- Главная/
- Локализация/
- Качество
Качество перевода
Превосходное качество перевода и отлаженный процесс его контроля
- Точки проверки качества на всем проекте локализации
- Регулярное тестирование компетенций переводчиков
- Постоянный анализ обратной связи от клиентов
- Автоматизация котроля сроков проверки качества и платформа
Качество – это процесс
Мы работаем над качеством перевода с самого начала проекта по локализации продукта. Этот процесс подразделяется на следующие этапы:
Подготовка к локализации
В начале проекта менеджеру по локализации и переводчикам нужно будет изучить ваш продукт. Для этого мы сделаем следующее:
- Попросим билд программы для установки или доступ к онлайновой версии.
- Попросим вас заполнить руководство по стилю (Style Guide), чтобы узнать, например, такие детали: существует ли ограничение по длине строк; по какому принципу именуются ключи строк; есть ли не нуждающиеся в переводе строки и слова; как обращаться к пользователю, формально или неформально?
- Выясним, есть ли у вас глоссарий — список терминов с определением, например, имена персонажей и названия предметов в игре. Если глоссария нет, поможем составить список терминов при помощи специальных инструментов и вместе решим, какие из найденных терминов будут полезны.
- Попросим сделать скриншоты программы, если это возможно. Опираясь на скриншоты, переводчики сопоставляют переводимую строку и реальный экран, в котором она используется.
- Мы создаем проект на онлайн-платформе и загружаем строки, скриншоты и глоссарий. Далее пригласим переводчиков в проект, попросим их ознакомиться с материалами и попробовать программу. Выполнение проконтролируем чек-листом.
О необходимости получения руководства, глоссария и скриншотов менеджер принимает решение для каждого проекта отдельно.
локализация
После подготовки переводчики приступят к работе. Перевод осуществляется на облачной платформе. Мы используем несколько платформ, однако набор инструментов для работы с качеством везде схожий:
- Глоссарий — подсвечивает термины, если они встречаются в строке.
- Скриншоты — отображаются в привязке к конкретным переводимым строкам. Так переводчик видит контекст.
- Память переводов — подсказывает переводчику, если он ранее перевел такой же текст. Так сохраняется единообразие перевода.
- Автоматическая проверка качества (QA Check) — предупреждает об ошибках, например об опечатке или о пропущенном знаке препинания в конце предложения.
- Комментарии — дают участникам проекта возможность задать вопрос напрямую клиенту и уточнить, например, контекст или значения для переменной.
Вместе эти пять инструментов помогут сделать перевод правильно.
Правило «Ошибок нет»
Инструменты, упомянутые выше, помогут переводчикам следить за тем, чтобы ошибок не было. Правило «Ошибок нет» — стандартная часть технического задания, которое получают переводчики. Однако после локализации менеджер дополнительно проверит, было ли соблюдено это правило. Менеджер просмотрит результаты автоматической проверки качества и, при наличии предупреждений об ошибках, попросит переводчика проверить спорные строки еще раз.
Правило «100% утвержденных переводов»
Переводчик дополнительно утвердит перевод каждой строки. В онлайн-платформах для этого используют режим вычитки. Переводчик включит этот режим и вычитает каждую строку. Если в строке нет ошибок — он утвердит строку. Если ошибка нашлась — он исправит ее и только после утвердит перевод. Это правило — также стандартный пункт любого задания для переводчика.
Вместе эти два правила называются Self-certification — самосертификация, самопроверка.
Вычитка редактором
Дополнительно к переводу и самопроверке вы можете заказать вычитку в исполнении редактора, второго переводчика. Он ознакомится с продуктом и вычитает каждую строку, следуя правилам «Ошибок нет»и «100% утвержденных переводов», описанным выше.
Работу редактора можно не включать в процесс, если вы планируете сэкономить на локализации. Таблица ниже поможет разобраться в различиях между простым переводом и переводом с вычиткой.
Простой перевод | Перевод и редактура |
---|---|
Задача | |
Получить хороший перевод при ограниченном бюджете | Получить перевод высшего качества |
Назначение | |
| Перевод материалов, доступных пользователям:
|
Процесс перевода и локализации | |
Включенные услуги:
| Включенные услуги:
|
Соответствие стандартам | |
Процесс соответствует стандарту ISO 9001 | Процесс соответствует стандарту ISO 9001 Качество соответствует стандарту EN 15038 |
Тестирование локализации
После перевода, проверки и вычитки мы советуем протестировать локализацию в самом продукте. Возможны два варианта:
- Переводчики запустят вашу программу и выполнят в ней все действия, приводящие к выводу каждого окна с локализованным содержимым. Так строки проверяются на соответствие смыслу и размеру полей и кнопок. Для этого нужны пошаговые инструкции — например, юзер-истории или тест-кейсы. Если тест-кейсов нет — подготовим самостоятельно.
- Мы попросим вас сделать скриншоты всех окон на всех языках. После переводчики просмотрят снимки и проверят перевод. В половине случаев разработчики выбирают этот вариант. Для этого они автоматически снимают каждый экран при помощи специальных инструментов.
Каждый баг переводчики занесут в баг-трекер или гугл-таблицу, в которой укажут на проблемную строку, опишут саму ошибку и предложат исправленный вариант.
Стоимость тестирования рассчитывается исходя из количества часов, затраченных на проверку.
Ставки указаны в долларах США за один час работы профессионального лингвистического тестировщика
Язык | Почасовая оплата, $/час |
---|---|
$/ч | |
Африкаанс | 63.3 |
Албанский | 43.2 |
Амхарский | 43.3 |
Арабский | 43.3 |
Арабский (Египет) | 43.3 |
Арабский (Марокко) | 43.3 |
Армянский | 33.3 |
Азербайджанский | 43.3 |
Баскский | 63.3 |
Белорусский | 33.3 |
Бенгальский | 43.3 |
Боснийский | 43.3 |
Болгарский | 43.3 |
Бирманский | 63.3 |
Каталанский | 43.3 |
Кебуано | 43.3 |
Китайский упрощенный | 43.3 |
Китайский традиционный | 43.3 |
Китайский традиционный (Гонконг) | 43.3 |
Хорватский | 43.3 |
Чешский | 43.3 |
Датский | 63.3 |
Нидерландский | 63.3 |
Голландский (Бельгия) | 43.3 |
Дзонг-кэ | 63.3 |
Английский | 55 |
Английский (Австралия) | 55 |
Английский (Канада) | 55 |
Английский (Новая Зеландия) | 55 |
Английский (Великобритания) | 55 |
Эсперанто | |
Эстонский | 43.3 |
Филиппинский | 33.3 |
Финский | 63.3 |
Французский | 47.6 |
Французский (Канада) | 63.3 |
Галисийский | 63.3 |
Грузинский | 43.3 |
Немецкий | 55 |
Немецкий (Швейцария) | 63.3 |
Греческий | 43.3 |
Гуджарати | 43.3 |
Гаитянский | 63.3 |
Hakha Chin | 63.3 |
Хауса | 46.5 |
Иврит | 63.3 |
Хинди | 43.3 |
Хмонг | 43.3 |
Венгерский | 43.3 |
Исландский | 63.3 |
Игбо | 63.3 |
Индонезийский | 43.3 |
Ирландский | 68.5 |
Итальянский | 43.3 |
Японский | 63.3 |
Яванский | 43.3 |
Каннада | 43.3 |
Казахский | 43.3 |
Кхмерский | 63.3 |
Руанда | 48.6 |
Корейский | 43.3 |
Курдский | 43.3 |
Курманджи (Курдский) | 43.3 |
Киргизский | 43.3 |
Лао | 43.3 |
Латинский | 48.6 |
Латышский | 43.3 |
Литовский | 47.6 |
Люксембургский | 63.3 |
Македонский | 43.3 |
Малайский | 43.3 |
Малаялам | 43.3 |
Мальтийский | 63.3 |
Маратхи | 43.3 |
Монгольский | 43.3 |
Черногорский (Латинский) | 43.3 |
Непальский | 43.3 |
Северный сото | 43.3 |
Норвежский | 63.3 |
Букмол | 63.3 |
Новонорвежский | 63.3 |
Ория | 43.3 |
Оромо | 43.3 |
Персидский (Фарси) | 43.3 |
Польский | 33.3 |
Португальский | 43.3 |
Португальский (Бразильский) | 43.3 |
Панджаби | 43.3 |
Пунджаби (Пакистан) | 47.6 |
Румынский | 43.3 |
Русский | 33.3 |
Сербский (Кириллица) | 43.3 |
Сербский (Латинский) | 43.3 |
Сингальский | 43.3 |
Словацкий | 43.3 |
Словенский | 43.3 |
Сомали | 43.3 |
Испанский | 33.3 |
Испанский (Аргентина) | 33.3 |
Испанский (Чили) | 33.3 |
Испанский (Колумбия) | 33.3 |
Испанский (Латинская Америка) | 33.3 |
Испанский (Мексика) | 33.3 |
Испанский (Перу) | 33.3 |
Испанский (Соединенные Штаты) | 33.3 |
Испанский (Уругвай) | 33.3 |
Суахили | 43.3 |
Шведский | 63.3 |
Тагальский | 43.3 |
Таджикский | 33.3 |
Тамильский | 43.3 |
Телугу | 43.3 |
Тайский | 43.3 |
Турецкий | 43.3 |
Туркменский | 63.3 |
Украинский | 33.3 |
Урду (Индия) | 43.3 |
Урду (Пакистан) | 43.3 |
Узбекский | 33.3 |
Вьетнамский | 43.3 |
Валлийский | 63.3 |
Коса | 43.3 |
Йоруба | 63.3 |
Зулусский | 43.3 |
Работа над ошибками
Если в переводе все-таки обнаруживается неточность, мы исправляем перевод за свой счет, анализируем, почему возникла ошибка, и принимаем меры для того, чтобы не повторять подобные ошибки в будущем.
Такой процесс из семи шагов мы используем как для первой локализации под ключ, так и последующих обновлений.
Разбивая процесс на эти этапы, мы можем избежать ошибок. Подробнее об этапах этого процесса можно узнать здесь.
Отзывы клиентов
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Компания Alconost дала нам возможность предложить нашу платформу на более чем восьми языках почти за одну ночь. Мы продолжаем работать с компанией Alconost, так как сотрудники этой компании отзывчивы и обеспечивают качественную работу. Alconost избавляет нас от забот о поисках и управлении переводчиками, позволяя нам сосредоточиться на улучшении нашей платформы и в то же время предоставляя ее нашей неанглоязычной аудитории.
PosterMyWall
Amer Mahmud, старший менеджер
Я высоко оцениваю быстрое выполнение переводов на платформе Nitro. Мой журнал выигрывает в результате выхода в точно намеченные сроки. Спасибо вам за помощь!
African Online Publishing
Иоланде Грант, главный редактор
Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.
App in the Air
Тимур Ахметгареев, соучредитель
Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Это ключевая составляющая нашей работы.
Kasedo Games
Кристиан Вулфорд, продюсер
При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.
Movavi Software Limited
Наталья Богорад, начальник редакционного отдела
Я высоко ценю скорость и качество работы профессионалов команды Alconost. Спасибо вам, и так держать!
Muse Group
Мария Протасова, главный редактор, менеджер специальных проектов @ Ultimate Guitar
Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!
NARCADE
Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью
Общение с Alconost было гладким, доставка быстрая, а результаты безупречны и последовательны.
Sufio
Michael Kasarda, технический писатель
«В Китае сложился огромный рынок», — объясняет решение локализовать игру на китайский язык Алекс Ничипорчик. «Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после локализации вывела игру 'Punch Club' в топы на китайском рынке. За последние две недели у нас было столько же продаж в Китае, сколько в США.
tinyBuild
Алекс Ничипорчик, генеральный директор
Nitro представляет собой великолепный сервис для выполнения моих задач по локализации. Точность переводов и скорость, с которой я их получаю, обеспечивают прекрасную поддержку моей повседневной работе. Сотрудники службы поддержки этой компании очень внимательно относятся к моим требованиям и стараются делать все возможное, чтобы мне как пользователю было удобнее и проще работать.
Ziggurat Interactive
Эмилио Кланси, помощник продюсера
Команда Alconost поражает своим профессионализмом и оперативностью в работе. Работать со специалистами своего дела — одно удовольствие!
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, менеджер по связям с общественностью
Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.
Airalo
Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью
Работать с Alconost быстро и просто. Процесс настроен и переводы получаем в удобном для нас формате. Рекомендую обращаться в Alconost для локализации сайта. Остались довольны и будем обращаться дальше. Также понравился персональный подход к клиенту.
Alvadi
Andrei Shelengovski, менеджер по маркетингу
У Alconost великолепная и очень квалифицированная команда, которая тщательно и быстро решает задачи, обращая особое внимание на детали. Мы в восторге, что нам удалось успешно решить вопрос со сложной многоязычной структурой нашего веб-сайта и других письменных материалов. У нас есть партнер, которому мы полностью доверяем, и наша уверенность в нём только растет!
AVILOO Battery Diagnostics
Radinka Danilov Sehovic, эксперт по маркетингу и коммуникациям
У нас международная компания, поэтому нам нужны переводы высокого качества на разных языках. Компания Alconost отлично справилась с поставленной задачей. Связь с ними была быстрой и удобной, а качество перевода было на высшем уровне. С будущими проектами — теперь только к Alconost.
Beesender
Aleksandra Yakutovich, менеджер по продукту
Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.
Circuit
Catarina Pinheiro, директор по операциям
Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.
Conf.app
Lei JIN, технический директор
Команда профессионалов, с которой всегда приятно и комфортно работать. Подход к работе и процессы взаимодействия дают возможность быть уверенным в результате.
Darksy OU
Александр Кузьмин, менеджер продуктов
С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!
GoodMaps Inc
Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию
Мне действительно понравилось сотрудничество, которое было налажено с самого начала процесса локализации. Общение проходило гладко. Переводчики и менеджер проекта проявили внимание к каждой детали нашего программного обеспечения, начиная с ограничений по количеству символов и заканчивая глоссарием и требованиями по стилю.
HUB Parking Technology
Cristina Paglialunga, специалист по локализации
Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.
HUD Studio Ltd
Микайла Робинсон, директор по маркетингу
Мы довольны тем, как идет работа с компанией Alconost: гладко и гибко. Мы настоятельно рекомендуем эту компанию как партнера по переводам.
Keenetic GmbH
Евгения Ременник, главный коммерческий директор
Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превысило все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова, более того, я рекомендую их коллегам по отрасли.
Maniac Panda Games
Javier Larumbe, технический директор
Для нас было крайне важно выбрать сервис по локализации с глубоким пониманием игровой индустрии, поскольку платформа mod.io используется различными игровыми студиями, авторами модов и игроками. У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать. Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия.
mod.io
Scott Reismanis, генеральный директор и соучредитель
В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента
У нас был только положительный опыт работы с компанией Alconost. Мы общаемся с менеджером напрямую, и любые вопросы решаются быстро. Переводы выполняются профессионально и оперативно, и мы с готовностью обращаемся к Alconost с новыми проектами на перевод.
Onrizon Social Games
Helena Almeida, главный операционный директор
За последние несколько лет сотрудничества с Alconost у нас не возникало никаких проблем, и мы всегда получали переводы в желаемые сроки. Общение максимально простое; Alconost полностью учитывает все возможные нюансы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Мы довольны сотрудничеством. Так держать!
Playwing Ltd.
Dmitry Kulaksidis, менеджер по техническим продуктам и операциям
Профессиональный подход и высокое качество. Перевод выполнен с учетом тематики сайта и контекста его использования. Заказывал также LQA, получил развернутые и понятные комментарии со скриншотами, где и что можно еще подправить. Сам процесс взаимодействия с Alconost на высоком уровне — отлажен от и до. Видно, что работает команда профессионалов.
Seomaestro
Алексей Кузнецов, СЕО
Индивидуальный менеджер по локализации готов помочь с любыми запросами. Отдельный канал в Slack для удобного общения. Гибкие сроки выставления счетов. Простота общения и получения обратной связи или вопросов от переводчиков.
Soma Development Co.
David Kim, менеджер по развитию бизнеса
В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента
Приятные и компетентные в общении специалисты. Понравилось, как построен процесс перевода с технической точки зрения, особенно работа с глоссарием. Нативные переводчики, грамотно поставленная работа с программой, возможность следить за процессом - это несомненные достоинства Alconost.
VigrGames
Сергей Александров, Founder, CEO
Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!
WinUnion Corp.
Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса
«Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации».
Xsolla
Константин Голубицкий, CTO Xsolla
FAQ
Кто ваши переводчики? Как вы их выбираете?
Переводчики в Alconost — носители языка с опытом работы в локализации. К переводчикам мы предъявляем следующие общие требования:
- Носитель языка.
- Опыт локализации программ или игр от 2 лет.
- Объем переведенных слов за переводческую карьеру — от 500 тысяч.
Каждый переводчик выполняет тестовый перевод объемом примерно в 500 слов. Тест состоит из перевода строк и маркетингового текста. В строках встречаются код, переменные и теги. В тестовой работе для игровых проектов также проверяем креативность перевода. Попутно обращаем внимание на подход к работе: скорость коммуникации, соблюдение дедлайнов.
Каждый тест проверяют редакторы. Для этого они используют «индекс качества перевода» (Translation Quality Index). Это модель оценки качества, созданная LISA — Localization Industry Standards Association. В основе подхода — количественная оценка ошибок: ошибки делятся на категории, каждой ошибке присваивается вес, а взвешенная сумма ошибок вычитается из 100. а взвешенная сумма ошибок вычитается из 100. Проходной индекс в Alconost — от 98.
Если переводчик прошел тест — спрашиваем отзывы у других компаний, с которыми работает переводчик.
Как вы контролируете качество работы переводчиков?
После того как переводчик попадает в Alconost, мы проверяем первые три работы. Если ошибок нет — продолжаем сотрудничество. Если качество низкое — исправляем эти переводы, а с переводчиком больше не сотрудничаем.
Далее по ходу сотрудничества мы делаем выборочные проверки (спот-чеки), делаем выборочные проверки (спот-чеки), а также собираем и анализируем обратную связь от редакторов, которые выполняют вычитку по заказу от клиента. Эти переводы также оцениваются с помощью «индекса качества перевода».
Также каждый месяц мы опрашиваем клиентов, для которых мы делали переводы. Просим оценить качество наших услуг по десятибальной шкале и оставить комментарий к оценке. Такие опросы помогают находить слабые места.
Как можно заранее убедиться в качестве вашего перевода?
Обсуждая детали вашего проекта с менеджером, вы можете запросить бесплатный перевод небольшого фрагмента текста. Получив результат, вы сможете самостоятельно оценить качество работы и принять решение о сотрудничестве. Более того, некоторые клиенты просят выполнить несколько тестовых переводов, чтобы выбрать лучшего переводчика для своего проекта — это тоже возможно.
С какими языками вы работаете?
Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Если вы хотите рассчитать стоимость вашего проекта, пожалуйста, напишите нам.
Мы можем найти переводчика практически на любом языке, который необходим клиенту в зависимости от его продукта и целей. Иногда локализация на нишевые языки может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
Истории успеха
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
- Клиент: TikTok
- Услуги: Локализация и вычитки вторым лингвистом
- Язык: AR, NL, FI, FR, EL и еще 35
- Объем: более 300 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: 250 Mils LLC.
- Язык: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
- Объем: 25 000 слов
- Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
- Разработчик/Издатель: Sana Commerce
- Язык: AR, ZH-CN, DA, NL, ET, FI, FR, DE, EL, HU, ID, IT, JA, KO, NO, PL, PT-PT, RU, ES-ES, SV-SE, TH, TR
- Объем: 8 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: QS Solutions
- Язык: AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN
- Объем: Более 200 000 слов
- Услуга: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
- Язык: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
- Объем: 55 000 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Eidolon LLC
- Язык: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
- Объем: 12 000 слов
- Услуга: Локализация, Вычитка, Редактирование
- Разработчик/Издатель: JetBrains
- Язык: JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU
- Объем: Более 100 000 слов
- Услуги: Локализация
- Разработчик/Издатель: VIZOR APPS LTD.
- Язык: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
- Объем: 50 000 слов
- Клиент: Bandsintown
- Услуги: локализация
- Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
- Объем: 27 000 слов
- Клиент: Jooble
- Услуги: Локализация
- Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
- Объем: 10 000 слов
- Клиент: Xsolla
- Услуги: Локализация
- Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
- Услуги: Локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Movavi Software Limited
- Язык: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
- Объем: Более 100 000 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Parimatch
- Язык: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
- Объем: Более 200 000 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Planner 5D
- Язык: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
- Объем: 20 000 слов
- Услуга: Локализация, Локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: Speakap Inc.
- Язык: DE, NL, ES
- Объем: 5 000 слов
- Услуги: Локализация
- Разработчик/Издатель: Sum & Substance Ltd.
- Язык: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
- Объем: 7 000 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: CARDSMOBILE B.V.
- Язык: ES, IT, PT
- Объем: 30 000 слов
- Услуга: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Transporeon GmbH
- Язык: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
- Объем: 50 000 слов
- Услуга: Локализация, Локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: Muse Group
- Язык: ES
- Объем: 4 000 слов
- Услуга: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: 2Solar software B.V.
- Язык: DE
- Объем: 10 500 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: 24 Hour Home Care
- Язык: ES-419
- Объем: 2 590 слов
- Услуга: Локализация, Локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: ActiveMap
- Язык: AR
- Объем: 18 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Adizes Worldwide Institute
- Язык: HE
- Объем: 5 850 слов
- Услуга: Локализация, Перевод маркетинговых материалов
- Разработчик/Издатель: Aktiia SA
- Язык: FR, DE, IT
- Объем: 21 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Alvadi
- Язык: UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Объем: 8 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Lithium Lab Pte LTD.
- Язык: НЕТ, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
- Объем: 100+
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Hitapps Games
- Язык: TR, PL, SV-SE, NO, DA, CS, SK, HU, JA, KO и еще 7
- Объем: 3 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Amila
- Язык: ES-LA, PT-BR, DE, UK
- Объем: 5 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Circuit
- Язык: KO, DE, PT-BR, ES, FR, IT, TR, ID, TH, AR, RU, HE, EL, NL, PL, MS, JA, ZH-CN, LT, FIL, CS, RO, ZH-HK, LV, FI, VI, SV, SK, DA, HU, NO, ES-419, ES-MX
- Объем: 5 000 слов
- Услуга: Локализация, Вычитка
- Разработчик/Издатель: Darksy OU
- Язык: ES, PT, JA, AR, DE, FR, TR, ZH-CN, RO
- Объем: 1 400 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Reaction Games LTD.
- Язык: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
- Объем: 20 000+
- Услуга: Локализация
- Разработчик/Издатель: B4T Games
- Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
- Объем: 4 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Red Panda Labs
- Язык: AR, MY, BG, HU, VI, EL, DA, ID, ES, ES-419, IT, KK, CA, ZH-HK, ZN-TW, ZH-CN и еще 20
- Объем: 50 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Tequilab LP
- Язык: ES-419, PT-BR
- Объем: 2 000 слов
- Услуга: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Foodback
- Язык: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
- Объем: 50 000 слов
- Услуга: Локализация, Вычитка
- Разработчик/Издатель: VigrGames
- Язык: ES, FR, PL, PT-BR
- Объем: 10 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Onrizon Social Games
- Язык: JA, AR, TH, CS, ID, FR, DE, ZH-CN, IT, NL, SV, RO, KA, FA, AZ
- Объем: 5 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: HUD Studio Ltd
- Язык: DA, NL, FI, FR, DE, EL, ID, IT, JA, MS, NO, PT, RO, RU, SV, TH, TR, VI
- Объем: 10 000 слов
- Услуга: Локализация, Вычитка, Редактирование
- Разработчик/Издатель: Impulse
- Язык: PL, FR, IT, DE, ES, VI, TR, JA, PT, KO, HI, SV, NO, TH, ID
- Объем: Более 10 000 слов
- Услуга: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Keenetic GmbH
- Язык: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
- Объем: 30 000 слов
- Услуга: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Kissflow Inc.
- Язык: IT, TH
- Объем: 140 000 слов
- Клиент: Jetbrains
- Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
- Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
- Объем: 20 000 слов, текущий проект
- Клиент: Microsoft Corporation
- Услуги: локализация и локализационное тестирование
- Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
- Объем: 48 000 слов, текущий проект
- Услуги: локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
- Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
- Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
- Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
- Объем: 35 000 слов
- Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: Vizor Games
- Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
- Объем: 100 000 слов
- Услуги: Локализация
- Разработчик/Издатель: Vizor Games
- Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
- Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
- Разработчик/Издатель: Viber
- Язык: RU
- Услуга: Локализация, Вычитка, Редактирование
- Разработчик/Издатель: Onde
- Язык: ES-419, PT-BR, RW, FR, DA, CS, ZH-CN, SV, TH, SR-Cyrl, PT-PT, PL, ET, AR, ID, IS, HU, EL, DE, FI, ZH-TW, UK, TR, RO, LV, HE, NL, HR, UR-PK, SO, SK, NO, LT, IT, KM-KH.
- Объем: Более 20 000 слов
- Услуги: локализация, вычитка
- Разработчик/Издатель: Black Caviar Games
- Язык: EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
- Объем: 2 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Soma Development Co.
- Язык: AR, ZH-CN, FR, DE, ID, IT, JA, PT, RU, VI, ES-419
- Объем: 8 000 слов
- Услуга: Локализация, Локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: Seomaestro
- Язык: AR, HI
- Объем: 800 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Diesel Puppet
- Язык: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
- Объем: 25 000 слов
- Услуга: локализация
- Разработчик/Издатель: Tonsser
- Язык: ES-US, PT, SV, DE
- Объем: 40 000 слов
- Услуга: Локализация, Вычитка
- Разработчик/Издатель: Tovie AI
- Язык: ES, PT-BR
- Объем: 4 800 слов
- Услуга: Локализация, Локализационное тестирование
- Разработчик/Издатель: Maniac Panda Games
- Язык: JA, ZH-CN, KO, FR, IT, DE
- Объем: 4 300 слов
- Услуга: Локализация, Вычитка, Редактирование
- Разработчик/Издатель: Beesender
- Язык: UK, LT, AR, ES, FR, DE, PT, IT, PL, HE, ID, TR, HI, VI, MS, TH, CS, NL
- Объем: 2 000 слов
Компания
Локализация и перевод
- локализация
- Тестирование локализации
- Переводим
- Вычитка и редактирование
- Machine translation post-editing (MTPE)
- 24/7 Онлайн перевод
- API для услуг по переводу
- Перевод аудио и видео
- Компании
- Приложения
- Веб-сайты
- Игры
- SaaS
- Маркетинг
- Непрерывная локализация
- Crowdin
- Как выбрать
- Качество
- Локализуем эксплейнер на любой язык
- Истории успеха
Создание видеороликов
©2004-2024 Alconost Inc.
700 N. Fairfax - Suite 614 - Alexandria, VA 22314, USA | +1 (571) 357 3985 | info@alconost.com