Pedir orçamento
Agende uma chamada
planetPortuguese
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
EUA


Pedir orçamento
Agende uma chamada

Localização para

fornecedores de eSIM

Comunique com os viajantes na sua própria língua, onde quer que estejam, graças a conteúdos de apoio ao utilizador adaptados à sua cultura, e traduzidos com precisão.

Solicitar um orçamento
Marcar uma demonstração
e-sim-1

Experiência de comprador na língua materna e culturalmente relevante

Os seus compradores em todo o mundo falam línguas diferentes. Traduza todo o seu percurso de compra, desde o marketing ao apoio ao produto, para melhorar a experiência deles

e-sim-2

Marketing

Site, páginas de destino e materiais de marketing

Localize todos os conteúdos que ajudam a comercializar a sua marca e o seu produto, como site, páginas de destino, publicações em blogues e anúncios

e-sim-3

Vendas

Seleção de produtos e fluxo de trabalho de pagamento

Providencie que os seus clientes façam compras na língua materna: das descrições dos produtos ao processo de pagamento, e até aos e-mails de confirmação

e-sim-4

Materiais do utilizador

Interação com o produto (portal Web e aplicações móveis)

Localize a interface do utilizador da sua aplicação móvel e do portal Web, para proporcionar uma experiência de utilizador personalizada consoante a cultura e o idioma

e-sim-5

Materiais de apoio

Materiais de apoio

Traduza conteúdos de apoio, tais como guias de assistência, bases de dados de conhecimento e perguntas frequentes (FAQ), para angariar clientes que fiquem fãs dos seus produtos, e se transformem em clientes a longo prazo

Alguns dos clientes que confiam em nós:

Aumente a escala e acelere a colocação no mercado com tecnologias e processos

e-sim-6

Configuração e integração personalizadas

Utilizamos o que já tem a funcionar -ferramentas, integrações e APIs podem ser convenientemente adicionadas ao seu projeto de tradução

e-sim-7

Plataforma de localização de última geração

Gerimos o seu projeto no TMS Crowdin. Se já utiliza uma plataforma de localização, podemos integrá-la nos seus fluxos de trabalho atuais

e-sim-8

Localização contínua

Faça a gestão de atualizações frequentes com um processo de localização ágil, claro e escalável, apoiado por uma equipa dedicada

e-sim-9

Todos os formatos de ficheiro

Não se preocupe com os formatos de ficheiro - traduzimos diretamente no seu ficheiro de origem, como Word, .json, .string e formatos mais especializados

Acelere o tempo de colocação no mercado com a entrega automática de traduções

Contacte-nos

Testemunhos de clientes

aviloo-for-esim
A velocidade de colocação no mercado aumentou num fator de 1,5
  • ao tirar partido da IA multilingue para uma empresa de diagnóstico de baterias
Mais informações
e-commerce-for-eSim
Localização completa em 22 línguas para uma plataforma de comércio eletrónico
  • através da designação de uma equipa consistente de falantes nativos para gerir atualizações contínuas

Podemos personalizar uma solução de localização à sua imagem, que promova o crescimento global

Localizar com Alconost

Pronto para se tornar global?

Aqui está o roteiro para começar.

e-sim-10
e-sim-11
1

Dê-nos informações sobre o seu projeto

Preencha o formulário para discutir o seu próximo projeto de localização, obter um orçamento e explorar um dos nossos serviços de localização, disponíveis em mais de 100 idiomas.

Iniciar o projeto

O nosso gestor de projetos reunirá uma equipa com os tradutores mais adequados ao seu domínio, compilará um glossário, estabelecerá um fluxo de trabalho, e controlará os prazos.

2
e-sim-12
e-sim-13
3

Fique a par

À medida que o projeto avança, acompanhe os prazos, a qualidade em tempo real, e comunique com os tradutores na plataforma na nuvem

Tradução em curso

Carregue novo texto para tradução à medida que atualiza o seu produto. Aproveite traduções consistentes graças à memória de tradução, e às definições claras do glossário.

4
e-sim-10
1

Dê-nos informações sobre o seu projeto

Preencha o formulário para discutir o seu próximo projeto de localização, obter um orçamento e explorar um dos nossos serviços de localização, disponíveis em mais de 100 idiomas.

e-sim-11
2

Iniciar o projeto

O nosso gestor de projetos reunirá uma equipa com os tradutores mais adequados ao seu domínio, compilará um glossário, estabelecerá um fluxo de trabalho, e controlará os prazos.

e-sim-12
3

Fique por dentro

À medida que o projeto avança, acompanhe os prazos, a qualidade em tempo real, e comunique com os tradutores na plataforma na nuvem.

e-sim-13
4

Tradução em curso

Carregue novo texto para tradução à medida que atualiza o seu produto. Aproveite traduções consistentes graças à memória de tradução, e às definições claras do glossário.

loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

Lance todos os idiomas ao mesmo tempo

Descubra como implementar a localização contínua no seu fluxo de trabalho de produção ágil.

Começar

As nossas certificações significam que o seu projeto estará em conformidade com as normas de qualidade internacionais

e-sim-14

ISO 9001-2015

Serviços de tradução - Requisitos do sistema de gestão da qualidade

e-sim-15

ISO 17100

Serviços de tradução - Requisitos do sistema de gestão da qualidade

e-sim-16

ISO 18587:2017

Serviços de tradução - Requisitos para a pós-edição de resultados de tradução automática

e-sim-17

Anos

Ajude os clientes internacionais a conhecerem as marcas

e-sim-18

Linguistas

Tradutores criativos e bilingues que adoram o que fazem, e fazem-no bem

e-sim-19

Projetos

Lançamento atempado de produtos de qualidade, que promovam o crescimento internacional

O que dizem os nossos clientes

/static/gallery-feedback-images/

A Alconost permitiu-nos oferecer a nossa plataforma em mais de 8 idiomas quase da noite para o dia. Continuamos a trabalhar com a Alconost porque são muito rápidos a responder e apresentam trabalho de qualidade. A Alconost alivia-nos do fardo de encontrar e gerir tradutores, permitindo que nos concentremos em melhorar a nossa plataforma e oferecê-la a clientes que não falam inglês.

PosterMyWall

Amer Mahmud, gestor sénior

/static/gallery-feedback-images/

Quando uma startup está na fase de rápido crescimento, apreciamos tudo o que ajude a poupar tempo. E à medida que a base de utilizadores internacionais cresce, a qualidade das traduções aumenta a credibilidade da empresa.
Com a Alconost e o Crowdin, é garantido que recebemos traduções mais precisas e contextualizadas.

App In the Air

Timer Akhmetgareev, Cofundador

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

O Nitro é uma ferramenta que nos é muito útil para a localização. As tarefas são concluídas rapidamente e com um excelente nível de suporte. Os resultados são de alta qualidade. É uma parte essencial do nosso processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, Produtor

/static/gallery-feedback-images/

Considerando os volumes que precisamos de traduzir semanalmente e o número de idiomas para os quais localizamos o site e as apps, a Alconost foi a melhor solução entre as agências de tradução que considerámos em termos de flexibilidade, preço e qualidade. A qualidade das traduções é bastante elevada com o serviço de revisão que a Alconost oferece.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Editora-chefe

/static/gallery-feedback-images/

Aprecio a agilidade e a qualidade do trabalho prestado pela equipa de profissionais da Alconost. Muito obrigado e continuem assim!

Muse Group

Maria Protasova, Editora-chefe e gestora de projetos especiais da Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Costumávamos trabalhar com tradutores freelancer numa plataforma de crowdsourcing, mas o processo era longo e complicado. Com o Nitro, é muito fácil traduzir o texto dos nossos jogos para vários idiomas em simultâneo. Basta copiar o texto, especificar os idiomas necessários e recebemos os textos traduzidos em 24 horas!

NARCADE

Ekin Usumi, Gestor de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhamos com a equipa da Alconost há muitos anos e nunca tivemos problemas. Além disso, ao longo do tempo, a qualidade dos serviços de tradução só aumentou.

Planner 5D

Matt Kryvashein, Diretor de marketing

/static/gallery-feedback-images/

A comunicação com a Alconost tem sido fácil, a entrega rápida, e os resultados impecáveis e consistentes.

Sufio

Michael Kasarda, redator técnico

/static/gallery-feedback-images/

Resposta rápida e flexível às nossas necessidades em constante mudança para diferentes projetos.

Airalo

Marius Royal, Gestor de conteúdo e de comunidade

/static/gallery-feedback-images/

A Alconost tem uma equipa excecional e altamente qualificada, que executa as tarefas com diligência, rapidez, e com muita atenção aos pormenores. Estamos muito satisfeitos por termos resolvido com êxito a intrincada estrutura multilingue do nosso site e de outros materiais escritos. Com um parceiro em que confiamos plenamente, a nossa confiança é inabalável!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, especialista em marketing e comunicação

/static/gallery-feedback-images/

Como empresa internacional, exigimos traduções de alta qualidade em várias línguas. A Alconost fez um excelente trabalho para nós. A comunicação foi rápida e cómoda, e a qualidade da tradução foi excelente. Voltaremos sem dúvida a recorrer à Alconost para projetos futuros.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Gestora de produtos

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhamos com a Alconost há muitos anos. Ter a mesma empresa a traduzir o site, a interface e a documentação técnica, bem como criar um clipe de vídeo e gravar a locução foi-nos extremamente conveniente.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Diretor de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Trabalhar com a Alconost tem sido uma experiência muito positiva. O nosso gestor de projectos é muito prestável e responde rapidamente aos nossos pedidos e questões. Os tradutores são muito meticulosos; fazem frequentemente perguntas e apresentam sugestões e comentários válidos. O processo de tradução recorrente que temos em vigor tem funcionado na perfeição e poupou-nos muito tempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, Diretora de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Agradeço sinceramente à equipa da Alconost pelo seu trabalho de tradução da Conf.app. O seu profissionalismo, paciência e atenção aos pormenores durante todo o processo foram impressionantes, e os resultados finais foram da mais alta qualidade. Recomendo vivamente a Alconost a todos os que procuram serviços de tradução profissionais, e estou ansioso por voltar a trabalhar com eles.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Uma equipa de profissionais com quem é sempre agradável e cómodo trabalhar. A sua abordagem ao trabalho e os processos de interação inspiram confiança no resultado.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Gestor de Produtos

/static/gallery-feedback-images/

Com prazos apertados para lançar atualizações de aplicações, não podíamos pedir um melhor parceiro de tradução do que a Alconost. Fiável, preciso, rápido e disposto a ir mais além. Nunca encontrámos melhor relação qualidade/preço!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Diretora de Produtos & Experiência do Utilizador

/static/gallery-feedback-images/

Gostei muito da colaboração que se estabeleceu desde o início do processo de localização. A comunicação tem sido fluida, e tanto os tradutores como o gestor de projeto têm-se mostrado atentos a todos os aspetos do nosso software, desde as limitações de caracteres até ao glossário e às diretrizes estilísticas.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Especialista em Localização

/static/gallery-feedback-images/

A equipa de tradução que a Alconost criou compreendeu rapidamente o que era a aplicação HUD, e desde então, a nossa colaboração tem sido fácil e tranquila. Sabemos que a nossa aplicação é única e gostamos de trabalhar com a Alconost porque a sua equipa compreende isso. Ajudaram-nos a entregar a nossa aplicação a um público global de forma rápida e sem problemas.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Diretora de marketing

/static/gallery-feedback-images/

Adorámos trabalhar com a Alconost, eles têm um processo de trabalho claro e flexível. Recomendamos vivamente como parceiros de tradução.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Diretora comercial

/static/gallery-feedback-images/

Para ser sincero, fiquei muito surpreendido com a qualidade do trabalho, tendo em conta o tempo e o preço. Ouvi dizer que a relação qualidade/preço dos serviços de localização era muito boa, mas foi muito melhor do que esperava.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Escolher um serviço de localização com um forte conhecimento da indústria dos jogos foi fundamental para nós, uma vez que a plataforma mod.io é utilizada por uma gama diversificada de estúdios de jogos, pelos seus criadores de mods, e por jogadores. Cada um deles tem um padrão de utilização diferente, o que é importante ter em conta. A Alconost compreendeu e conseguiu o resultado esperado.

mod.io

Scott Reismanis, Diretor Executivo e Cofundador

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

Ao longo dos últimos anos de cooperação com a Alconost, não tivemos absolutamente nenhum problema e recebemos sempre traduções dentro do nosso prazo. A comunicação é tão simples quanto possível; a Alconost encarrega-se totalmente de todas as possíveis nuances que possam surgir durante o processo de tradução. Estamos muito satisfeitos com a cooperação. Continuem assim!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Técnico de Produto e Diretor Comercial de Operações

/static/gallery-feedback-images/

Contactei a Alconost quando precisei de traduzir um jogo para dez idiomas diferentes. A tradução foi concluída muito rapidamente e num formato que me era conveniente. Também gostaria de mencionar os gestores, que são muito simpáticos e estão sempre dispostos a ajudar. Foram muito amáveis e prestativos, gostei de interagir com eles. Resumindo, a minha experiência de trabalho com a Alconost foi extremamente positiva.

RUD present

Rudolf Lacinov, Programador de jogos

/static/gallery-feedback-images/

Em várias ocasiões, a equipa da Alconost fez de tudo para entregar os projetos no prazo. Além disso, são transparentes na hora de definir os resultados esperados. É um prazer trabalhar com eles!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Gestora de marketing de conteúdos

/static/gallery-feedback-images/

Profissionais agradáveis e conhecedores. Gostei da estrutura do processo de tradução do ponto de vista técnico, especialmente do trabalho com o glossário. As principais vantagens da Alconost são os tradutores nativos, o trabalho competente, de acordo com o programado, e a possibilidade de observar o processo.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Fundador, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Vocês são uma equipa de profissionais, é bom trabalhar convosco e obter excelentes resultados dentro do prazo. As minhas expectativas em termos de cooperação foram plenamente justificadas. Obrigado!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Diretor de Desenvolvimento de Negócios

Explore soluções linguísticas de ponta para desenvolvimento e crescimento

e-sim-20

Tradução de IA

Uma máquina traduz grandes volumes de conteúdo, e depois um tradutor revê e edita o resultado, para garantir que tem a qualidade necessária.

Mais informações
e-sim-21

Edição e revisão

Os editores nativos melhoram a gramática, a sintaxe, a pontuação, a qualidade e a coerência de textos previamente escritos, com uma avaliação inicial gratuita para avaliar a qualidade do texto original.

Mais informações
e-sim-22

Garantia de qualidade de localização

Os linguistas nativos analisam o seu produto para verificar a gramática, a pontuação, a relevância das unidades de medida, a consistência estilística e outras nuances culturais.

Mais informações

Perguntas frequentes

Ferramentas e integrações

O que é um sistema de gestão da tradução (TMS)?

Um sistema de gestão de traduções é uma solução de software na nuvem que simplifica o processo de tradução. Centraliza a colaboração entre tradutores e intervenientes, automatiza fluxos de trabalho, assegura a consistência da tradução, e melhora a eficiência na gestão de conteúdos multilingues.

Estas ferramentas de TMS ajudam na localização contínua das seguintes formas:

  • Atualização de texto: As ferramentas TMS simplificam as atualizações de conteúdos com uma função de "atualização", mostrando aos tradutores apenas o novo texto por traduzir. A ferramenta também pode sincronizar automaticamente o ficheiro atualizado, adicionando ou removendo texto de traduções anteriores.
  • Automação: É possível configurar uma plataforma de localização para carregar automaticamente novo texto para o projeto, e trazê-lo de volta sem problemas.
  • Edição instantânea: As ferramentas de TMS permitem edições rápidas, que permitem fazer correções instantaneamente num projeto em curso. Também permite comentar o texto, e utilizar os comentários sob a forma de registo de problemas.
  • Opções de colaboração: Dependendo do nível de acesso, os utilizadores podem colaborar simultaneamente num projeto. Isto inclui a adição de novos tradutores, a aprovação de texto, a resolução de problemas, e muito mais.
  • Suporte para memória de tradução e glossário: Estas funcionalidades garantem traduções consistentes e terminologia unificada.

Estas são apenas algumas das funcionalidades dos sistemas de gestão de traduções, que os tornam excecionalmente adequados para projetos Agile. No entanto, a compatibilidade com a metodologia Agile é apenas uma das vantagens dos sistemas de TMS. Outra vantagem significativa são as inúmeras opções de integração com sistemas de gestão de conteúdos (por exemplo, Wordpress), repositórios (por exemplo, GitHub, GitLab ou BitBucket), sistemas de centros de ajuda (por exemplo, Zendesk), e outras plataformas.

Com que sistemas de gestão de traduções trabalham?

Crowdin é a nossa plataforma de eleição para tradução baseada na nuvem. Crowdin permite:

  • Carregar texto em qualquer formato (.resx, .po, .strings, etc.), manualmente ou através da API
  • Atribuir tarefas aos tradutores e editores na plataforma
  • Monitorizar o processo de tradução e edição do projeto em tempo real
  • Interagir diretamente com tradutores e editores através de comentários
  • Criar e gerir glossários
  • Gerir a memória de tradução
  • Exportar o texto quando a tradução estiver completa

Além do Crowdin, também somos especialistas em concluir trabalhos em outras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas outras.

Quais são as principais funcionalidades de TMS mais populares?

A tabela seguinte apresenta as principais funcionalidades dos sistemas de gestão de traduções mais populares.

Crowdin SmartCATLokalisePhraseTransifexPoeditor
PoeditorMais de 60Mais de 60Mais de 30Mais de 40Mais de 30Mais de 20
PreçosPlanos pagos. Gratuito para projetos de código abertoGratuito com algumas funcionalidades pagasPlanos pagos. Gratuito para projetos de código abertoPlanos pagosPlanos pagos. Gratuito para projetos de código abertoPlano gratuito* (menos de 1.000 strings)
UIMuito bomMédioMédioMédioMédioMédio
Formatos de ficheiro suportadosSIMSIMSIMSIMSIMSIM
Memória de tradução/ GlossárioDisponívelDisponívelDisponívelApenas para alguns planos pagosDisponívelApenas para alguns planos pagos
Registo de atividades e estatísticasAvançadoMédioAvançadoMédioMédioMédio
Integrações APIMais de 70Mais de 20Mais de 40Mais de 20Mais de 20Mais de 10
SDK móvel (Android, iOS)SIMSIMSIMSIMSIMSIM
Pré-processamento do ficheiro fonteAvançadoBásicoAvançadoBásicoBásicoMédio

Boas notícias: algumas plataformas de tradução (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) são completamente gratuitas para projetos de código aberto!

Como funcionam as memórias de tradução e glossários?

A memória de tradução é uma base de dados que armazena traduções existentes e aprovadas de cada segmento de texto, permitindo a reutilização automática de palavras e frases já traduzidas.

A memória de tradução permite:

  • Garantir a coerência da terminologia em todo o projeto
  • Melhorar a qualidade da tradução ao aproveitar traduções previamente aprovadas
  • Mudar de tradutor a meio do projeto sem sacrificar a consistência
  • Poupar tempo ao inserir automaticamente as repetições traduzidas
  • Aumentar a eficiência da equipa de tradução

A conta de cada cliente tem uma memória de tradução confidencial. Todos os dados são armazenados de forma segura.

Um glossário ajuda a manter a consistência do projeto entre idiomas. Trata-se de um dicionário especial com definições, traduções e exemplos de utilização de termos-chave do produto/da indústria. Este dicionário pode ser utilizado numa ferramenta de tradução automática, para acelerar o processo de tradução e garantir a coerência da terminologia num ou mais textos. A utilização de um glossário permite atribuir vários tradutores a um projeto, e proporciona flexibilidade na mudança de tradutores durante o processo, se necessário.

Se não existir um glossário, podemos criar um de raiz.

Com que formatos de ficheiros trabalham?

Trabalhamos com qualquer tipo de ficheiro, e oferecemos integrações personalizadas para sua conveniência.

Eis alguns dos formatos de ficheiro mais populares nos nossos projetos:

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows : .resx
  • Outros: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Vamos discutir o seu projeto e encontrar a melhor solução para as suas necessidades!

Preciso de uma localização rápida. Como posso acelerar o processo de localização da minha aplicação eSIM?

Automatizamos o fluxo de trabalho de tradução, sem comprometer a qualidade da tradução nem diminuir a criatividade humana.

Se procura uma solução rápida, a nossa plataforma de tradução humana self-service, Nitro, oferece uma API compatível com todas as linguagens de programação (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) e plataformas (iOS, Android, etc.). A API de tradução é gratuita; só paga pelo volume de tradução. É a sua ferramenta de eleição para traduções rápidas como anúncios, conteúdos de jogos, textos de sites e muito mais, com um prazo de entrega de 24 horas - perfeito para tarefas urgentes. Saiba mais sobre a API Nitro ou vá diretamente para a documentação da API.

Para projetos de localização de maior dimensão, utilizamos APIs de tradução profissionais e Sistemas de Gestão de Tradução (TMSs) para simplificar o processo e reduzir a necessidade de comunicação, mantendo-a clara e simples. Também estamos abertos a trabalhar com APIs de tradução e localização à sua escolha, mediante pedido. Se tiver preferências ou perguntas específicas, podemos falar sobre o seu projeto.

Como funciona a automação de tradução da API?

Para automatizar a tradução no seu CMS ou em plataformas de publicidade, trabalhamos com APIs de tradução. Criaremos uma solução para si. Por exemplo, os sistemas de gestão de tradução, como Crowdin, permitem integrar a localização no seu processo de desenvolvimento, e traduzir dinamicamente o texto através da API. Também temos a nossa própria API de tradução humana, Nitro, em que as traduções são feitas por linguistas profissionais em 24 horas, e o utilizador paga à medida que avança, sem complicações. Se tiver dúvidas ou se quiser ver soluções para a sua equipa, vamos conversar.

Como posso oferecer um apoio ao cliente multilingue?

Se ter uma equipa a tempo inteiro de especialistas de apoio nativos está atualmente fora do seu orçamento, uma forma eficaz de fornecer apoio essencial aos utilizadores internacionais é desenvolver uma base de conhecimentos multilingue. A Alconost pode localizar os seus materiais de apoio em mais de 100 idiomas, aproveitando a experiência cultural e linguística dos nossos tradutores profissionais nativos dos seus locais de destino. Outra opção económica para textos de grande volume, como uma base de conhecimentos multilingue, é o nosso serviço de pós-edição de tradução automática (MTPE). Este serviço pode ajudar a poupar até 40% de custos em comparação com os projetos de localização tradicionais, e a manter elevados padrões de qualidade.

Para conhecer soluções personalizadas para a sua equipa, não hesite em contactar-nos.

Processos e pessoas

Para que idiomas traduzem?

Prestamos serviços de tradução em mais de 100 línguas, incluindo não só as mais faladas, como inglês, chinês, japonês, alemão, francês e espanhol, mas também línguas raras e dialetos.

Podemos encontrar um tradutor em quase todas as línguas. Por vezes, a localização para línguas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que para línguas comuns.

Para que idiomas devo traduzir primeiro?

Para determinar as línguas mais promissoras para tradução, examinámos o número de falantes nativos que utilizam a Internet, o volume total de vendas online, e as receitas do Google Play por região. Com base nesta análise, eis as 10 principais línguas para localização:

  • Inglês para os Estados Unidos, Reino Unido, Canadá e Austrália
  • Chinês para a China e Taiwan (chinês simplificado e tradicional)
  • Japonês para Japão
  • Francês para França, Canadá e Bélgica
  • Alemão para Alemanha, Bélgica, Áustria e Suíça
  • Russo para a Rússia
  • Coreano para a Coreia do Sul
  • Espanhol para Espanha, México e Argentina
  • Português para o Brasil

Além disso, fazemos uma pesquisa interna anual sobre os idiomas mais populares para localização a partir do inglês. Para aceder ao relatório de 2023, siga a ligação para transferir o livro branco.

Tenha em atenção que a escolha das línguas depende significativamente do produto e dos objetivos comerciais. Por exemplo, por vezes a localização para línguas de nicho oferece melhores perspetivas de marketing do que para línguas comuns. Portanto tenha sempre em atenção as características do seu produto.

Se tiver dúvidas ou se quiser ver soluções para a sua equipa, vamos conversar.

Como é calculado o preço da tradução?

O preço da tradução depende de alguns fatores: o par de línguas (origem e destino), o volume do texto, e as repetições.

Para o modelo de pagamento à medida, o preço da tradução é calculado por 1000 caracteres, incluindo espaços. As etiquetas de elementos HTML não são contabilizadas ao avaliar o volume de texto.

Aqui não há subscrições - paga à medida que avança pela quantidade exata de trabalho feito. Consulte a nossa lista de línguas e tarifas. São valores aproximados, que podem variar ligeiramente devido a fatores adicionais. Para orçamentar a localização, envie o seu texto para info@alconost.com, ou preencha este formulário.

Como selecionam os tradutores para o meu projeto?

Na Alconost, todas as traduções são feitas por linguistas profissionais e nativos na língua de destino.

Dispomos de um grupo de mais de 800 linguistas nativos cuidadosamente selecionados, com conhecimentos especializados em indústrias diferentes. Todos os tradutores na nossa base de dados são submetidos a testes preliminares rigorosos, incluindo a análise do currículo e um teste de tradução. Cerca de 2,5% dos candidatos são aprovados no processo de seleção, e passam a trabalhar na Alconost.

Para cada projeto, selecionamos a dedo tradutores especializados na área em questão. Os nossos gestores de localização têm em conta a formação e a experiência profissional dos tradutores, para garantir a melhor correspondência entre as necessidades do projeto e as qualificações do tradutor. Esta abordagem permite à Alconost fornecer traduções precisas numa vasta gama de projetos, como sites promocionais, páginas de destino para viagens, lojas online, e sites corporativos para empresas multinacionais.

Normalmente, atribuímos um ou mais tradutores permanentes ao projeto, e mantemos uma relação de trabalho contínua com eles. Isto é vantajoso se tiver grandes projetos com atualizações periódicas, ou se simplesmente preferir o estilo de um tradutor específico. Na rara eventualidade de mudança de tradutor, fornecemos o glossário e a memória de tradução ao novo tradutor, garantindo a consistência da terminologia e do estilo em futuras atualizações.

Os nossos tradutores são peritos em várias linguagens de design, tecnologias e plataformas. Quer se trate da tradução de uma aplicação móvel, de um site Wix ou WordPress, ou da tradução contínua de conteúdos de sitespara Magento, Shopify, Salesforce e outros projetos de comércio eletrónico, os tradutores do projeto estarão familiarizados com os requisitos da plataforma.

Conheça melhor a nossa abordagem interna para garantir a melhor qualidade de tradução aqui.

Terei um gestor de projetos de localização dedicado?

Os gestores de projetos de localização são designados para orientar cada passo do processo de tradução, do início ao fim.

Eis o que fazem:

  1. Examinar os textos, os requisitos e quaisquer notas sobre a tradução.
  2. Calcular o custo do projeto de localização e aprovar um orçamento consigo.
  3. Selecionar os tradutores com a experiência necessária.
  4. Garantir a formatação correta das traduções realizadas.
  5. Cumprir os prazos dos projetos.
  6. Atribuir editores para rever as traduções (opcional).
  7. Redigir toda a documentação necessária (contratos, faturas, certificados, etc.).
  8. Respondemos a todas as perguntas, e fazemos tudo para que o processo e o resultado lhe agradem!

Qual é a melhor abordagem para localizar o nosso produto eSim?

Os nossos gestores de projetos de localização podem ajudar a escolher a melhor abordagem para localizar o seu mercado eSIM, seja pela tradução nos ficheiros de origem, no seu CMS, ou numa plataforma de localização baseada na nuvem. O método escolhido determinará como recebe o conteúdo traduzido:

  • Se fornecer textos em ficheiros formatados (HTML, .string, .json, ou outros formatos), receberá os textos traduzidos de volta no mesmo formato.
  • Se der acesso ao seu CMS à equipa de tradução, os nossos tradutores trabalharão online diretamente no seu sistema de gestão de conteúdos.
  • Se localizarmos o seu site numa plataforma de gestão de projetos (GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ou similar), as traduções concluídas estarão disponíveis nessa plataforma. Assim, pode publicá-los no seu site manualmente ou automaticamente através de uma API. Esta opção é ideal para produtos multilingues ou frequentemente atualizados, que requerem localização contínua.

Uma vez estabelecido e aperfeiçoado o processo de localização, as traduções podem ser atualizadas automaticamente à medida que edita o conteúdo ou adiciona novo material à versão com a língua principal do seu produto (ou seja, localização contínua). Esta abordagem permite que a localização e o desenvolvimento avancem em simultâneo, reduzindo o tempo necessário para colocar as suas atalizações no mercado.

Já utilizo uma solução de localização. Como é que os vossos serviços a podem complementar ou melhorar?

A nossa abordagem permite colaborar com vários fornecedores, proporcionando maior flexibilidade e escalabilidade, e alargando as capacidades e especializações dos seus recursos linguísticos.

Para melhorar o seu fluxo de trabalho de localização, podemos fornecer consultoria de localização, um amplo suporte de formatos, prazos de entrega rápidos, e uma equipa com mais de 800 tradutores, gestores de localização e gestores de fornecedores, prontos a cumprir todas as traduções de que necessite.

Oferecemos serviços sustentáveis de tradução de qualidade para empresas globais. Se precisar de traduzir materiais de marketing, sites, apresentações, documentos comerciais ou qualquer outro conteúdo, estamos aqui para ajudar:

  • Com um domínio de mais de 100 línguas, fornecemos tradutores profissionais nativos.
  • Para línguas raras, podemos recrutar e testar tradutores especificamente para o seu projeto.
  • O nosso gestor de projetos cria um fluxo de trabalho eficiente e fica em contacto consigo praticamente 24 horas por dia.

Partilhe os requisitos do seu projeto, e forneceremos prontamente um orçamento e uma solução personalizada.

Como tratam de traduções e integrações complexas?

Para projetos complexos e especializados, desenvolvemos um processo de localização personalizado tendo em conta quaisquer complexidades técnicas, linguísticas ou da indústria. Isto pode implicar tradução com software de localização, utilização de API para importar texto traduzido diretamente para o produto, gestão da localização na Shopify, suporte alargado de formatos, criação de glossários e memórias de tradução, ou implementação da automatização, para melhorar a qualidade ou a velocidade da tradução.

Partilhe os requisitos do seu projeto, e forneceremos prontamente um orçamento e uma solução personalizada.

Qualidade

Como garantem a qualidade dos serviços de tradução?

Implementamos um processo interno de garantia de qualidade em sete etapas nos nossos projetos de tradução. Isto inclui pontos de controlo de qualidade ao longo de todo o projeto, avaliações regulares da qualidade dos nossos tradutores, análise do feedback dos clientes, e a utilização de uma plataforma especializada para o controlo de qualidade.

Nos raros casos de inexatidão na tradução, corrigimos o erro às nossas custas, fazemos uma análise para compreender a razão do erro, e implementamos medidas para evitar que tais erros ocorram no futuro.

Para mais informações sobre a nossa abordagem interna para alcançar a melhor qualidade de tradução, pode encontrar informações adicionais aqui.

Como abordam as nuances culturais nos serviços de localização?

Os nossos tradutores são falantes nativos com um mínimo de dois anos de experiência em localização, e têm compreensão cultural inata do seu mercado-alvo. Como linguistas bilingues profissionais, os nossos tradutores estão habilitados a fornecer a tradução mais adequada à cultura e ao contexto, que nem sempre é a tradução literal. Propõem traduções com repercussão junto do seu público, que as considerará autóctones e familiares. É importante salientar que estas traduções são elaboradas para serem respeitosas e adequadas aos diversos contextos políticos, económicos e culturais do seu público. Se houver alguma ambiguidade na interpretação do texto de origem, os tradutores contactam proativamente o cliente para esclarecer o contexto.

O que é a garantia de qualidade da localização (LQA)?

A Garantia de Qualidade da Localização (LQA) é um processo sistemático utilizado para avaliar e garantir a exatidão, a adequação cultural e a qualidade geral do conteúdo localizado. A LQA envolve a avaliação de materiais traduzidos, sites, software ou qualquer outro conteúdo que tenha sido submetido a localização, para confirmar que cumpre as normas pretendidas, e é efetivo junto do público-alvo.

Oferecemos testes linguísticos profissionais para mercados eSIM. Os nossos linguistas, experientes na realização de testes, examinam meticulosamente as traduções em contexto. Também identificam e comunicam erros no interface do utilizador e nas funcionalidades.

Os nossos testers linguísticos são proficientes em várias ferramentas de design, teste e gestão de projetos, incluindo Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight para testes de produtos iOS, BrowserStack, e outras ferramentas e software de comunicação de erros.

Conheça melhor os nossos serviços de teste de localização, ou solicite um orçamento.

O que é edição e revisão?

Os editores focam-se na melhoria linguística, na organização e na fluidez do texto. Podem abordar questões relacionadas com a gramática, a pontuação e a estrutura das frases, assegurando que a redação é clara, concisa e organizada de forma lógica. Os revisores debruçam-se sobre os pormenores mais finos da escrita, como gralhas e incoerências, para garantir que a versão final não contém erros linguísticos.

A revisão costuma ser necessária se alguém não nativo ou não versado em linguística trabalhou na tradução. No caso de textos muito especializados, é recomendada a revisão, para garantir a exatidão dos termos escolhidos em função do contexto. É também uma boa prática nos casos em que o tradutor não teve acesso ao contexto, por exemplo, no caso da tradução de interface de utilizador sem conhecer a posição de cada elemento.

Pode contratar um editor da Alconost para rever o seu conteúdo localizado. Também pode encomendar uma revisão através da Nitro, a nossa plataforma de tradução self-service. Tanto editor como tradutor serão falantes nativos da língua de destino.

Conheça melhor os nossos serviços de revisão e edição, ou solicite um orçamento.

cat

Precisa de ajuda para personalizar um produto eSIM para clientes globais?

Mal podemos esperar para começar a nossa colaboração!

Contacte-nos

Tem um projeto em mente?

Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.

Preencha o formulário

Agende uma chamada
Como podemos ajudar?*
Preciso de localizar a minha aplicação para 40 idiomas (veja a lista completa abaixo) e iniciar um projeto de localização contínua para atualizações subsequentes. Além disso, preciso de um trailer atraente para a aplicação e uma série de pré-lançamentos para o YouTube
Este campo é obrigatório
Carregar ficheiros
Este campo é obrigatório
Insira um endereço de e-mail válido
Insira um número de telefone válido
Este campo é obrigatório
Este campo é obrigatório

form-success-cat

Miau!

Obrigado! Estamos a processar o seu pedido e entraremos em contacto consigo o mais rapidamente possível!

form-success-cat

Miau!

Ups! Ocorreu um erro...