Localização para
fornecedores de eSIM
Comunique com os viajantes na sua própria língua, onde quer que estejam, graças a conteúdos de apoio ao utilizador adaptados à sua cultura, e traduzidos com precisão.
Experiência de comprador na língua materna e culturalmente relevante
Os seus compradores em todo o mundo falam línguas diferentes. Traduza todo o seu percurso de compra, desde o marketing ao apoio ao produto, para melhorar a experiência deles
Marketing
Site, páginas de destino e materiais de marketing
Localize todos os conteúdos que ajudam a comercializar a sua marca e o seu produto, como site, páginas de destino, publicações em blogues e anúncios
Vendas
Seleção de produtos e fluxo de trabalho de pagamento
Providencie que os seus clientes façam compras na língua materna: das descrições dos produtos ao processo de pagamento, e até aos e-mails de confirmação
Materiais do utilizador
Interação com o produto (portal Web e aplicações móveis)
Localize a interface do utilizador da sua aplicação móvel e do portal Web, para proporcionar uma experiência de utilizador personalizada consoante a cultura e o idioma
Materiais de apoio
Materiais de apoio
Traduza conteúdos de apoio, tais como guias de assistência, bases de dados de conhecimento e perguntas frequentes (FAQ), para angariar clientes que fiquem fãs dos seus produtos, e se transformem em clientes a longo prazo
Alguns dos clientes que confiam em nós:
Aumente a escala e acelere a colocação no mercado com tecnologias e processos
Configuração e integração personalizadas
Utilizamos o que já tem a funcionar -ferramentas, integrações e APIs podem ser convenientemente adicionadas ao seu projeto de tradução
Plataforma de localização de última geração
Gerimos o seu projeto no TMS Crowdin. Se já utiliza uma plataforma de localização, podemos integrá-la nos seus fluxos de trabalho atuais
Localização contínua
Faça a gestão de atualizações frequentes com um processo de localização ágil, claro e escalável, apoiado por uma equipa dedicada
Todos os formatos de ficheiro
Não se preocupe com os formatos de ficheiro - traduzimos diretamente no seu ficheiro de origem, como Word, .json, .string e formatos mais especializados
Acelere o tempo de colocação no mercado com a entrega automática de traduções
Testemunhos de clientes
Podemos personalizar uma solução de localização à sua imagem, que promova o crescimento global
Pronto para se tornar global?
Aqui está o roteiro para começar.
Dê-nos informações sobre o seu projeto
Preencha o formulário para discutir o seu próximo projeto de localização, obter um orçamento e explorar um dos nossos serviços de localização, disponíveis em mais de 100 idiomas.
Iniciar o projeto
O nosso gestor de projetos reunirá uma equipa com os tradutores mais adequados ao seu domínio, compilará um glossário, estabelecerá um fluxo de trabalho, e controlará os prazos.
Fique a par
À medida que o projeto avança, acompanhe os prazos, a qualidade em tempo real, e comunique com os tradutores na plataforma na nuvem
Tradução em curso
Carregue novo texto para tradução à medida que atualiza o seu produto. Aproveite traduções consistentes graças à memória de tradução, e às definições claras do glossário.
Dê-nos informações sobre o seu projeto
Preencha o formulário para discutir o seu próximo projeto de localização, obter um orçamento e explorar um dos nossos serviços de localização, disponíveis em mais de 100 idiomas.
Iniciar o projeto
O nosso gestor de projetos reunirá uma equipa com os tradutores mais adequados ao seu domínio, compilará um glossário, estabelecerá um fluxo de trabalho, e controlará os prazos.
Fique por dentro
À medida que o projeto avança, acompanhe os prazos, a qualidade em tempo real, e comunique com os tradutores na plataforma na nuvem.
Tradução em curso
Carregue novo texto para tradução à medida que atualiza o seu produto. Aproveite traduções consistentes graças à memória de tradução, e às definições claras do glossário.
Lance todos os idiomas ao mesmo tempo
Descubra como implementar a localização contínua no seu fluxo de trabalho de produção ágil.
As nossas certificações significam que o seu projeto estará em conformidade com as normas de qualidade internacionais
ISO 9001-2015
Serviços de tradução - Requisitos do sistema de gestão da qualidade
ISO 17100
Serviços de tradução - Requisitos do sistema de gestão da qualidade
ISO 18587:2017
Serviços de tradução - Requisitos para a pós-edição de resultados de tradução automática
Anos
Ajude os clientes internacionais a conhecerem as marcas
Linguistas
Tradutores criativos e bilingues que adoram o que fazem, e fazem-no bem
Projetos
Lançamento atempado de produtos de qualidade, que promovam o crescimento internacional
O que dizem os nossos clientes
Explore soluções linguísticas de ponta para desenvolvimento e crescimento
Tradução de IA
Uma máquina traduz grandes volumes de conteúdo, e depois um tradutor revê e edita o resultado, para garantir que tem a qualidade necessária.
Edição e revisão
Os editores nativos melhoram a gramática, a sintaxe, a pontuação, a qualidade e a coerência de textos previamente escritos, com uma avaliação inicial gratuita para avaliar a qualidade do texto original.
Garantia de qualidade de localização
Os linguistas nativos analisam o seu produto para verificar a gramática, a pontuação, a relevância das unidades de medida, a consistência estilística e outras nuances culturais.
Perguntas frequentes
Ferramentas e integrações
O que é um sistema de gestão da tradução (TMS)?
Um sistema de gestão de traduções é uma solução de software na nuvem que simplifica o processo de tradução. Centraliza a colaboração entre tradutores e intervenientes, automatiza fluxos de trabalho, assegura a consistência da tradução, e melhora a eficiência na gestão de conteúdos multilingues.
Estas ferramentas de TMS ajudam na localização contínua das seguintes formas:
- Atualização de texto: As ferramentas TMS simplificam as atualizações de conteúdos com uma função de "atualização", mostrando aos tradutores apenas o novo texto por traduzir. A ferramenta também pode sincronizar automaticamente o ficheiro atualizado, adicionando ou removendo texto de traduções anteriores.
- Automação: É possível configurar uma plataforma de localização para carregar automaticamente novo texto para o projeto, e trazê-lo de volta sem problemas.
- Edição instantânea: As ferramentas de TMS permitem edições rápidas, que permitem fazer correções instantaneamente num projeto em curso. Também permite comentar o texto, e utilizar os comentários sob a forma de registo de problemas.
- Opções de colaboração: Dependendo do nível de acesso, os utilizadores podem colaborar simultaneamente num projeto. Isto inclui a adição de novos tradutores, a aprovação de texto, a resolução de problemas, e muito mais.
- Suporte para memória de tradução e glossário: Estas funcionalidades garantem traduções consistentes e terminologia unificada.
Estas são apenas algumas das funcionalidades dos sistemas de gestão de traduções, que os tornam excecionalmente adequados para projetos Agile. No entanto, a compatibilidade com a metodologia Agile é apenas uma das vantagens dos sistemas de TMS. Outra vantagem significativa são as inúmeras opções de integração com sistemas de gestão de conteúdos (por exemplo, Wordpress), repositórios (por exemplo, GitHub, GitLab ou BitBucket), sistemas de centros de ajuda (por exemplo, Zendesk), e outras plataformas.
Com que sistemas de gestão de traduções trabalham?
Crowdin é a nossa plataforma de eleição para tradução baseada na nuvem. Crowdin permite:
- Carregar texto em qualquer formato (.resx, .po, .strings, etc.), manualmente ou através da API
- Atribuir tarefas aos tradutores e editores na plataforma
- Monitorizar o processo de tradução e edição do projeto em tempo real
- Interagir diretamente com tradutores e editores através de comentários
- Criar e gerir glossários
- Gerir a memória de tradução
- Exportar o texto quando a tradução estiver completa
Além do Crowdin, também somos especialistas em concluir trabalhos em outras plataformas de localização, como GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e muitas outras.
Quais são as principais funcionalidades de TMS mais populares?
A tabela seguinte apresenta as principais funcionalidades dos sistemas de gestão de traduções mais populares.
Crowdin | SmartCAT | Lokalise | Phrase | Transifex | POEditor | POEditor | Mais de 60 | Mais de 60 | Mais de 30 | Mais de 40 | Mais de 30 | Mais de 20 |
---|---|---|---|---|---|---|
Preços | Planos pagos. Gratuito para projetos de código aberto | Gratuito com algumas funcionalidades pagas | Planos pagos. Gratuito para projetos de código aberto | Planos pagos | Planos pagos. Gratuito para projetos de código aberto | Plano gratuito* (menos de 1.000 strings) |
UI | Muito bom | Médio | Médio | Médio | Médio | Médio |
Formatos de ficheiro suportados | SIM | SIM | SIM | SIM | SIM | SIM |
Memória de tradução/ Glossário | Disponível | Disponível | Disponível | Apenas para alguns planos pagos | Disponível | Apenas para alguns planos pagos |
Registo de atividades e estatísticas | Avançado | Médio | Avançado | Médio | Médio | Médio |
Integrações API | Mais de 70 | Mais de 20 | Mais de 40 | Mais de 20 | Mais de 20 | Mais de 10 |
SDK móvel (Android, iOS) | SIM | SIM | SIM | SIM | SIM | SIM |
Pré-processamento do ficheiro fonte | Avançado | Básico | Avançado | Básico | Básico | Médio |
Boas notícias: algumas plataformas de tradução (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) são completamente gratuitas para projetos de código aberto!
Como funcionam as memórias de tradução e glossários?
A memória de tradução é uma base de dados que armazena traduções existentes e aprovadas de cada segmento de texto, permitindo a reutilização automática de palavras e frases já traduzidas.
A memória de tradução permite:
- Garantir a coerência da terminologia em todo o projeto
- Melhorar a qualidade da tradução ao aproveitar traduções previamente aprovadas
- Mudar de tradutor a meio do projeto sem sacrificar a consistência
- Poupar tempo ao inserir automaticamente as repetições traduzidas
- Aumentar a eficiência da equipa de tradução
A conta de cada cliente tem uma memória de tradução confidencial. Todos os dados são armazenados de forma segura.
Um glossário ajuda a manter a consistência do projeto entre idiomas. Trata-se de um dicionário especial com definições, traduções e exemplos de utilização de termos-chave do produto/da indústria. Este dicionário pode ser utilizado numa ferramenta de tradução automática, para acelerar o processo de tradução e garantir a coerência da terminologia num ou mais textos. A utilização de um glossário permite atribuir vários tradutores a um projeto, e proporciona flexibilidade na mudança de tradutores durante o processo, se necessário.
Se não existir um glossário, podemos criar um de raiz.
Com que formatos de ficheiros trabalham?
Trabalhamos com qualquer tipo de ficheiro, e oferecemos integrações personalizadas para sua conveniência.
Eis alguns dos formatos de ficheiro mais populares nos nossos projetos:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows : .resx
- Outros: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Vamos discutir o seu projeto e encontrar a melhor solução para as suas necessidades!
Preciso de uma localização rápida. Como posso acelerar o processo de localização da minha aplicação eSIM?
Automatizamos o fluxo de trabalho de tradução, sem comprometer a qualidade da tradução nem diminuir a criatividade humana.
Se procura uma solução rápida, a nossa plataforma de tradução humana self-service, Nitro, oferece uma API compatível com todas as linguagens de programação (Python, JavaScript, Java, PHP, etc.) e plataformas (iOS, Android, etc.). A API de tradução é gratuita; só paga pelo volume de tradução. É a sua ferramenta de eleição para traduções rápidas como anúncios, conteúdos de jogos, textos de sites e muito mais, com um prazo de entrega de 24 horas - perfeito para tarefas urgentes. Saiba mais sobre a API Nitro ou vá diretamente para a documentação da API.
Para projetos de localização de maior dimensão, utilizamos APIs de tradução profissionais e Sistemas de Gestão de Tradução (TMSs) para simplificar o processo e reduzir a necessidade de comunicação, mantendo-a clara e simples. Também estamos abertos a trabalhar com APIs de tradução e localização à sua escolha, mediante pedido. Se tiver preferências ou perguntas específicas, podemos falar sobre o seu projeto.
Como funciona a automação de tradução da API?
Para automatizar a tradução no seu CMS ou em plataformas de publicidade, trabalhamos com APIs de tradução. Criaremos uma solução para si. Por exemplo, os sistemas de gestão de tradução, como Crowdin, permitem integrar a localização no seu processo de desenvolvimento, e traduzir dinamicamente o texto através da API. Também temos a nossa própria API de tradução humana, Nitro, em que as traduções são feitas por linguistas profissionais em 24 horas, e o utilizador paga à medida que avança, sem complicações. Se tiver dúvidas ou se quiser ver soluções para a sua equipa, vamos conversar.
Como posso oferecer um apoio ao cliente multilingue?
Se ter uma equipa a tempo inteiro de especialistas de apoio nativos está atualmente fora do seu orçamento, uma forma eficaz de fornecer apoio essencial aos utilizadores internacionais é desenvolver uma base de conhecimentos multilingue. A Alconost pode localizar os seus materiais de apoio em mais de 100 idiomas, aproveitando a experiência cultural e linguística dos nossos tradutores profissionais nativos dos seus locais de destino. Outra opção económica para textos de grande volume, como uma base de conhecimentos multilingue, é o nosso serviço de pós-edição de tradução automática (MTPE). Este serviço pode ajudar a poupar até 40% de custos em comparação com os projetos de localização tradicionais, e a manter elevados padrões de qualidade.
Para conhecer soluções personalizadas para a sua equipa, não hesite em contactar-nos.
Processos e pessoas
Para que idiomas traduzem?
Prestamos serviços de tradução em mais de 100 línguas, incluindo não só as mais faladas, como inglês, chinês, japonês, alemão, francês e espanhol, mas também línguas raras e dialetos.
Podemos encontrar um tradutor em quase todas as línguas. Por vezes, a localização para línguas de nicho pode oferecer melhores perspetivas do que para línguas comuns.
Para que idiomas devo traduzir primeiro?
Para determinar as línguas mais promissoras para tradução, examinámos o número de falantes nativos que utilizam a Internet, o volume total de vendas online, e as receitas do Google Play por região. Com base nesta análise, eis as 10 principais línguas para localização:
- Inglês para os Estados Unidos, Reino Unido, Canadá e Austrália
- Chinês para a China e Taiwan (chinês simplificado e tradicional)
- Japonês para Japão
- Francês para França, Canadá e Bélgica
- Alemão para Alemanha, Bélgica, Áustria e Suíça
- Russo para a Rússia
- Coreano para a Coreia do Sul
- Espanhol para Espanha, México e Argentina
- Português para o Brasil
Além disso, fazemos uma pesquisa interna anual sobre os idiomas mais populares para localização a partir do inglês. Para aceder ao relatório de 2023, siga a ligação para transferir o livro branco.
Tenha em atenção que a escolha das línguas depende significativamente do produto e dos objetivos comerciais. Por exemplo, por vezes a localização para línguas de nicho oferece melhores perspetivas de marketing do que para línguas comuns. Portanto tenha sempre em atenção as características do seu produto.
Se tiver dúvidas ou se quiser ver soluções para a sua equipa, vamos conversar.
Como é calculado o preço da tradução?
O preço da tradução depende de alguns fatores: o par de línguas (origem e destino), o volume do texto, e as repetições.
Para o modelo de pagamento à medida, o preço da tradução é calculado por 1000 caracteres, incluindo espaços. As etiquetas de elementos HTML não são contabilizadas ao avaliar o volume de texto.
Aqui não há subscrições - paga à medida que avança pela quantidade exata de trabalho feito. Consulte a nossa lista de línguas e tarifas. São valores aproximados, que podem variar ligeiramente devido a fatores adicionais. Para orçamentar a localização, envie o seu texto para info@alconost.com, ou preencha este formulário.
Como selecionam os tradutores para o meu projeto?
Na Alconost, todas as traduções são feitas por linguistas profissionais e nativos na língua de destino.
Dispomos de um grupo de mais de 800 linguistas nativos cuidadosamente selecionados, com conhecimentos especializados em indústrias diferentes. Todos os tradutores na nossa base de dados são submetidos a testes preliminares rigorosos, incluindo a análise do currículo e um teste de tradução. Cerca de 2,5% dos candidatos são aprovados no processo de seleção, e passam a trabalhar na Alconost.
Para cada projeto, selecionamos a dedo tradutores especializados na área em questão. Os nossos gestores de localização têm em conta a formação e a experiência profissional dos tradutores, para garantir a melhor correspondência entre as necessidades do projeto e as qualificações do tradutor. Esta abordagem permite à Alconost fornecer traduções precisas numa vasta gama de projetos, como sites promocionais, páginas de destino para viagens, lojas online, e sites corporativos para empresas multinacionais.
Normalmente, atribuímos um ou mais tradutores permanentes ao projeto, e mantemos uma relação de trabalho contínua com eles. Isto é vantajoso se tiver grandes projetos com atualizações periódicas, ou se simplesmente preferir o estilo de um tradutor específico. Na rara eventualidade de mudança de tradutor, fornecemos o glossário e a memória de tradução ao novo tradutor, garantindo a consistência da terminologia e do estilo em futuras atualizações.
Os nossos tradutores são peritos em várias linguagens de design, tecnologias e plataformas. Quer se trate da tradução de uma aplicação móvel, de um site Wix ou WordPress, ou da tradução contínua de conteúdos de sitespara Magento, Shopify, Salesforce e outros projetos de comércio eletrónico, os tradutores do projeto estarão familiarizados com os requisitos da plataforma.
Conheça melhor a nossa abordagem interna para garantir a melhor qualidade de tradução aqui.
Terei um gestor de projetos de localização dedicado?
Os gestores de projetos de localização são designados para orientar cada passo do processo de tradução, do início ao fim.
Eis o que fazem:
- Examinar os textos, os requisitos e quaisquer notas sobre a tradução.
- Calcular o custo do projeto de localização e aprovar um orçamento consigo.
- Selecionar os tradutores com a experiência necessária.
- Garantir a formatação correta das traduções realizadas.
- Cumprir os prazos dos projetos.
- Atribuir editores para rever as traduções (opcional).
- Redigir toda a documentação necessária (contratos, faturas, certificados, etc.).
- Respondemos a todas as perguntas, e fazemos tudo para que o processo e o resultado lhe agradem!
Qual é a melhor abordagem para localizar o nosso produto eSim?
Os nossos gestores de projetos de localização podem ajudar a escolher a melhor abordagem para localizar o seu mercado eSIM, seja pela tradução nos ficheiros de origem, no seu CMS, ou numa plataforma de localização baseada na nuvem. O método escolhido determinará como recebe o conteúdo traduzido:
- Se fornecer textos em ficheiros formatados (HTML, .string, .json, ou outros formatos), receberá os textos traduzidos de volta no mesmo formato.
- Se der acesso ao seu CMS à equipa de tradução, os nossos tradutores trabalharão online diretamente no seu sistema de gestão de conteúdos.
- Se localizarmos o seu site numa plataforma de gestão de projetos (GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ou similar), as traduções concluídas estarão disponíveis nessa plataforma. Assim, pode publicá-los no seu site manualmente ou automaticamente através de uma API. Esta opção é ideal para produtos multilingues ou frequentemente atualizados, que requerem localização contínua.
Uma vez estabelecido e aperfeiçoado o processo de localização, as traduções podem ser atualizadas automaticamente à medida que edita o conteúdo ou adiciona novo material à versão com a língua principal do seu produto (ou seja, localização contínua). Esta abordagem permite que a localização e o desenvolvimento avancem em simultâneo, reduzindo o tempo necessário para colocar as suas atalizações no mercado.
Já utilizo uma solução de localização. Como é que os vossos serviços a podem complementar ou melhorar?
A nossa abordagem permite colaborar com vários fornecedores, proporcionando maior flexibilidade e escalabilidade, e alargando as capacidades e especializações dos seus recursos linguísticos.
Para melhorar o seu fluxo de trabalho de localização, podemos fornecer consultoria de localização, um amplo suporte de formatos, prazos de entrega rápidos, e uma equipa com mais de 800 tradutores, gestores de localização e gestores de fornecedores, prontos a cumprir todas as traduções de que necessite.
Oferecemos serviços sustentáveis de tradução de qualidade para empresas globais. Se precisar de traduzir materiais de marketing, sites, apresentações, documentos comerciais ou qualquer outro conteúdo, estamos aqui para ajudar:
- Com um domínio de mais de 100 línguas, fornecemos tradutores profissionais nativos.
- Para línguas raras, podemos recrutar e testar tradutores especificamente para o seu projeto.
- O nosso gestor de projetos cria um fluxo de trabalho eficiente e fica em contacto consigo praticamente 24 horas por dia.
Partilhe os requisitos do seu projeto, e forneceremos prontamente um orçamento e uma solução personalizada.
Como tratam de traduções e integrações complexas?
Para projetos complexos e especializados, desenvolvemos um processo de localização personalizado tendo em conta quaisquer complexidades técnicas, linguísticas ou da indústria. Isto pode implicar tradução com software de localização, utilização de API para importar texto traduzido diretamente para o produto, gestão da localização na Shopify, suporte alargado de formatos, criação de glossários e memórias de tradução, ou implementação da automatização, para melhorar a qualidade ou a velocidade da tradução.
Partilhe os requisitos do seu projeto, e forneceremos prontamente um orçamento e uma solução personalizada.
Qualidade
Como garantem a qualidade dos serviços de tradução?
Implementamos um processo interno de garantia de qualidade em sete etapas nos nossos projetos de tradução. Isto inclui pontos de controlo de qualidade ao longo de todo o projeto, avaliações regulares da qualidade dos nossos tradutores, análise do feedback dos clientes, e a utilização de uma plataforma especializada para o controlo de qualidade.
Nos raros casos de inexatidão na tradução, corrigimos o erro às nossas custas, fazemos uma análise para compreender a razão do erro, e implementamos medidas para evitar que tais erros ocorram no futuro.
Para mais informações sobre a nossa abordagem interna para alcançar a melhor qualidade de tradução, pode encontrar informações adicionais aqui.
Como abordam as nuances culturais nos serviços de localização?
Os nossos tradutores são falantes nativos com um mínimo de dois anos de experiência em localização, e têm compreensão cultural inata do seu mercado-alvo. Como linguistas bilingues profissionais, os nossos tradutores estão habilitados a fornecer a tradução mais adequada à cultura e ao contexto, que nem sempre é a tradução literal. Propõem traduções com repercussão junto do seu público, que as considerará autóctones e familiares. É importante salientar que estas traduções são elaboradas para serem respeitosas e adequadas aos diversos contextos políticos, económicos e culturais do seu público. Se houver alguma ambiguidade na interpretação do texto de origem, os tradutores contactam proativamente o cliente para esclarecer o contexto.
O que é a garantia de qualidade da localização (LQA)?
A Garantia de Qualidade da Localização (LQA) é um processo sistemático utilizado para avaliar e garantir a exatidão, a adequação cultural e a qualidade geral do conteúdo localizado. A LQA envolve a avaliação de materiais traduzidos, sites, software ou qualquer outro conteúdo que tenha sido submetido a localização, para confirmar que cumpre as normas pretendidas, e é efetivo junto do público-alvo.
Oferecemos testes linguísticos profissionais para mercados eSIM. Os nossos linguistas, experientes na realização de testes, examinam meticulosamente as traduções em contexto. Também identificam e comunicam erros no interface do utilizador e nas funcionalidades.
Os nossos testers linguísticos são proficientes em várias ferramentas de design, teste e gestão de projetos, incluindo Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight para testes de produtos iOS, BrowserStack, e outras ferramentas e software de comunicação de erros.
Conheça melhor os nossos serviços de teste de localização, ou solicite um orçamento.
O que é edição e revisão?
Os editores focam-se na melhoria linguística, na organização e na fluidez do texto. Podem abordar questões relacionadas com a gramática, a pontuação e a estrutura das frases, assegurando que a redação é clara, concisa e organizada de forma lógica. Os revisores debruçam-se sobre os pormenores mais finos da escrita, como gralhas e incoerências, para garantir que a versão final não contém erros linguísticos.
A revisão costuma ser necessária se alguém não nativo ou não versado em linguística trabalhou na tradução. No caso de textos muito especializados, é recomendada a revisão, para garantir a exatidão dos termos escolhidos em função do contexto. É também uma boa prática nos casos em que o tradutor não teve acesso ao contexto, por exemplo, no caso da tradução de interface de utilizador sem conhecer a posição de cada elemento.
Pode contratar um editor da Alconost para rever o seu conteúdo localizado. Também pode encomendar uma revisão através da Nitro, a nossa plataforma de tradução self-service. Tanto editor como tradutor serão falantes nativos da língua de destino.
Conheça melhor os nossos serviços de revisão e edição, ou solicite um orçamento.
Precisa de ajuda para personalizar um produto eSIM para clientes globais?
Mal podemos esperar para começar a nossa colaboração!
Tem um projeto em mente?
Gostaríamos de ter mais informações. Assim que as recebermos, responderemos com uma solução e um orçamento.
Procura um novo emprego? Envie-nos a sua candidatura!