網站翻譯和本地化服務
借助 120 多種語言的專業本地化,促進全球受眾的參與度。和值得信賴且通過 ISO 認證的團隊合作,本團隊擁有 20 多年的豐富經驗,可提供符合文化背景的網路體驗。
想將業務拓展到全球嗎?
單一語言的網站可能會減緩您在主要市場的成長。讓 Alconost 本地化您的網站,為您的客戶提供良好的體驗:
客戶滿意度
為您的全球客戶提供符合其文化背景的網頁,和您的英語網站一樣有效地提升轉換率及保留率。
一致的品牌概念
借助風格指南、翻譯記憶庫、詞彙表和 QA 工具,在任何語言版本中都維持您特殊的品牌標誌,進而為所有市場提供高品質且一致的譯文。
搜尋相關性
借助 SEO 最佳化的翻譯加強能見度。我們的母語譯者會使採用符合文化背景的關鍵字,以配合您受眾的搜尋行為。
「Alconost 擁有優異而且技術專業的團隊。我們很高興能夠成功解決網站和其他書面內容的複雜多語結構問題。」
「以多種語言宣傳這麼大量的產品絕非易事,但 Alconost 非常專業地做到了…」
快速且高效的網站本地化工作流程
借助我們彈性的方法和先進的技術,加快推行您的多語網站。
頂尖的本地化平台
我們在 Crowdin 上管理您的專案。如果你已經在使用本地化平台,我們將以「平台中立」的供應商角色無縫整合到你現有的工作流程中。
支援更新
和您網站的本地版本持續同步。當您更新網站時,請傳送要翻譯的新內容給我們。
產能
我們幾乎能將您的專案本地化為世界上任何一種語言以擴展,並針對特定語言提供更大規模的服務。
專精的譯者
具備相關產業專業知識的專業母語人士譯者
準時交件
您的專案會準時交件,而且可以選擇申請額外資源以加快交件速度。
所有檔案格式
不必擔心檔案格式。我們可以直接在您的來源檔案翻譯,無論是標準 Word 文件、.json 或 .string 檔案或更專業的格式,都沒問題。
提供最高品質的本地化
我們的所有作業皆符合國際翻譯品質標準
ISO 9001-2015
翻譯服務 – 品質管理系統要求
ISO 17100
翻譯服務 – 品質管理系統要求
ISO 18587:2017
翻譯服務 – 機器翻譯輸出譯後編輯要求
Customer Success Stories
聯絡我們進行免費諮詢
透過免費諮詢來討論您的專案需求。
我們會審查您的本地化策略並提出建議,以透過團隊、技術和營運調整來改善成本、速度和品質。
客戶評價
我們已進行 3200 多個本地化專案。讓我們也為您達成特殊成就吧!
常見問答
服務
你們可以本地化哪修類型的內容?你們可以本地化網站以外的內容嗎,像是應用程式、軟體等?
可以,我們能本地化各種內容,包括網站、軟體、行動應用程式、多媒體、行銷素材等。 我們的團隊可支援您跨多種格式和技術的本地化需求。
你們會本地化媒體內容嗎?
沒問題,我們能將音訊和影片內容本地化為 120 多種語言,包括歐洲語言、亞洲語言、從右到左書寫 (RTL) 語言和罕見語言。 我們的母語專業譯者、技術一流的製作團隊和彈性的工作流程,可確保您的內容符合文化背景。 此外,我們還提供量多折扣。
我們提供各種媒體本地化服務,包括:
- 全面的影片本地化,包括替換旁白、本地化畫面上的文字內容
- 應用程式、遊戲、互動語音系統的音訊本地化,以及為影片配音
- 字幕服務
我們本地化的格式包含:
- 宣傳影片
- 說明和培訓影片
- 娛樂影片
- 遊戲角色配音
- 應用程式音訊內容
- 語音助理
你們能直接在我們網站上提供語言測試嗎?
可以,我們能為網站提供專業的語言測試。 我們經驗豐富的語言測試員會依據上下文仔細檢查譯文。 此外,測試員還能找出並回報任何使用者介面及功能的錯誤,例如目標語言中不完整的連結、文字內容重疊,以及不正確的格式。
我們的語言測試員擅於使用各種設計、測試和專案管理工具,包括 Figma、Jira、Asana、Trello、用於測試 iOS 產品的 TestFlight、BrowserStack,以及其他錯誤回報工具和軟體。
請 Alconost 本地化可以怎麼提高我的網站 SEO 效能?
我們有兩種方法支援您的國際搜尋引擎最佳化 (SEO) 需求:
- 若您已經有本地最佳化的關鍵字:我們的譯者會自然地將這些關鍵字融入譯文內容,讓您的內容符合搜尋引擎最佳化 (SEO)。 我們的譯者不只是單純翻譯來源文字內容並隨機放置關鍵字,而是精心呈現符合原意的內容,並配合目標語言使用者的搜尋方式,自然地融入關鍵字。 這種方式超越了基本的本地化,而且我們不會收取額外費用,因為助您在新市場獲得成功是我們的首要任務。
- 若您需要本地最佳化的關鍵字:我們的多語行銷專家會進行國際關鍵字研究,以了解大家在目標國家/地區會如何搜尋您的產品或服務。 一旦我們掌握了相關的關鍵字清單,我們的譯者就會執行第一步:將關鍵字整合到您的內容中,並自然且流暢的方式呈現,而不會讓關鍵字突兀地出現。 如需了解關於您網站定價的更多資訊,請填寫表單。
你們專精於哪些產業的本地化服務?
您的內容會交由具備深厚產業專業知識的專家譯者處理。我們專精於多種產業的本地化,包 括但不限於:
- 廣告和行銷
- 航空和航太
- 農業和食品生產
- 汽車
- 生物科技和製藥
- 建築和房地產
- 消費性電子產品和硬體
- 企業服務和商業諮詢 (B2B)
- E-Commerce & Retail
- Education & E-Learning
- 金融服務和銀行
- 遊戲和娛樂
- 政府和公共服務
- 醫療保健和醫療服務
- 飯店與旅遊
- 保險
- IT 和軟體開發
- 法律服務
- 製造業
- 媒體和內容創作(包括影片和發布)
- 非營利和社會組織
- 隱私和安全
- 再生能源和公用事業
- 研究、科學和工程
- 體育和娛樂
- 電信和通訊
- 運輸和物流
- 健康和美容
語言和譯者
你們支援哪些語言?
我們提供 120 多種語言的翻譯服務,包括常用語言(英語、中文、日語、德語、法語、西班牙語),還有稀有語言和方言。
若您有需要,我們幾乎可以找到所有語言的譯者。
如果我們以後需要增加更多語種,你們能協助擴大專案規模嗎?
當然可以! 如果您的內容較多或需要更快的交件時間,我們能增加單一語言的團隊成員來為您擴展業務。 我們也可以根據您的需求增加更多語種進行擴展。 在為客戶管理大型專案方面,我們擁有豐富的經驗。每個專案通常會處理 40 多種語言,每種語言皆超過 80,000 個字元。 無論您要怎麼進行擴展,我們都能達成您的需求。
你們會如何為我的專案挑選譯者?
對於所有專案,我們都會精心挑選具備該領域專業知識的譯者。 我們的本地化經理會考量譯者的培訓及專業背景,以確保譯者資格最能符合專案需求。
我們一般會為您的專案指派一名或多名譯者,並和他們持續合作。 如果您有定期更新的大型專案,或者您偏好特定譯者的風格,這會很有幫助。 在極少數情況下會發生更換譯者的情形,我們則會向新譯者提供詞彙表和翻譯記憶庫,讓專案的術語和風格保持一致。
我們的譯者精通各種設計語言、技術和平台。 Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other E-Commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.
你們是否只採用母語是目標語言的譯者?
是的,所有翻譯皆由以您的目標語言為母語的專業譯者處理。
我們擁有 2,000 多名精心挑選的母語譯者,每位都擁有專業的產業知識。 我們資料庫中的每位譯者都經過嚴格的初步測試,包括作品集審核和翻譯考試。 僅有 2.5% 的申請人通過遴選流程,得以處理客戶的專案。
你們如何處理語言變體(例如加拿大法語與瑞士法語)?
我們的譯者不僅是母語人士,也是您目標市場特定語言變體方面的專家。 例如,關於加拿大法語,我們就會指派一位在加拿大長大而且了解其獨特社會文化背景的法語母語譯者。 我們也能處理方言之間的轉換。
品質
你們如何維持翻譯品質?
我們為翻譯專案施行多步驟的內部品質保證流程。 其中包括整個專案的品質檢查關卡、對譯者的定期品質評估、客戶回饋意見的分析,以及使用專門的品質檢查平台。
在極少數情況下,若翻譯出現不準確的情形,我們會承擔一切糾正錯誤,進行分析以了解錯誤發生的原因,並採取措施避免未來再發生這類錯誤。
在此處深入了解我們達成高品質翻譯的內部方法。
如何讓我們的品牌和訊息在不同語言下維持一致?
我們利用翻譯記憶庫和詞彙表,讓您的品牌在所有本地化網站上維持一致的風格、術語和資訊。 有了這種方法,即使有多位譯者參與您的專案或團隊有所變動,也都能保證維持一致性。 這些工具的功能如下:
翻譯記憶庫是一種資料庫,其中儲存了每段文字內容既有而且已核准的譯文,因此可以自動重複使用之前已翻譯過的內容。
翻譯記憶庫的功能可讓您:
- 確保整個專案中術語的一致性
- 利用之前核准過的譯文來提升翻譯品質
- 即使專案中途更換譯者也不會影響一致性
- 自動插入翻譯過的重複內容,以節省時間
- 提高翻譯團隊的效率
每個客戶的帳戶都有保密的翻譯記憶庫。所有資料皆會安全地儲存。
詞彙表有助於在不同的語言之間保持專案的一致性。 它是一種特殊的字典,內含重要產品/產業術語的定義、翻譯和使用範例。 可在自動翻譯工具中使用這種字典,以加快翻譯進度,確保術語在一或多份文字內容之間達到一致。 使用詞彙表,即可為專案分配多個譯者,必要時在過程中彈性地更換譯者。
如果還沒有詞彙表,我們可以從頭開始建立。
你們如何處理本地化中存在的細微文化差異?
我們的譯者都是母語人士,擁有至少兩年的本地化經驗,而且對您的目標市場的文化有深厚的理解。 作為專業的雙語譯者,我們的譯者擅長提供最能符合文化及情境的翻譯,遠不只是逐字翻譯。 他們呈現的翻譯對您的目標受眾而言非常熟悉而自然。 重要的是,這些譯文經過精心處理,能尊重且配合您要進入的市場裡的不同政治、經濟及文化背景。 如果在解讀來源文字內容時出現任何歧義,譯者會主動和您溝通以釐清上下文。
什麼是本地化品質保證 (LQA)?
本地化品質保證 (LQA) 係指在應用程式即時版本中直接測試譯文的流程。這有助於找出並修復 UI/UX 問題,例如目標語言中不完整的連結、文字內容重疊,以及不正確的格式。
我們會為網站提供專業的語言測試。 我們的譯者擁有豐富的測試經驗,會依據上下文仔細檢查翻譯內容。 此外,他們還能辨別並回報任何關於使用者介面及功能的錯誤。
我們的語言測試員擅於使用各種設計、測試和專案管理工具,包括 Figma、Jira、Asana、Trello、用於測試 iOS 產品的 TestFlight、BrowserStack,以及其他錯誤回報工具和軟體。
什麼是編輯和校對?
編輯的工作主要是改善文字內容的語言、組織性和流暢度。 編輯會解決和文法、標點符號和句子結構相關的問題,以確保行文清晰、簡潔,並合乎邏輯。 校對人員的工作主要是改善文字內容的細節,如拼寫錯誤和不一致,以確保最終版本不會有跟語言相關的錯誤。
如果譯文之前是由非母語人士或不專精的譯者處理的,則通常需要校對。 對於高度專業化的文字內容,我們也建議進行校對,以確保配合上下文準確選擇術語。 如果譯文缺少上下文,例如翻譯時不加以考量位置的介面元素,也建議進行校對。
您可以聘請 Alconost 的編輯來校對您的本地化內容。 您也可以透過我們的自助式翻譯平台 Nitro 訂購校對服務。 無論選擇哪種,編輯和譯者一樣,都是母語為目標語言的人士。
深入了解我們的校對和編輯服務,或 。
什麼是譯後編輯?
譯後編輯是利用人工專業知識來潤改機器翻譯內容的流程。 進行機器翻譯之譯後編輯 (MTPE) 時,專業譯者會審核並改善翻譯的準確度、流暢性和文化相關性。
整合
你們可以使用我的 CMS(如 WordPress、Shopify 等)直接本地化我的網站內容嗎?
可以,我們可以和任何 CMS 設定整合來最佳化您的網站本地化。
來討論關於您翻譯需求的客製化解決方案(從語種到工作流程等)。我們常常會推出小更新。對於不斷變更的內容,你們能支援網站持續本地化嗎?
沒問題,我們支援網站的持續本地化,這對於頻繁推出小更新很有幫助。 您的網站和我們的翻譯平台間的自動連線後,即使是微小的變更也能快速同步,讓您的多語內容保持最新,而不會中斷您的工作流程或使用者體驗。
科技
什麼是翻譯管理系統 (TMS)?
翻譯管理系統是一種雲端軟體解決方案,可簡化翻譯的流程。 這種系統可集中譯者和利益關係人的協作,達成工作流程自動化,從而確保翻譯一致性,並提升管理多語言內容的效率。
這些 TMS 工具透過下列方式協助持續提供本地化服務:
- 使用「更新」功能來更新字串,僅顯示未翻譯的新內容
- 藉由新增或刪除字串自動同步更新的檔案
- 自動上傳新字串並順暢傳回
- 透過附註即時編輯譯文並追蹤問題
- 根據團隊成員的存取等級與之進行協作
- 使用翻譯記憶庫和詞彙表等支援,以確保維持一致性
這些只是翻譯管理系統其中一些功能,非常適合用於彈性的專案。 然而,適用於彈性的方法只是 TMS 系統其中一個優勢。 其他重要優勢是該系統有和其他平台整合的多種選項:內容管理系統(如 Wordpress)、儲存庫(如 GitHub、GitLab 或 BitBucket)、幫助中心系統(如 Zendesk)。
你們使用哪些翻譯管理系統?
我們的首選是雲端式翻譯平台 Crowdin。Crowdin 可讓您:
- 手動或透過 API 上傳任何格式(.resx、.po、.strings 等)的字串資源
- 分配任務給平台內的譯者和編輯
- 即時監控專案的翻譯和編輯過程
- 透過附註直接和譯者及編輯互動溝通
- 建立和管理詞彙表
- 管理翻譯記憶庫
- 完成翻譯後匯出字串資源
除了 Crowdin,我們也擅長利用其他本地化平台完成任務,如 GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Trados 等。
你們可以處理哪些檔案格式?
我們可以處理任何檔案類型,而且可以就您的方便提供客製化的整合建議。
下列是一些我們專案最常使用的檔案格式:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- 其他: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht。
來談談您的專案,找到最適合您需求的解決方案吧!
時間表
你們如何確保譯文會按時交件?
我們會為您的專案提供清楚而詳盡的時間表,並透過我們的本地化平台全面提供查看,讓您可以即時追蹤進度。 如果您需要加速完成,我們會提供彈性的選項,例如增加額外資源或設定最簡可行的本地化策略,以節省時間而不影響到品質。 我們也會運用技術自動進行手動任務,並加快工作流程。
我可以要求更快交件嗎?
對於時程較趕或緊急的請要求,我們會提供彈性的解決方案來加快翻譯流程。 方法包括增加額外資源,或採用最簡可行的本地化策略,以節省時間同時維持高品質。
你們支援為頻繁的小更新進行本地化嗎?
沒問題,我們提供網站的持續本地化,可輕鬆管理頻繁的小更新。 通常可透過您的網站和我們翻譯管理平台間的自動連線加以管理。 即使是一些小變更,您的多語內容仍能保持最新,同時隨著產品更新同步,而不會造成您的工作流程中斷。
定價
翻譯費用怎麼計算?
翻譯專案的費用取決於幾個重要因素,包括語言對(來源語言及目標語言)、文字內容量、重複的內容量(翻譯記憶庫中可供使用)以及服務等級。
我們提供彈性的服務等級,因此您可以根據內容類型來平衡費用。 對於非關鍵型內容,我們提供實惠的機器翻譯之譯後編輯 (MTPE),意即我們會為每種語言選擇最佳引擎,並讓真人譯者檢查文字內容的準確性。 對於直接面對客戶的關鍵型內容,我們則提供完全真人翻譯和/或創譯,以及國際搜尋引擎最佳化 (SEO) 服務。
我們也採用翻譯記憶庫,這樣一來您只需為新的內容付費即可。重複或之前已翻譯過的文字內容可享高達 100% 的折扣,從而讓您節省時間並降低成本。
對於我們的實支實付模式,翻譯費是依照每 1,000 個字元(包括空格)計算。 計算文字內容量時會排除 HTML 標籤。 無需訂閱費,您只需為已完成的工作付費即可。
定價會因語言而異。 我們和居住在目標語言文化中的母語譯者合作,並根據其國家的生活費提供合理的報酬。 費率也可能因語言的稀有度或專案的複雜度而有所不同。
最後,我們為較大的專案提供量多折扣:您需要翻譯的內容越多,節省的就越多。
如需取得客製化報價或更多資訊,請隨時直接
。我需要為譯文中的重複文字內容付費嗎?
我們採用翻譯記憶庫,因此您只需為新的內容付費即可。 重複或之前已翻譯過的文字內容可享高達 100% 的折扣,讓您節省時間並降低成本。 此外,我們為較大的專案提供量多折扣:您需要翻譯的內容越多,節省的就越多。
定價會因語言不同而異嗎?
是的,定價會因語言而異。 我們和居住在您目標語言文化中的母語譯者合作,並根據其國家的生活費提供合理的報酬。 費率也可能因語言的稀有度或專案的複雜性而有所不同。
如需取得客製化報價或更多資訊,請隨時直接
。有提供量多折扣嗎?
有,我們會為較大的專案提供量多折扣。影響整體費用的因素包括服務等級、內容的量、語言(目標語言和來源語言)以及重複的內容。
對於量較大的內容,我們會提供有助於管理費用的選項,例如針對非關鍵行內容的機器翻譯之譯後編輯 (MTPE),我們為每種語言選擇效能最佳的翻譯引擎,並讓真人譯者審核準確性。 對於直接面對客戶的關鍵型內容,我們則提供完全真人翻譯、創譯以及國際搜尋引擎最佳化 (SEO) 服務。
我們也採用翻譯記憶庫來降低費用,對重複或之前已翻譯過的內容提供高達 100% 的折扣,這對於大型專案而言尤其有利。
定價會因語言而異,因為我們和居住在目標語言文化中的母語譯者合作,並根據其國家的生活費提供合理的報酬。 這麼一來,經驗豐富的專業譯者就能為您提供符合文化相關性的高品質譯文。
如需取得客製化報價或更多資訊,請隨時直接
。我們來談談您的專案吧
填寫表單即可取得免費報價。保證 24 小時內回應 • 無需付費