Культурно адекватный маркетинг — для успеха на зарубежных рынках
Переводим и адаптируем маркетинговый контент для аудиторий из любых стран. Вписываем стиль вашей коммуникации в культурные рамки конкретного рынка — и помогаем вам зарабатывать в новых регионах.
Зачем маркетингу локализация?
У компаний, которые переводят контент на языки целевых аудиторий, больше шансов сконвертировать посетителей в клиентов.
Охватывайте больше клиентов
65% покупателей предпочитают контент на их родном языке, а 40% без этого не сделают покупку*.
Увеличивайте конверсии
30% покупателей не оформляют заказы на сайте, если у него есть только английская версия*.
Повышайте узнаваемость бренда в новых странах
Сохраняйте узнаваемый стиль коммуникации — но при этом не забывайте адаптировать контент под локальные предпочтения.
Улучшайте SEO и видимость в поиске
Ключевые слова нужно подбирать под каждый конкретный рынок, потому что в разных странах ваш продукт ищут разными запросами.
Впишите бренд в локальный контекст
Говорите на родном языке своей аудитории, чтобы завоевать её доверие и не уступать конкурентам.
*Источник: исследование "Can't Read, Won't Buy" от CSA Research
Что получили наши клиенты
Поможем вам локализовать маркетинг
Рекламные объявления, посты, статьи — весь ваш контент заговорит с пользователями на их родном языке и в подходящем тоне, не вызывая культурного диссонанса.
Локализация рекламы в соцсетях и PPC-объявлений
Запускайте рекламу на многих языках сразу — и будьте уверены, что объявления звучат естественно и убедительно на каждом языке. Процесс можно автоматизировать с нашим API.
Локализация ключевых слов, страниц продуктов и отзывов
Доработайте описания продукта и переведите отзывы на него, чтобы попадать в ожидания мировой аудитории. Улучшайте ASO и SEO для теста новых рынков без больших расходов.
Локализация сайта, блога и публикаций
Адаптируйте сайт, блог, посты в соцсети для международной аудитории. Можно настроить интеграцию с вашей CMS, чтобы вам было легче управлять мультиязычным контентом.
Локализация рассылок, сообщений и нотификаций
Поддерживайте связь с клиентами на их языках: переводите email-сообщения, уведомления в приложении, пуш-нотификации. Делайте грамотные, эффективные и красивые касания!
Локализация рекламных видео
Рекламные видео могут нуждаться не только в переозвучке, дубляже или переводе субтитров, но ещё и в локализации текстов, видимых в кадре. У нас можно перевести весь этот контент.
Локализация контента для продвижения в офлайне
Переводите презентации, флаеры, брошюры и другой контент, который помогает вам привлекать клиентов. Донесите ценность вашего продукта понятно и правильно.
Отзывы клиентов
С 2004 года более 3.000 компаний доверили нам свои проекты. Мы помогли им решить амбициозные задачи; хотим помочь вам тем же. Обращайтесь!
4 причины выбрать нас
Мы не просто переводим: мы адаптируем контент, чтобы в каждой стране он работал как нужно.
Точный, уместный и грамотный перевод
С вашим контентом работают носители языка, знающие терминологию вашего бизнеса. С помощью глоссариев и памяти переводов лингвисты соблюдают единство стиля, а управляет вашим проектом постоянный менеджер.
Лингвисты, понимающие маркетинг
За вашим проектом закрепляются переводчики с нужными специализациями: маркетинг, брендинг, бизнес-коммуникация. А ещё у нас можно адаптировать шутки, игру слов и культурные отсылки (услуга транскреации).
Процесс, который вас устраивает
Ведём проект на локализационной платформе, которая гибко настраивается под ваши требования. Когда вам важна скорость, добавляем в процесс автоматизацию.
Учитываем контекст всегда и каждый раз
Лингвистам виден контекст каждой строки, но если у них всё же возникнут вопросы — вам будет удобно ответить в комментариях на облачной платформе.
Истории успеха международных компаний
У нас за плечами — больше 1.500 успешных проектов. Мы знаем, чего стоит вывести компанию на международный рынок. Давайте поможем в этом вам!
Вопросы и ответы
Чем локализация отличается от перевода?
Перевод — это преобразование текста с одного языка на другой. А маркетинговый контент недостаточно просто перевести. Его нужно адаптировать под локальные реалии с учётом того, какой тон и стиль общения воспринимается положительно в той или иной стране. Этот нюанс может влиять на конверсии, которые вы можете получить на конкретном рынке.
Почему маркетинговый контент нуждается в локализации?
Посыл, который работает в одной стране, может не так хорошо работать в другой — или вообще не иметь смысла. Контент локализованных маркетинговых кампаний звучит естественно, адекватно и убедительно для каждой аудитории. Вы можете усилить доверие к продукту и получить больше отклика на новом рынке, если локализуете контент для маркетинга.
Какой контент для маркетинга я могу локализовать у вас?
Пожалуй, весь. Вот что мы локализуем для маркетинга чаще всего:
- Контент сайтов и лендингов
- Объявления для рекламных сетей
- Рекламные кампании для социальных сетей
- Email-рассылки
- SEO-контент, страницы в магазинах приложений (ASO)
- Субтитры и озвучку в видеороликах
- Пресс-релизы, брошюры и аналогичный контент
- ... и это далеко не всё.
С вами можно сделать ASO — оптимизацию под магазины приложений? А локализовать SEO?
Конечно! У нас есть два сценария поддержки ваших усилий по SEO на рынках разных стран.
- Если вы уже подобрали ключевые слова для конкретного рынка, наши переводчики органично вплетут их в переведённый текст. В ходе этой работы лингвисты не просто переводят исходный текст и расставляют ключевые слова как придётся. Лингвисты работают с контентом бережно и точно, дополняя его ключевыми словами органично и естественно: так, как их вводят в строку поиска реальные пользователи.
- Если вам нужно подобрать ключевые слова для конкретного рынка, наши маркетологи проанализируют поисковый спрос на интересующих вас языках и выяснят, какими словами пользователи из нужных вам стран ищут ваш продукт или сервис. Далее, пользуясь собранным нами списком релевантных ключевых слов, переводчики выполняют предыдущий шаг: органично вплетают нужные слова в ваш контент, чтобы текст звучал естественно и не содержал неуклюжих вставок.
Как вы обеспечиваете качество перевода?
У нас внутри есть целая система для этого. Мы проводим контрольные проверки на разных этапах перевода, регулярно проверяем качество работы переводчиков, анализируем отзывы клиентов и пользуемся специализированной платформой для проверки качества.
Если неточность всё же случается, мы исправляем ошибку за свой счёт, определяем её причину и принимаем меры, чтобы таких ошибок больше не было.
Что вы делаете для согласованности стиля между языками?
Чтобы сохранить согласованность стиля, терминологии и тона вашего бренда во всех локализациях, мы используем:
- Индивидуальные руководства по стилю (стайлгайды) и глоссарии для каждого языка.
- Инструментарий с AI для отслеживания ошибок и ускорения работы; живые лингвисты всегда проверяют результат.
- Закреплённую команду лингвистов, понимающих специфику и терминологию маркетинговых текстов.
С вами можно локализовать мультимедиа-контент, например видео?
Да, мы локализуем аудио- и видеоконтент на более чем 120 языков. Среди них — европейские, азиатские, с правосторонним письмом (RTL) и редкие региональные языки. Наш секрет удачной и культурно релевантной мультимедиа-локализации — в технически подкованной команде, адаптивных процессах и, конечно, в носителях языка. А ещё мы делаем скидки на большие объёмы.
Вот что мы можем сделать для вас в плане локализации мультимедийного контента:
- Полностью локализовать видеоролики, включая замену озвучки и текстов, видимых в кадре.
- Локализовать озвучку для приложения, игры, системы IVR, или сделать дубляж видео.
- Создать и локализовать субтитры.
Вот несколько примеров мультимедиа-контента, который мы локализовали:
- Ролики для рекламы и маркетинга.
- Ролики-эксплейнеры (объясняющие), ролики-туториалы (обучающие).
- Развлекательные видео.
- Персонажная озвучка игр.
- Аудиоконтент приложений.
- Голосовые помощники.
С какими языками вы работаете?
Маркетинговый контент мы локализуем на 120+ языков. Среди них — не только широко распространённые языки, такие как английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский, корейский и арабский, но и редкие языки, и диалекты.
Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком.
Сколько времени занимает локализация у вас?
Сроки зависят от объёма контента, конкретных языков и сложности проекта. Мы умеем успевать к дедлайнам, а при горящих сроках оперативно подключаем к проекту дополнительных переводчиков.
Сколько у вас стоит локализация маркетинга?
Бюджет вашего проекта зависит от:
- Объёма и типа вашего контента.
- Количества языков, на которые локализуем контент.
- Потребности в дополнительных услугах: SEO, ASO, адаптация мультимедийного контента и т.д.
Давайте рассчитаем бюджет именно под вашу задачу!
Можете настроить интеграцию с нашими маркетинговыми инструментами и CMS?
Да. Мы работаем с API и платформами для автоматизации маркетинга, чтобы бесшовно вписать локализацию в ваш рабочий процесс.
Хорошо, а с чего начать?
Тут всё просто: начнём с бесплатной консультации. Свяжитесь с нами, а мы предложим вам стратегию локализации именно вашего контента для маркетинга.
У вас есть проект?
Расскажите, какие задачи по локализации стоят перед вами. А мы предложим решение и рассчитаем стоимость.