Культурно адекватный маркетинг — для успеха на зарубежных рынках

Переводим и адаптируем маркетинговый контент для аудиторий из любых стран. Вписываем стиль вашей коммуникации в культурные рамки конкретного рынка — и помогаем вам зарабатывать в новых регионах.

Связаться с нами Перейти к вопросам и ответам
index-1

Зачем маркетингу локализация?

У компаний, которые переводят контент на языки целевых аудиторий, больше шансов сконвертировать посетителей в клиентов.

index-2

Охватывайте больше клиентов

65% покупателей предпочитают контент на их родном языке, а 40% без этого не сделают покупку*.

index-3

Увеличивайте конверсии

30% покупателей не оформляют заказы на сайте, если у него есть только английская версия*.

index-4

Повышайте узнаваемость бренда в новых странах

Сохраняйте узнаваемый стиль коммуникации — но при этом не забывайте адаптировать контент под локальные предпочтения.

index-5

Улучшайте SEO и видимость в поиске

Ключевые слова нужно подбирать под каждый конкретный рынок, потому что в разных странах ваш продукт ищут разными запросами.

index-6

Впишите бренд в локальный контекст

Говорите на родном языке своей аудитории, чтобы завоевать её доверие и не уступать конкурентам.

*Источник: исследование "Can't Read, Won't Buy" от CSA Research

Связаться с нами

Что получили наши клиенты

index-7

Сбалансировали тон в разных локалях с общим тоном бренда в UI и аудиоконтенте

Перевели 100.000 слов для приложения по мониторингу сна, охватив 9 языков и 2 платформы

index-8

Помогли приложению-фоторедактору из Топ-10 найти общий язык с более чем 100 млн зумеров

Сохранили фирменный стиль коммуникации в 14 языках при частых обновлениях

Поможем вам локализовать маркетинг

Рекламные объявления, посты, статьи — весь ваш контент заговорит с пользователями на их родном языке и в подходящем тоне, не вызывая культурного диссонанса.

index-9

Локализация рекламы в соцсетях и PPC-объявлений

Запускайте рекламу на многих языках сразу — и будьте уверены, что объявления звучат естественно и убедительно на каждом языке. Процесс можно автоматизировать с нашим API.

index-10

Локализация ключевых слов, страниц продуктов и отзывов

Доработайте описания продукта и переведите отзывы на него, чтобы попадать в ожидания мировой аудитории. Улучшайте ASO и SEO для теста новых рынков без больших расходов.

index-11

Локализация сайта, блога и публикаций

Адаптируйте сайт, блог, посты в соцсети для международной аудитории. Можно настроить интеграцию с вашей CMS, чтобы вам было легче управлять мультиязычным контентом.

index-12

Локализация рассылок, сообщений и нотификаций

Поддерживайте связь с клиентами на их языках: переводите email-сообщения, уведомления в приложении, пуш-нотификации. Делайте грамотные, эффективные и красивые касания!

index-13

Локализация рекламных видео

Рекламные видео могут нуждаться не только в переозвучке, дубляже или переводе субтитров, но ещё и в локализации текстов, видимых в кадре. У нас можно перевести весь этот контент.

index-14

Локализация контента для продвижения в офлайне

Переводите презентации, флаеры, брошюры и другой контент, который помогает вам привлекать клиентов. Донесите ценность вашего продукта понятно и правильно.

Связаться с нами

Отзывы клиентов

С 2004 года более 3.000 компаний доверили нам свои проекты. Мы помогли им решить амбициозные задачи; хотим помочь вам тем же. Обращайтесь!

/static/gallery-feedback-images/

Нам был нужен ролик для рекламных кампаний в соцсетях. Alconost сделала 20-секундное анимированное видео в нескольких вариациях (1x1, 9x16, 16x9) c субтитрами на английском и других языках. Ролик отлично вписался в наши кампании! Все задачи тщательно обсуждались с нами, все материалы предоставлялись вовремя. Они проактивные, внимательно слушают клиента и всегда готовы помочь.

Платформа Ecwid от Lightspeed

Елизавета Новосёлова, специалист по цифровому маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривошеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Нам нужно было видео для использования на сайте, чтобы рассказать целевой аудитории, какие проблемы мы решаем и чем можем помочь ей. Alconost помогла нам создать анимированный ролик-эксплейнер. Мы очень довольны финальным видео и тем, что при таком качестве получилось недорого!

TRUX

Хейли Мартин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost поражает своим профессионализмом и оперативностью в работе. Работать со специалистами своего дела — одно удовольствие!

24 Hour Home Care

Катерина Реберген, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Работать с Alconost быстро и просто. Процесс настроен и переводы получаем в удобном для нас формате. Рекомендую обращаться в Alconost для локализации сайта. Остались довольны и будем обращаться дальше. Также понравился персональный подход к клиенту.

Alvadi

Андрей Шеленговский, менеджер по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы уже много лет сотрудничаем с компанией Alconost. То, что можно обратиться к одной компании для переводов сайта, интерфейса, технической документации, создания рекламного ролика или озвучки текста — это не просто удобно, это очень удобно.

Битрикс

Дмитрий Давыдов, руководитель отдела международного маркетинга

/static/gallery-feedback-images/

Нам отлично работается с Alconost. Они действительно проактивные, заботятся о точности перевода и соблюдении стиля, и всегда принимают во внимание замечания пользователей. Ещё они умеют подстраиваться под наши дедлайны даже при горящих задачах, а их у нас было немало. :) Мы рады продолжать работу с ними!

Gentler Stories LLC

Катя Ширцель, менеджер по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Нур Джейн Качичо, менеджер по контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы в BestChange.com часто обращаемся в Alconost за локализацией и переводами нашего контента для соцсетей и PR-материалов. Среди других переводческих компаний Alconost выделяется большим количеством языков, отличным качеством, умением соблюдать дедлайны. А ещё с ними приятно общаться.

BestChange

Юлия Марцуль, ведущий специалист по международным отношениям

/static/gallery-feedback-images/

В Alconost делают перевод и дубляж на множество языков, и у них большой выбор актёров озвучания. Компания заслуживает доверия и работает добросовестно. Быстро отвечают на все запросы, качественно выполняют работу — это люди, на которых можно положиться!

Version7

Тецунори Ватанабе, генеральный директор

/static/gallery-feedback-images/

Ребята быстрые, приветливые, с заботливыми фоллоу-апами по завершении каждого проекта. Менеджер проекта отвечает своевременно и подстраивается под мои запросы, благодаря этому коммуникация всегда приятная и содержательная. Результат перевода — профессиональный, и всё сделано к оговоренному сроку.

Vulcan Labs

Ань Лыонг, консультант по маркетингу продукта

4 причины выбрать нас

Мы не просто переводим: мы адаптируем контент, чтобы в каждой стране он работал как нужно.

Точный, уместный и грамотный перевод

С вашим контентом работают носители языка, знающие терминологию вашего бизнеса. С помощью глоссариев и памяти переводов лингвисты соблюдают единство стиля, а управляет вашим проектом постоянный менеджер.

Лингвисты, понимающие маркетинг

За вашим проектом закрепляются переводчики с нужными специализациями: маркетинг, брендинг, бизнес-коммуникация. А ещё у нас можно адаптировать шутки, игру слов и культурные отсылки (услуга транскреации).

Процесс, который вас устраивает

Ведём проект на локализационной платформе, которая гибко настраивается под ваши требования. Когда вам важна скорость, добавляем в процесс автоматизацию.

Учитываем контекст всегда и каждый раз

Лингвистам виден контекст каждой строки, но если у них всё же возникнут вопросы — вам будет удобно ответить в комментариях на облачной платформе.

Истории успеха международных компаний

У нас за плечами — больше 1.500 успешных проектов. Мы знаем, чего стоит вывести компанию на международный рынок. Давайте поможем в этом вам!

index-15

Помогли поставщику автозапчастей вырасти на 30+ языков и увеличить конверсии до 220%

Читать кейс

«Продвижение такого большого количества продуктов на разных языках было сложной задачей, но компания Alconost справилась, применив очень профессиональный подход...»

index-16

ALVADI OU

Евгений Пшеничников, CEO

index-17

Увеличили скорость выхода на рынок в 1,5 раза с внедрением AI в процесс локализации

Читать кейс

«В Alconost исключительно квалифицированная команда. Они помогли нам с локализацией нашего сложного многоязычного сайта и других материалов».

index-18

AVILOO Battery Diagnostics

Радинка Данилов Сехович, эксперт по маркетингу и коммуникациям

index-19

Стали получать в 7 раз больше конверсий после локализации контента с разных этапов маркетинговой воронки

«Да, это мы сделали для себя! Как международная компания, мы локализуем свой маркетинговый контент — и результат говорит сам за себя. Посмотрите кейс, там есть интересные цифры!»

index-20

Alconost Inc.

Дарья Горошко, директор по международному маркетингу

Связаться с нами

Вопросы и ответы

Чем локализация отличается от перевода?

Перевод — это преобразование текста с одного языка на другой. А маркетинговый контент недостаточно просто перевести. Его нужно адаптировать под локальные реалии с учётом того, какой тон и стиль общения воспринимается положительно в той или иной стране. Этот нюанс может влиять на конверсии, которые вы можете получить на конкретном рынке.

Почему маркетинговый контент нуждается в локализации?

Посыл, который работает в одной стране, может не так хорошо работать в другой — или вообще не иметь смысла. Контент локализованных маркетинговых кампаний звучит естественно, адекватно и убедительно для каждой аудитории. Вы можете усилить доверие к продукту и получить больше отклика на новом рынке, если локализуете контент для маркетинга.

Какой контент для маркетинга я могу локализовать у вас?

Пожалуй, весь. Вот что мы локализуем для маркетинга чаще всего:

  • Контент сайтов и лендингов
  • Объявления для рекламных сетей
  • Рекламные кампании для социальных сетей
  • Email-рассылки
  • SEO-контент, страницы в магазинах приложений (ASO)
  • Субтитры и озвучку в видеороликах
  • Пресс-релизы, брошюры и аналогичный контент
  • ... и это далеко не всё.

С вами можно сделать ASO — оптимизацию под магазины приложений? А локализовать SEO?

Конечно! У нас есть два сценария поддержки ваших усилий по SEO на рынках разных стран.

  1. Если вы уже подобрали ключевые слова для конкретного рынка, наши переводчики органично вплетут их в переведённый текст. В ходе этой работы лингвисты не просто переводят исходный текст и расставляют ключевые слова как придётся. Лингвисты работают с контентом бережно и точно, дополняя его ключевыми словами органично и естественно: так, как их вводят в строку поиска реальные пользователи.
  2. Если вам нужно подобрать ключевые слова для конкретного рынка, наши маркетологи проанализируют поисковый спрос на интересующих вас языках и выяснят, какими словами пользователи из нужных вам стран ищут ваш продукт или сервис. Далее, пользуясь собранным нами списком релевантных ключевых слов, переводчики выполняют предыдущий шаг: органично вплетают нужные слова в ваш контент, чтобы текст звучал естественно и не содержал неуклюжих вставок.

Как вы обеспечиваете качество перевода?

У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества.

Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.

Что вы делаете для согласованности стиля между языками?

Чтобы сохранить согласованность стиля, терминологии и тона вашего бренда во всех локализациях, мы используем:

  • Индивидуальные руководства по стилю (стайлгайды) и глоссарии для каждого языка.
  • Инструментарий с AI для отслеживания ошибок и ускорения работы; живые лингвисты всегда проверяют результат.
  • Закреплённую команду лингвистов, понимающих специфику и терминологию маркетинговых текстов.

С вами можно локализовать мультимедиа-контент, например видео?

Да, мы локализуем аудио- и видеоконтент на более чем 120 языков. Среди них — европейские, азиатские, с правосторонним письмом (RTL) и редкие региональные языки. Наш секрет удачной и культурно релевантной мультимедиа-локализации — в технически подкованной команде, адаптивных процессах и, конечно, в носителях языка. А ещё мы делаем скидки на большие объёмы.

Вот что мы можем сделать для вас в плане локализации мультимедийного контента:

  • Полностью локализовать видеоролики, включая замену озвучки и текстов, видимых в кадре.
  • Локализовать озвучку для приложения, игры, системы IVR, или сделать дубляж видео.
  • Создать и локализовать субтитры.

Вот несколько примеров мультимедиа-контента, который мы локализовали:

  • Ролики для рекламы и маркетинга.
  • Ролики-эксплейнеры (объясняющие), ролики-туториалы (обучающие).
  • Развлекательные видео.
  • Персонажная озвучка игр.
  • Аудиоконтент приложений.
  • Голосовые помощники.

С какими языками вы работаете?

Маркетинговый контент мы локализуем на 120+ языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский, корейский и арабский, но и редкие языки, и диалекты.

Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.

Сколько времени занимает локализация у вас?

Сроки зависят от объёма контента, конкретных языков и сложности проекта. Мы умеем успевать к дедлайнам, а при горящих сроках оперативно подключаем к проекту дополнительных переводчиков.

Сколько у вас стоит локализация маркетинга?

Бюджет вашего проекта зависит от:

  • Объёма и типа вашего контента.
  • Количества языков, на которые локализуем контент.
  • Потребности в дополнительных услугах: SEO, ASO, адаптация мультимедийного контента и т.д.

Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу!

Можете настроить интеграцию с нашими маркетинговыми инструментами и CMS?

Да. Мы работаем с API и платформами для автоматизации маркетинга, чтобы бесшовно вписать локализацию в ваш рабочий процесс.

Хорошо, а с чего начать?

Тут всё просто: начнём с бесплатной консультации. Свяжитесь с нами, а мы предложим вам стратегию локализации именно вашего контента для маркетинга.

У вас есть проект?

Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно перевести приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить локализацию последующих апдейтов.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...