Перевод и локализация сайтов

У нас можно перевести сайт на более чем 120 языков! Доверьте локализацию сайта нашей ISO-сертифицированной команде. Мы больше 20 лет не просто переводим сайты, а адекватно адаптируем контент под разные культуры.

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
localization_websites-1

Хотите выйти на международный рынок?

Одноязычный сайт мешает развивать бизнес в новых странах. Не теряйте клиентов из-за языкового барьера: локализуйте сайт с нами!

localization_websites-2

Больше КПД от перевода

Общайтесь с пользователями из разных стран в соответствии с их культурным кодом. Используйте тон, который им близок и понятен. Поднимайте конверсию переведённых страниц на уровень «родной» языковой версии.

localization_websites-3

Ваш узнаваемый стиль

При переводе сохраним ваш фирменный стиль и его единообразие. Для этого используем стайлгайды, глоссарии, память переводов и инструменты обеспечения качества.

localization_websites-4

Релевантность поисковым запросам

Повышайте видимость сайта в поисковой выдаче на разных языках. Наши лингвисты-носители языка органично задействуют в переводах нужные ключевые слова.

«В Alconost исключительно квалифицированная команда. Они помогли нам с локализацией нашего сложного многоязычного сайта и других материалов».

localization-company-12

Радинка Данилов Сехович

Эксперт по маркетингу, AVILOO Battery Diagnostics

«Продвижение такого большого количества продуктов на разных языках было сложной задачей, но компания Alconost справилась, применив очень профессиональный подход...»

localization_websites-author

Евгений Пшеничников

Генеральный директор, ALVADI OU

Быстрая, грамотная локализация сайта

Ускорьте запуск новых языковых версий сайта! В этом вам помогут наша технологическая подкованность и гибкий процесс.

localization_websites-5

Платформа что надо

Обычно мы используем платформу Crowdin, но если у вас уже настроен процесс на другой платформе — мы без проблем подхватим его там.

localization_websites-6

Локализация обновлений

Сделаем так, чтобы локализованные версии не устаревали. Вы обновляете сайт — мы забираем обновления в перевод.

localization_websites-7

Адаптируемся под ваши объёмы

Добавим практически любой язык без заминок — и быстро расширим команду, если нужно перевести большой объём поскорее.

localization_websites-8

Переводчики-профи

С контентом вашего сайта будут работать профессиональные переводчики — носители языка, разбирающиеся в вашей индустрии.

localization_websites-9

Успеваем к дедлайнам

Умеем соблюдать сроки, даже когда они сжатые. Если локализация нужна срочно, подключим дополнительных переводчиков.

localization_websites-10

Переводим любые форматы

Документ Word, строковые ресурсы в .json, .string или другом формате — локализуем всё, сохраняя форматирование оригинала.

Связаться с нами

Делаем как надо

Переводим и локализуем по мировым стандартам качества

apps-2

ISO 9001:2015

Требования к системе управления качеством

apps-3

ISO 17100:2015

Услуги перевода — требования к системе управления качеством

apps-4

ISO 18587:2017

Услуги перевода — требования к редактированию результатов машинного перевода

Что получили наши клиенты

localization_websites-11

А у нас для вас — бесплатная консультация

Подскажем оптимальные решения для ваших локализационных задач — и вас это ни к чему не обяжет.

Вникнем в то, как вы локализуете сайт сейчас, и подскажем, за счёт чего можно оптимизировать ваши затраты, улучшить качество и ускорить процесс.

Связаться с нами

Заточим процесс локализации под вас

Разрабатываем индивидуальный процесс локализации сайта с учётом его специфики и ваших коммерческих и маркетинговых целей: и для больших проектов, и для маленьких. Предлагаем решения, которые легко интегрируются в вашу текущую инфраструктуру и соответствуют вашим требованиям к качеству, бюджету и срокам. Вот что мы можем сделать для вас при локализации сайта:

localization_websites-12

Профессиональный перевод

Закрепляем за вашим сайтом профессиональных переводчиков — носителей языка, которые понимают, что и для кого они переводят.

Связаться с нами
localization_websites-13

Вычитка и редактирование

Проверяем и улучшаем качество и стиль имеющихся переводов, чтобы пользователям было комфортно их читать.

Связаться с нами
localization_websites-14

Лингвистическое тестирование

Проверяем локализацию непосредственно на сайте: оцениваем точность перевода, его форматирование, адекватность контексту — и пользовательский опыт в целом.

Связаться с нами
localization_websites-15

Локализация мультимедиа

Локализуем аудио- и видеоконтент на более чем 120 языков: озвучка с живыми профессионалами, технически грамотные специалисты, адаптивный процесс.

Связаться с нами
localization_websites-16

Подбор ключевых слов для разных языков

Для SEO и SEM привлекаем местных специалистов и учитываем специфику локального поискового спроса на конкретном языке.

Связаться с нами
localization_websites-17

Машинный перевод и постредактирование

Подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем шлифует машинный перевод.

Связаться с нами

Отзывы клиентов

Мы локализовали более 3200 проектов. Давайте локализуем и ваш!

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Лэй Цзинь, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

При тех объёмах, которые нам нужно переводить еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш сайт и приложения, Alconost предложила нам лучшее решение в плане гибкости, цены и качества среди всех агентств по переводу, которые мы рассматривали. С услугой вычитки, которую оказывает Alconost, качество переводов получается довольно высоким.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривошеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost поражает своим профессионализмом и оперативностью в работе. Работать со специалистами своего дела — одно удовольствие!

24 Hour Home Care

Катерина Реберген, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Работать с Alconost быстро и просто. Процесс настроен и переводы получаем в удобном для нас формате. Рекомендую обращаться в Alconost для локализации сайта. Остались довольны и будем обращаться дальше. Также понравился персональный подход к клиенту.

Alvadi

Андрей Шеленговский, менеджер по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы доверяем Alconost как партнёру уже много лет. Alconost качественно переводит и наш софт — программу с открытым исходным кодом для управления проектами, и документацию к нему, и сайт. Они стали просто бесценной частью нашего процесса благодаря профессионализму, вниманию к деталям и способности успевать даже к очень жёстким дедлайнам. Мы очень ценим их преданность делу и надеемся продолжать успешное сотрудничество.

OpenProject

Бирте Линденталь, сооснователь и директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы уже много лет сотрудничаем с компанией Alconost. То, что можно обратиться к одной компании для переводов сайта, интерфейса, технической документации, создания рекламного ролика или озвучки текста — это не просто удобно, это очень удобно.

Битрикс

Дмитрий Давыдов, руководитель отдела международного маркетинга

/static/gallery-feedback-images/

Мы довольны тем, как идет работа с компанией Alconost: гладко и гибко. Мы настоятельно рекомендуем эту компанию как партнера по переводам.

Keenetic GmbH

Евгения Ременник, главный коммерческий директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас было крайне важно выбрать сервис по локализации с глубоким пониманием игровой индустрии, поскольку платформа mod.io используется различными игровыми студиями, авторами модов и игроками. У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать. Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия.

mod.io

Скотт Рейсманис, генеральный директор и соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Профессиональный подход и высокое качество. Перевод выполнен с учетом тематики сайта и контекста его использования. Заказывал также LQA, получил развернутые и понятные комментарии со скриншотами, где и что можно еще подправить. Сам процесс взаимодействия с Alconost на высоком уровне — отлажен от и до. Видно, что работает команда профессионалов.

Seomaestro

Алексей Кузнецов, СЕО

/static/gallery-feedback-images/

Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации.

Xsolla

Константин Голубицкий, CTO Xsolla

Вопросы и ответы

Услуги

Какие типы контента вы локализуете? Локализуете ли вы приложения, софт и другое помимо сайтов?

Да, мы локализуем практически всё на свете: мобильные и десктопные приложения, сайты, маркетинговые тексты, мультимедийные материалы. В каком бы формате ни был ваш контент, мы найдём способ локализовать его!

Я могу локализовать у вас видео или аудио?

Да, мы локализуем аудио- и видеоконтент на более чем 120 языков. Среди них — европейские, азиатские, с правосторонним письмом (RTL) и редкие региональные языки. Наш секрет удачной и культурно релевантной мультимедиа-локализации — в технически подкованной команде, адаптивных процессах и, конечно, в носителях языка. А ещё мы делаем скидки на большие объёмы.

Вот что мы можем сделать для вас в плане локализации мультимедийного контента:

  • Полностью локализовать видеоролики, включая замену озвучки и текстов, видимых в кадре.
  • Локализовать озвучку для приложения, игры, системы IVR, или сделать дубляж видео.
  • Создать и локализовать субтитры.

Вот несколько примеров мультимедиа-контента, который мы локализовали:

  • Ролики для рекламы и маркетинга.
  • Ролики-эксплейнеры (объясняющие), ролики-туториалы (обучающие).
  • Развлекательные видео.
  • Персонажная озвучка игр.
  • Аудиоконтент приложений.
  • Голосовые помощники.

Можно ли с вами протестировать локализацию непосредственно на сайте?

Да, мы делаем локализационное тестирование сайтов. У нас опытные тестировщики локализации — носители языка, внимательно следящие за тем, адекватен ли перевод контексту. Если в ходе тестирования локализации они подмечают ошибки в функционале или интерфейсе, то сообщают и о них тоже.

Наши тестировщики локализаций умеют работать с Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight, BrowserStack и многими другими инструментами.

Как локализация от Alconost может улучшить эффективность SEO моего сайта?

У нас есть два сценария поддержки ваших усилий по SEO на рынках разных стран.

  1. Если вы уже подобрали ключевые слова для конкретного рынка, наши переводчики органично вплетут их в переведённый текст. В ходе этой работы лингвисты не просто переводят исходный текст и расставляют ключевые слова как придётся. Лингвисты работают с контентом бережно и точно, дополняя его ключевыми словами органично и естественно: так, как их вводят в строку поиска реальные пользователи. Хотя такой подход выходит за рамки обычной локализации, мы не берём за него доплату: нам важно, чтобы на новых рынках у вас всё получилось.
  2. Если вам нужно подобрать ключевые слова для конкретного рынка, наши маркетологи проанализируют поисковый спрос на интересующих вас языках и выяснят, какими словами пользователи из нужных вам стран ищут ваш продукт или сервис. Далее, пользуясь собранным нами списком релевантных ключевых слов, переводчики выполняют предыдущий шаг: органично вплетают нужные слова в ваш контент, чтобы текст звучал естественно и не содержал неуклюжих вставок. Чтобы узнать о стоимости этих услуг — пожалуйста, обратитесь к нам.

С какими тематиками вы работаете?

Ваш контент переводят квалифицированные лингвисты с глубокими знаниями в определённых отраслях. Среди их специализаций:

  • Реклама и маркетинг
  • Аэрокосмическая отрасль и авиация
  • Сельское хозяйство и производство пищевых продуктов
  • Автомобилестроение
  • Биотехнологии и фармацевтика
  • Строительство и недвижимость
  • Бытовая электроника и оборудование
  • Корпоративные услуги и бизнес-консалтинг (B2B)
  • Электронная коммерция, розничная торговля
  • Образование, онлайн-обучение
  • Финансовые и банковские услуги
  • Индустрия игр и развлечений
  • Государственные и социальные услуги
  • Здравоохранение и медицинские услуги
  • Гостиничный бизнес и туризм
  • Страхование
  • IT и разработка программного обеспечения
  • Юридические услуги
  • Производство
  • Создание и издание контента, в том числе медийного
  • Некоммерческие и общественные организации
  • Конфиденциальность и безопасность
  • Возобновляемая энергия и коммунальные услуги
  • Исследования, наука и проектирование
  • Спорт и отдых
  • Телекоммуникации и обмен сообщениями
  • Транспорт и логистика
  • Здоровье и красота
Связаться с нами

Языки и переводчики

С какими языками вы работаете?

Мы локализуем на более чем 120 языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, китайский, японский, немецкий, французский и испанский, но и редкие языки, и диалекты.

Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.

А что, если мне понадобится добавить больше языков позже?

Добавим! Если у вас возрастут объёмы или срочность для одного языка, мы можем добавить дополнительных переводчиков на ваш проект. Мы также можем расширить и количество языков, поддерживаемых в вашем проекте. Мы прекрасно умеем масштабировать проекты. У нас за плечами — опыт поддержки проектов с более чем 40 языками и объёмом контента более 80.000 символов. Растите большими — а мы вас полностью поддержим!

Как вы будете подбирать переводчиков под мой проект?

Для каждого проекта мы подбираем переводчиков с релевантной специализацией. Собирая команду для проекта, наши менеджеры по локализации учитывают и образование переводчиков, и их опыт работы с конкретной тематикой или отраслью.

Один или несколько переводчиков, которых мы выбираем для проекта, обычно закрепляются за ним. Это полезно, если ваш проект большой и регулярно обновляется — или если вам просто по душе стиль определённого переводчика. Если к работе подключается новый переводчик, мы предоставляем ему глоссарий и память переводов: за счёт этого сохраняем единство терминологии и стиля при любом исполнителе.

Наши переводчики хорошо разбираются в разнообразном технологическом инструментарии. Мы подберём для вас переводчиков, компетенции которых совпадают со спецификой вашего проекта, будь то мобильное приложение, сайт на Wix или WordPress, непрерывная локализация контента для Magento, Shopify, Salesforce или других платформ электронной коммерции.

Переводчики, с которыми вы работаете, — они все носители целевого языка?

Да, все наши переводчики — профессиональные лингвисты, а язык, на который они переводят, — родной для них.

В нашей команде — больше 2.000 лингвистов-носителей языка, чьи компетенции мы проверили. И у каждого переводчика есть специализация в определённой отрасли. Переводчики в нашей команде прошли строгий отбор, в ходе которого мы внимательно проверили и их портфолио, и выполненное ими тестовое задание. Лишь около 2,5% претендентов проходят отбор и начинают работать над проектами наших клиентов.

Как вы решаете проблему языковых вариантов, например французский для Канады и для Швейцарии?

Наши переводчики — это не просто носители языков. Каждый из них свободно владеет конкретным вариантом целевого языка. Например, для канадского французского мы привлечём носителя языка, выросшего в Канаде и понимающего её уникальный социокультурный контекст. И мы можем переводить с одного диалекта на другой.

Связаться с нами

Качество

Как вы обеспечиваете качество перевода?

У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества.

Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.

Узнать больше о нашей внутренней системе контроля качества вы можете здесь.

Что вы делаете для согласованности стиля между языками?

Чтобы сохранить согласованность стиля, терминологии и тона вашего бренда во всех локализациях, мы используем память переводов и глоссарии. Это гарантирует согласованность, даже если над проектом работают несколько переводчиков — или если переводчики меняются. Расскажем, что это за инструменты и как они работают.

Память переводов — это база данных, где хранятся одобренные переводы каждого сегмента текста. Благодаря этому инструменту можно повторно задействовать уже готовый вариант перевода конкретного сегмента.

Память переводов позволяет:

  • Единообразно переводить термины во всём проекте.
  • Держать качество стабильно высоким за счёт использования вариантов, уже одобренных ранее.
  • Менять переводчиков в ходе работы над проектом без ущерба единообразию стиля.
  • Экономить время благодаря автоматическому добавлению переведённых повторов.
  • Повышать эффективность командной работы.

Память переводов каждого клиента — конфиденциальна. Все данные хранятся безопасно.

Глоссарий помогает поддерживать согласованность на разных языках внутри проекта. Глоссарий — это специальный словарь с определениями, переводами и примерами употребления ключевых терминов, связанных с продуктом или отраслью. Глоссарий можно использовать и для ускорения процесса перевода, и для единообразия терминологии: как внутри одного текста, так и между несколькими. Благодаря глоссарию над переводом могут эффективно работать сразу несколько переводчиков, а замена в составе команды не повлияет на единообразие перевода терминологии.

Если в вашем проекте ещё нет глоссария, мы можем его создать.

Как вы решаете проблему культурной адекватности локализации?

Наши переводчики глубоко понимают культурную специфику вашего целевого рынка, не говоря уже о том, что они — носители целевого языка с опытом в локализации не менее двух лет. Они подбирают вариант перевода, действительно уместный в конкретной культурной среде, а ведь такой вариант — не всегда дословный. Переводы, предложенные ими, легко воспринимаются целевой аудиторией — и естественно звучат. И главное: такие переводы будут уместны в любом политическом, экономическом или культурном контексте рынка, на который вы планируете выйти. Если в толковании исходного текста будет хоть какая-то неоднозначность, переводчики обратятся к вам за уточнениями.

Что такое тестирование локализации (LQA)?

Тестирование локализации — это проверка того, как локализованный контент отображается непосредственно в продукте. Эта проверка позволяет выявить нюансы вроде нерабочих ссылок, наслоения строк в интерфейсе или проблем форматирования в локализованной версии.

Мы профессионально тестируем ваш сайт. Наши опытные лингвисты-тестировщики локализации тщательно проверяют соответствие перевода контексту. Если они подмечают ошибки в функционале или интерфейсе, то сообщают и о них тоже.

Наши тестировщики локализаций умеют работать с Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight, BrowserStack и многими другими инструментами.

Что такое редактирование и вычитка?

В фокусе внимания редакторов — улучшение стиля, структуры и манеры повествования. Они не только исправляют грамматические, пунктуационные и синтаксические ошибки, но и делают текст понятнее, лаконичнее и логичнее. При вычитке же внимание уделяется менее значительным деталям, таким как опечатки или нарушение единообразия.

Вычитка обычно нужна, если ваш контент переводил либо не носитель целевого языка, либо не профессиональный лингвист. Для узкоспециализированных текстов мы рекомендуем заказывать вычитку, чтобы гарантировать правильный выбор терминологии с учётом контекста. Вычитка также целесообразна, если при переводе не учитывалась, например, специфика расположения элементов интерфейса.

Вы можете заказать услугу вычитки локализованного контента редактором Alconost. Но ещё быстрее будет заказать вычитку в сервисе Nitro — это наша платформа самообслуживания. И там, и там с вашим текстом будет работать носитель целевого языка.

Узнайте больше о наших услугах редактирования и вычитки или запросите расчет стоимости.

Что такое постредактирование?

Постредактирование — это когда живой специалист улучшает текст, изначально переведённый автоматизированно. В процессе постредактирования машинного перевода (MTPE) профессиональные лингвисты проверяют и улучшают точность, естественность и культурную адекватность текста.

Связаться с нами

Интеграция

Вы можете локализовать сайт непосредственно в WordPress, Shopify или другой CMS?

Можем настроить интеграцию с любой CMS для оптимизации процесса локализации. Расскажите нам, как у вас всё устроено, а мы предложим решение, которое впишется в ваш процесс и закроет ваши потребности.

Мы часто выпускаем небольшие обновления. Сможете настроить их непрерывную локализацию?

Да, мы поддерживаем непрерывную локализацию сайтов, приложений и другого часто обновляемого контента. Мы настраиваем автоматизированную синхронизацию между вашим сайтом и нашей переводческой платформой. Благодаря этому мы видим даже минимальные изменения в контенте и можем моментально забирать его на локализацию: при этом не страдает ни ваш процесс разработки, ни опыт ваших пользователей.

Связаться с нами

Технологии

Что такое система управления переводами (TMS)?

Система управления переводами — это облачное программное решение, упрощающее процесс перевода. В TMS удобно управлять мультиязычным контентом, она помогает обеспечивать единообразие перевода — а ещё она выступает единой средой, где переводчики, менеджер и клиент могут обмениваться комментариями.

В TMS есть функции, помогающие в непрерывной локализации:

  • Фильтровать строки можно так, чтобы отображался только новый, непереведённый контент.
  • Обновлённые файлы можно автоматически синхронизировать.
  • Строки с новым контентом можно автоматически подгрузить в систему и так же автоматически выгрузить из неё.
  • Можно мгновенно редактировать перевод и видеть комментарии к проблемным местам.
  • С участниками, у которых есть доступ к проекту, можно работать совместно.
  • Память переводов и глоссарии помогают делать локализацию единообразной.

Система управления переводами отлично подходит для гибких проектов, где могут меняться и содержание, и конфигурация. Впрочем, совместимость с методологией Agile — не единственное преимущество TMS. Ещё важнее то, что TMS можно интегрировать с разными системами управления контентом (например Wordpress) и системами службы поддержки (например Zendesk), а также с репозиториями — такими как GitHub, GitLab, BitBucket, и другими платформами.

С какими системами управления переводами вы работаете?

Мы предпочитаем облачную локализационную платформу Crowdin. Она позволяет:

  • Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т. п.) вручную либо через API.
  • Назначать задачи переводчикам и редакторам прямо внутри платформы.
  • Отслеживать процессы перевода и редактирования в реальном времени.
  • Обмениваться комментариями с переводчиками и редакторами.
  • Создавать глоссарии и управлять ими.
  • Управлять памятью переводов.
  • Экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Помимо Crowdin мы используем и другие платформы для локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и не только.

Файлы каких форматов я могу локализовать у вас?

Мы работаем с файлами любых форматов и можем предложить вам индивидуальные интеграции.

Вот некоторые наиболее популярные форматы файлов, с которыми мы работаем в локализационных проектах:

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • Другие: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Если ваши файлы — в другом формате, это не проблема: напишите нам, найдём решение!

Связаться с нами

Сроки

Что вы делаете, чтобы всегда успевать к дедлайнам?

Мы определяем чёткие сроки выполнения вашего проекта — и вы можете оценивать фактический прогресс прямо на локализационной платформе, в режиме реального времени. Если вам нужно завершить проект быстрее, мы можем добавить ещё переводчиков или согласовать с вами приоритет локализации: какой контент нужно обязательно перевести в первую очередь, а какой — сразу следом. А ещё мы умеем автоматизировать рутинные задачи и ускорять процесс за счёт технологических решений.

У меня горят сроки, что можете предложить?

Предложим как минимум два варианта. Например, можем добавить ещё переводчиков на ваш проект или согласовать с вами приоритет локализации: какой контент нужно обязательно перевести в первую очередь, а какой — сразу следом. Качество при этом не пострадает.

Как вы работаете с локализацией частых, но небольших обновлений?

Мы организуем непрерывную локализацию: это оптимальный сценарий для локализации маленьких регулярных обновлений. Для этого мы обычно настраиваем автоматизированную синхронизацию между вашим сайтом и нашей переводческой платформой. Благодаря этому мы видим даже минимальные изменения в контенте и можем моментально забирать его на локализацию; ваш процесс разработки при этом не страдает.

Связаться с нами

Стоимость

Как рассчитывается стоимость перевода?

Бюджет вашего проекта зависит от того, с какими языками будем работать (исходный и целевые), каков объём вашего контента, сколько повторяющихся строк доступно в памяти переводов и какой тип сервиса вы выбрали.

У нас есть сервисы разных типов; вы можете выбирать между ними в зависимости от специфики и важности контента. Для некритичного контента советуем выбрать редактирование машинного перевода (MTPE): в этом случае мы подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем проверяет точность этого перевода. А для критически важного контента, видимого пользователям, мы рекомендуем профессиональный, полностью живой перевод или транскреацию; также мы делаем поисковую оптимизации (SEO) для любых регионов.

Благодаря тому что мы используем память переводов, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%.

При локализации вы платите только за перевод фактического объёма; наши ставки — за 1.000 символов с учётом пробелов. HTML-теги при расчёте объёма и стоимости мы исключаем. И у нас нет никаких подписок: вы платите только за выполненную нами работу.

Цены различаются в зависимости от конкретных языков. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка; их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Ставки могут также зависеть от редкости языка или сложности проекта.

Для крупных проектов мы делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите.

Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы: обратитесь к нам!

Надо ли мне платить за повторяющиеся строки?

Благодаря тому что мы используем память переводов, вы платите только за локализацию уникального контента. На сегменты текста, которые повторяются либо были переведены ранее, делаем скидки вплоть до 100%. Для крупных проектов делаем скидки за объём: чем больше контента мы переводим, тем больше вы экономите.

Зависит ли стоимость перевода от языка?

Да, стоимость зависит от языка. Мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка; их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Ставки также могут зависеть от редкости языка или сложности проекта.

Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы: обратитесь к нам!

У вас есть скидки за объём?

Да, у нас есть скидки за объём для крупных проектов. Вообще, на бюджет проекта влияют несколько факторов, в том числе — каков объём вашего контента, сколько в нём повторяющихся строк, с какими языками будем работать (исходный и целевые) и какой тип сервиса вы выбрали.

Для локализации некритичного контента в больших объёмах при ограниченном бюджете советуем выбрать редактирование машинного перевода (MTPE): в этом случае мы подбираем лучший движок для автоматизированного перевода на конкретный язык, а живой носитель языка затем проверяет точность этого перевода. А для критически важного контента, видимого пользователям, мы рекомендуем профессиональный, полностью живой перевод или транскреацию; также мы делаем поисковую оптимизации (SEO) для любых регионов.

Ещё мы используем память переводов, так что на повторяющихся или уже переведённых строках вы можете сэкономить вплоть до 100%. Эта выгода особенно ощутима на крупных проектах.

Стоимость зависит от языка, потому что мы сотрудничаем с переводчиками — носителями языков, живущими в культурной среде целевого языка. Их труд мы справедливо оплачиваем с учётом уровня жизни в их странах. Благодаря всему этому вы получаете действительно качественный, естественный и культурно адекватный перевод от профессиональных лингвистов.

Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу и ответим на ваши вопросы: обратитесь к нам!

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих обновлений. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия прероллов для YouTube.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...