a tarefa, incluindo a velocidade de comunicação e o cumprimento dos prazos.

Os editores verificam cada teste. Utilizam um "Índice de Qualidade de Tradução" para avaliar os testes. Trata-se de um modelo de avaliação de qualidade criado pela LISA (Localization Industry Standards Association). A abordagem baseia-se numa avaliação quantitativa dos erros: os erros dividem-se em categorias, e cada erro é ponderado. O número total de erros ponderados é então subtraído de 100. O índice de aprovação exigido pela Alconost é 98.

Se o tradutor passar no teste, pedimos feedback a outras empresas com quem trabalharam anteriormente.

Como controla a qualidade do trabalho do tradutor?

Depois de um tradutor entrar para a equipa de tradutores da Alconost, analisamos os seus três primeiros trabalhos. Se não houver erros, continuamos a nossa cooperação. Se a qualidade for baixa, corrigimos essas traduções e não trabalhamos mais com o tradutor.

Além disso, no decurso da nossa cooperação, fazemos controlos aleatórios do trabalho do tradutor. Também recolhemos e analisamos comentários de editores que fazem a revisão a pedido do cliente. Estas traduções também são avaliadas através de um "índice de qualidade de tradução".

Além disso, todos os meses entrevistamos clientes a quem entregámos traduções. Pedimos-lhe que avaliem a qualidade dos nossos serviços numa escala de dez pontos, e para nos darem a sua opinião. Estes inquéritos ajudam-nos a encontrar pontos fracos.

Como posso ter a certeza da qualidade das vossas traduções?

Ao discutir os detalhes do seu projeto com o seu gestor, pode solicitar a tradução gratuita de um pequeno texto. Após receber o resultado, pode avaliar a qualidade do trabalho de forma independente e decidir se quer colaborar connosco. Além disso, alguns clientes solicitam várias traduções de vários tradutores que trabalham connosco, para poderem selecionar o melhor para o seu projeto. Isto também é possível.

Para que idiomas traduzem?

Traduzimos para mais de 120 idiomas, incluindo os mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e os mais raros, e até mesmo dialetos. Se deseja calcular o custo do seu projeto, solicite um orçamento.

Conseguimos encontrar um tradutor em quase todas as línguas necessárias, em função do produto e dos objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.

Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.

Estudos de caso

Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!

bandsintown
Localização da app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Serviços: localização
  • Idiomas: Francês, alemão, italiano, japonês, português, português do Brasil, espanhol
  • Volume: 27 000 palavras
Mais informações
jooble
Localização de Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Espanhol, português, coreano, japonês e mais 11
  • Volume: 10 000 palavras
Mais informações
xsolla
Localização de produtos Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Serviços: Localização
  • Idiomas: Francês, espanhol, japonês, coreano e mais 14
Mais informações
jetbrains
Localização dos produtos Youtrack e Hub de Jetbrains
  • Cliente: Jetbrains
  • Serviços: Localização e tradução de materiais de marketing
  • Idiomas: Japonês, francês, espanhol, tailandês, português do Brasil, chinês simplificado
  • Volume: 20 000 palavras até ao momento, projeto em curso
makecode
Localização de Microsoft MakeCode
  • Cliente: Microsoft Corporation
  • Serviços: Localização e teste de qualidade linguística
  • Idiomas: Francês, japonês, português de Portugal, chinês simplificado e mais 21
  • Volume: 48 000 palavras até ao momento, projeto em curso
battletech
Localização do jogo Battletech
  • Serviços: Teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Paradox Interactive
  • Idiomas: Russo, francês, espanhol, português do Brasil, italiano, chinês simplificado, alemão, polaco
goat-simulator
Localização do jogo Goat Simulator
  • Serviços: Localização contínua, revisão, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Coffee Stain Studios
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 8
  • Volume: 35 000 palavras
mahjong-treasure-quest
Localização do jogo Mahjong Treasure Quest
  • Serviços: Localização contínua, teste de qualidade linguística
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, francês, alemão, italiano e mais 5
  • Volume: 100 000 palavras
tamadog
Localização do jogo Tamadog
  • Serviços: Localização
  • Desenvolvedor/Editor: Vizor Games
  • Idiomas: Chinês simplificado, chinês do Taiwan, hindi
viber
Localização de Viber messenger
  • Serviços: Localização de produto, tradução de marketing
  • Desenvolvedor/Editor: Viber
  • Idiomas: Russo
Mais informações

Tem um projeto em mente?

Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.

Preencha o formulário

Agende uma chamada
Como podemos ajudar?*
Preciso de localizar a minha aplicação para 40 idiomas (veja a lista completa abaixo) e iniciar um projeto de localização contínua para atualizações subsequentes. Além disso, preciso de um trailer atraente para a aplicação e uma série de pré-lançamentos para o YouTube
Este campo é obrigatório
Carregar ficheiros
Este campo é obrigatório
Insira um endereço de e-mail válido
Insira um número de telefone válido
Este campo é obrigatório
Este campo é obrigatório

form-success-cat

Miau!

Obrigado! Estamos a processar o seu pedido e entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível!

form-success-cat

Miau!

Ups! Ocorreu um erro...