Serviços de localização de software para produtos globais
Localização integrada de software, aplicações, jogos, sites e outros materiais
- Mais de 120 idiomas
- Mais de 1500 projetos de localização no portefólio
- Abordagem centrada na qualidade
- Processos e integrações personalizados
- Plataforma de localização profissional, API e ferramentas para um processo de localização simplificado
- Todos os tipos de ficheiros de texto, integradores e conectores personalizados para o seu sistema ou formatos de ficheiro proprietários
- Localização contínua de atualizações frequentes — localização e desenvolvimento sem paragens
- Teste de localização, revisão, localização de áudio e vídeo mediante pedido
Localização profissional de vários tipos de software
Tradução de software e SaaS
Temos experiência na tradução de vários tipos de software, diretamente no seu CMS, em ficheiros ou numa plataforma especializada
Localização de software móvel
Temos experiência em localização de apps e software móvel
Localização de documentação técnica
Podemos ajudar a traduzir documentos técnicos para o seu software e configurar atualizações contínuas
O que dizem os nossos clientes
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
O nosso processo habitual de localização de software
Este processo é válido para aproximadamente 80% dos nossos projetos de localização. Se não responder às suas necessidades, podemos criar um fluxo de trabalho de tradução personalizado!
Estudos de caso
Localizámos mais de 1500 projetos e produzimos mais de 1000 vídeos. Vamos fazer algo especial para si também!
Serviços completos de localização de software
Teste de localização de software
Depois de compilada a versão traduzida da app, um especialista em localização faz um teste na versão local correspondente do sistema operativo. Durante o teste linguístico, o especialista faz capturas de ecrã de áreas problemáticas (texto não traduzido, sequências de texto que saem do ecrã, codificação ou direção de texto incorretas, contexto incorreto) e trabalha com o programador para implementar as alterações necessárias nos ficheiros. Se já traduziu a sua aplicação ou pediu a alguém para o fazer, pode usar o nosso serviço de teste linguístico. Saiba mais sobre os nossos serviços de teste de localização ou solicite um orçamento.
Tradução de textos pequenos
Com o tempo, vai acumular novos artigos, estudos de caso, notícias e notas de imprensa que também vão precisar de tradução. Para traduzir este tipo de conteúdo textual, experimente o Nitro — um serviço de tradução profissional online. Este serviço também pode ser útil para o apoio técnico, quando os clientes precisam de resposta no seu idioma nativo. Criámos o Nitro especialmente para a tradução de textos online em poucas horas, sem precisar de contactar um gestor de projetos e trocar inúmeras mensagens. Basta registar-se no Nitro e poderá realizar um pedido em poucos minutos assim que precisar.
Localização de áudio e vídeo
Alconost Video cria vídeos sobre software, serviços online e sites — mas fazemos mais do que isso. A nossa equipa localiza também conteúdos de vídeo e áudio. Se o seu projeto precisar de locução num novo idioma, ou precisar de ser localizado, sabemos exatamente como fazê-lo.
Idiomas e tarifas de localização
Traduzimos para mais de 120 idiomas, incluindo os mais populares (inglês, chinês, japonês, alemão, francês, espanhol) e os mais raros, e até mesmo dialetos.
Conseguimos encontrar um tradutor em quase todas as línguas necessárias, em função do produto e dos objetivos. Por vezes, a localização em idiomas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que a localização em idiomas convencionais. Solicite um orçamento para estimar o custo do seu projeto.
Caso algum idioma raro não esteja na lista, podemos ajudar na procura e na contratação de linguistas.
Como posso automatizar a minha localização e tradução de software?
Oferecemos algumas opções para acelerar o processo de localização de software e minimizar a necessidade de comunicação constante.
Primeiro, se os textos forem curtos (como conteúdo de app, atualizações de site, anúncios, avaliações de clientes, etc.), pode integrar a API Nitro no seu projeto para receber traduções feitas por profissionais em 24 horas. A nossa API de tradução humana é compatível com todas as linguagens de programação, é fácil de navegar e é gratuita. Só paga o volume da tradução. Depois de configurar a API Nitro, pode enviar e receber traduções diretamente no seu ecossistema digital.
Se quer automatizar o processo de localização de um projeto grande de software, trabalhamos com várias API de tradução profissional e plataformas de gestão de projetos de tradução (TMS) que ajudam a manter a comunicação direta, clara e fácil. Também podemos trabalhar com outras API de tradução e localização mediante solicitação.
Ferramentas profissionais de localização de software e plataformas de gestão de tradução (TMS)
Crowdin — a nossa escolha principal no que toca a plataformas de localização
A plataforma de tradução Crowdin baseada na nuvem permite gerir projetos de tradução em tempo real. Vai poder fazer o seguinte:
- Carregar texto em qualquer formato (.resx, .po, .strings, etc.), manualmente ou através da API
- Atribuir tradutores e editores
- Acompanhar a tradução e o processo de edição do seu projeto
- Deixar comentários e discutir questões diretamente com os tradutores e editores
- Criar glossários
- Gerir a memória de tradução
- Exportar o texto quando a tradução estiver completa
Também trabalhamos noutras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas mais.
Como funciona a nossa gestão de localização de software
Com a Alconost, terá um gestor de projetos dedicado ao seu projeto de localização que:
- Estuda em profundidade o material e as características específicas do texto em questão
- Calcula o preço do projeto, tendo em consideração as repetições existentes
- Seleciona uma equipa de tradutores e editores com as especializações necessárias
- Controla prazos
- Supervisiona a qualidade, a formatação e a consistência das traduções concluídas
- Gere a manutenção da memória de tradução e do glossário
- Organiza testes linguísticos
- Compara todos os documentos de acompanhamento necessários (contrato, fatura, ordem de compra)
- Está disponível praticamente 24 horas por dia, 7 dias por semana, para responder a qualquer pergunta
Será o seu "ponto de contacto único", com quem pode resolver todas as questões relacionadas com o projeto. Se, por qualquer motivo, o seu gestor de projeto não estiver disponível, será substituído por outra pessoa com o mesmo endereço de e-mail.
Temos cerca de 700 tradutores nativos e profissionais na nossa equipa, especializados numa vasta gama de domínios. Tentamos sempre atribuir um ou mais tradutores dedicados ao seu projeto e trabalhamos especificamente com esses tradutores numa base contínua. É útil se tiver um grande projeto atualizado periodicamente, se precisar de usar a terminologia de forma consistente ou se gostar do estilo de um tradutor específico. Se o tradutor for alterado por algum motivo, este irá fornecer o glossário e a memória de tradução, para que o novo tradutor garanta a consistência da terminologia e do estilo em futuras atualizações.
Memórias de tradução e glossário
A memória de tradução é uma base de dados que armazena a tradução de cada segmento de texto. As memórias de tradução permitem a tradução automática de frases, orações e palavras repetidas.
A memória de tradução permite:
- Aumentar o desempenho da equipa de tradução
- Garantir a consistência da terminologia em todo o projeto
- Melhorar a qualidade da tradução
- Trocar de tradutores a meio do processo
- Poupar tempo ao traduzir as repetições
Cada conta de cliente tem a sua própria memória de tradução confidencial. Todos os dados são armazenados de forma completamente segura. Um glossário é um dicionário especial com definições, traduções e exemplos de uso dos termos utilizados num texto. Este dicionário pode ser importado para uma ferramenta de tradução automática, para acelerar o processo de tradução e garantir a consistência da terminologia nos textos. Um glossário torna possível atribuir vários tradutores a um projeto e alterar os tradutores durante o processo, se necessário.
Precisa de ajuda para localizar o seu software?
Mal podemos esperar para começar a nossa colaboração!
Tem um projeto em mente?
Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.
Procura um novo emprego? Envie-nos a sua candidatura!