A qualidade da nossa tradução é assegurada por um mecanismo de garantia de qualidade interno muito eficiente
Trabalhamos para garantir que oferecemos traduções de qualidade desde o início do projeto de localização. O processo é dividido nas seguintes etapas:
No início do projeto, o gestor de localização e os tradutores familiarizam-se com o seu produto. Este processo envolve o seguinte:
O gestor de projeto decidirá se é necessário um manual do utilizador, glossário e capturas de ecrã para o projeto.
Os tradutores começam a trabalhar quando o projeto estiver preparado. A tradução é feita na plataforma online. Usamos várias plataformas, mas o conjunto de ferramentas de gestão de qualidade é similar para todas:
Juntas, estas cinco ferramentas ajudam a garantir uma tradução precisa.
As ferramentas acima mencionadas ajudam os tradutores a garantir que não há erros. A regra "zero erros" é parte indispensável dos requisitos que os tradutores têm de cumprir. No entanto, depois de concluída a localização, o gestor também monitoriza a qualidade da tradução e verifica se esta regra foi cumprida. O gestor revê os resultados das verificações automáticas de qualidade e, se houver algum erro, pede ao tradutor para verificar novamente as frases problemáticas.
O tradutor também aprova a tradução de cada sequência de texto. Para tal, utiliza-se o modo de revisão nas plataformas online. O tradutor ativa este modo e revê cada linha. Se não houver erros na sequência de texto, a sequência é aprovada. Se houver um erro, o tradutor corrige-o antes de aprovar a tradução. Esta regra também faz parte do conjunto padrão de instruções que os tradutores recebem para cada tarefa de tradução.
Em conjunto, estas duas regras chamam-se autocorreção ou autoverificação.
Além da tradução e da autocorreção, existe ainda a possibilidade de solicitar uma segunda revisão a outro tradutor, que atuará como revisor. Os revisores familiarizam-se com o produto e verificam a precisão de cada linha de texto seguindo os princípios "zero erros" e "tradução 100% aprovada" descritos acima.
Obviamente, não é necessário incluir a revisão no projeto se procurar um serviço de localização mais económico. A tabela seguinte ajuda a perceber a diferença entre uma tradução simples e o serviço de tradução com revisão.
Apenas tradução | Tradução e edição |
---|---|
Objetivo | |
Receber uma boa tradução com um orçamento limitado | Receber uma tradução de qualidade superior |
Finalidade | |
|
Tradução de materiais para utilizadores finais:
|
Processo de tradução e localização | |
Serviços incluídos:
|
Serviços incluídos:
|
Cumprimento das normas | |
Processo de acordo com o padrão ISO 9001 | O processo está em conformidade com a norma ISO 9001. A qualidade está em conformidade com a norma EN 15038 |
Após a tradução, verificação e revisão, recomendamos testar a localização no próprio produto. Pode escolher entre duas opções:
Os tradutores inserem cada erro encontrado num ficheiro de registo de erros ou numa folha de cálculo do Google. Cada entrada inclui a linha de texto problemática, a descrição do erro e a correção proposta.
O custo dos testes é calculado com base no número de horas dispensadas na verificação.
As tarifas são mostradas em US $ por hora de trabalho de um tester profissional de controlo de qualidade linguística
Idioma | Tarifa por hora |
---|---|
$/h | |
Africânder | 63.3 |
Albanês | 43.2 |
Amárico | 43.3 |
Árabe | 43.3 |
Árabe (Egito) | 43.3 |
Árabe (Marrocos) | 43.3 |
Arménio | 33.3 |
Azerbaijano | 43.3 |
Basco | 63.3 |
Bielorrusso | 33.3 |
Se houver alguma imprecisão na tradução, corrigimos a tradução por nossa conta, analisamos o motivo do erro e tomamos medidas para evitar que esses erros ocorram no futuro.
Usamos este processo de sete passos na primeira localização e nas atualizações subsequentes.
Ao dividir o processo nestes passos, os erros podem ser evitados. Pode encontrar mais informações sobre os passos do processo aqui.
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
Os tradutores da Alconost são falantes nativos que têm experiência em localização. Temos os seguintes requisitos gerais para os nossos tradutores:
Cada tradutor faz um teste de tradução com cerca de 500 palavras. O teste consiste na tradução de textos de software e de marketing. Os textos de software contêm elementos de código, variáveis e tags. Também verificamos a criatividade da tradução nos testes para projetos de localização de jogos. Prestamos ainda atenção à forma como o tradutor executa a tarefa, incluindo a velocidade de comunicação e o cumprimento dos prazos.
Os editores verificam cada teste. Utilizam um "Índice de Qualidade de Tradução" para avaliar os testes. Trata-se de um modelo de avaliação de qualidade criado pela LISA (Localization Industry Standards Association). A abordagem baseia-se numa avaliação quantitativa dos erros: os erros dividem-se em categorias, e cada erro é ponderado. O número total de erros ponderados é então subtraído de 100. O índice de aprovação exigido pela Alconost é 98.
Se o tradutor passar no teste, pedimos feedback a outras empresas com quem trabalharam anteriormente.
Depois de um tradutor entrar para a equipa de tradutores da Alconost, analisamos os seus três primeiros trabalhos. Se não houver erros, continuamos a nossa cooperação. Se a qualidade for baixa, corrigimos essas traduções e não trabalhamos mais com o tradutor.
Além disso, no decurso da nossa cooperação, fazemos controlos aleatórios do trabalho do tradutor. Também recolhemos e analisamos comentários de editores que fazem a revisão a pedido do cliente. Estas traduções também são avaliadas através de um "índice de qualidade de tradução".
Além disso, todos os meses entrevistamos clientes a quem entregámos traduções. Pedimos-lhes que avaliem a qualidade dos nossos serviços numa escala até dez, e que apresentem comentários. Estes inquéritos ajudam-nos a encontrar pontos fracos.
Ao discutir os detalhes do seu projeto com o seu gestor, pode solicitar a tradução gratuita de um pequeno texto. Após receber o resultado, pode avaliar a qualidade do trabalho de forma independente e decidir se quer colaborar connosco. Além disso, alguns clientes solicitam várias traduções de vários tradutores que trabalham connosco, para poderem selecionar o melhor para o seu projeto. Isto também é possível.
Traduzimos para mais de 100 idiomas, incluindo os mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e os mais raros, e até mesmo dialetos. Se deseja calcular o custo do seu projeto, solicite um orçamento.
Podemos encontrar um tradutor para praticamente qualquer idioma que o cliente precise, de acordo com o seu produto e objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais.
Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
Tem um projeto em mente?
Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.