Профессиональный перевод сайтов любого типа
Высокое качество перевода обеспечивается лингвистами – носителями языка, компетентными в конкретной области и в совершенстве владеющими переводческими инструментами и платформами, а также благодаря строгому контролю качества перевода
Мы можем выполнить локализацию на облачной платформе, через API, в вашей CMS или с помощью файлов и наладить оптимальный процесс локализации и пользовательской интеграции
Для редких языков мы можем нанимать и тестировать профессиональных лингвистов; мы также можем выполнять корректуру, дублировать аудиофайлы, локализировать видеоролики и править тексты
Все переводы в Alconost выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка. Подробнее о нашем подходе к созданию переводов самого высокого качества можно узнать здесь.
Большинство переводчиков Alconost специализируются на IT-сфере, но высокие технологии — не единственная сфера, в которой мы компетентны.
При подборе команды для работы над узкоспециализированным проектом мы выбираем переводчиков с большим опытом работы в соответствующей предметной области и проверяем их знания и профессиональную подготовку.
Поэтому Alconost обеспечивает качественную локализацию различных проектов, начиная от промо-сайтов, целевых страниц для туристических и других агентств, интернет-магазинов и заканчивая корпоративными сайтами для транснациональных компаний.
Мы также отлично разбираемся в платформах, технологиях и языках программирования. Мы можем перевести сайт на базе Wix или WordPress на английский и другие языки или организовать непрерывный перевод интернет-сайтов на базе Magento, Shopify, Salesforce и других платформ.
Чтобы понятия и термины, постоянно встречающиеся на вашем сайте, переводились единообразно, переводчики пользуются глоссарием — специальным терминологическим словарём. Даже если ваш сайт не относится к узкоспециализированной сфере, глоссарий будет полезен, чтобы, например, каждая опция, продукт или услуга именовались одинаково на всех страницах.
На более крупных проектах мы обычно работаем с уже существующим глоссарием. Если глоссария нет — мы можем составить его с нуля.
При локализации крупных ресурсов переводчики иногда сталкиваются с повторяющимися сегментами. Это могут быть отдельные предложения или целые абзацы. Чтобы не переводить их повторно, переводчики используют инструменты CAT (Computer Aided Translation).
Эти инструменты проверяют текст на наличие повторов и предлагают перевести повтор точно так же, как первое упоминание. CAT-инструменты ускоряют процесс перевода веб-сайтов и дают возможность сэкономить на стоимости перевода.
Менеджер по локализации проектов поможет организовать работу так, чтобы переводы можно было автоматически добавлять и обновлять по мере редактирования существующего и добавления нового контента в основной языковой версии сайта (это так называемая «непрерывная локализация»). Таким образом локализация и веб-разработка осуществляются параллельно.
Наш менеджер поможет выбрать подходящий вам способ локализации сайта: перевод HTML или других файлов, перевод внутри вашей CMS или в облачной платформе. От способа зависит, в каком виде вы получите переведенный контент:
Если вы ещё не выбрали платформу для управления локализацией — мы рекомендуем Crowdin.
Мы используем API для профессионального перевода, чтобы автоматизировать перевод веб-сайта в рамках вашей CMS.
У нас также есть собственный API для профессионального перевода, Nitro. Это сервис без абонентской платы, в рамках которого переводы выполняются профессиональными лингвистами в течение суток. У Nitro нет ограничения на минимальное количество символов, и вы можете зайти на платформу, чтобы напрямую обсудить контекст с нашими переводчиками.
По запросу мы можем работать с другими API для перевода и локализации по вашему выбору.
Для идеального качества перевода к локализации вашего сайта может быть подключён редактор. Как и переводчик, редактор является носителем языка.
Редактор вычитывает текст перевода, проверяя его на соответствие всем правилам орфографии, пунктуации и стилистики целевого языка. Пожалуй, единственный случай, когда вычиткой перевода можно пренебречь, — это необходимость сэкономить бюджет, но мы всегда рекомендует вычитку как завершающий этап профессионального перевода сайтов.
В Alconost можно перевести сайт более чем на 100 языков.
Переводчики, предварительно подходящие по уровню квалификации, проходят несколько этапов тестирования в Alconost. В частности, переводы, выполненные претендентом, проверяются другими носителями этого языка. Только переводчики, подтвердившие свой уровень, допускаются к работе над заказами клиентов.
Пожалуйста, заполните форму
перевода на желаемый целевой язык как можно раньше, чтобы мы могли своевременно найти переводчика на нужный вам редкий язык, протестировать его или ее и выполнить ваш заказ.Мы можем выполнить профессиональное лингвистическое тестирование вашего сайта. Наши лингвисты с опытом тестирования проверят перевод в контексте, а также сообщат о функциональных ошибках и ошибках в пользовательском интерфейсе.
Мы также можем помочь создать тест-кейс локализации веб-сайта и определить объем задач по лингвистическому тестированию.
Вы можете узнать подробнее о наших услугах локализационного тестирования или
.Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Нам не терпится поработать с вами!
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.