korean-talk-iconkorean-phone-icon

웹사이트 번역 및 현지화 서비스

120개 이상의 언어로 제공되는 전문 현지화로 전 세계 잠재 고객과 연결되어 보세요. 20년 이상의 경험을 보유한, 믿을 수 있는 ISO 인증 팀과 협력하며 현지의 문화까지 적용한 웹 경험을 전달하세요.

문의하기 자주 하는 질문으로 이동
localization_websites-1

전 세계로 확장하고 싶으신가요?

단일 언어로만 작성된 사이트로 인해 핵심 시장에서의 성장이 더뎌질 수 있습니다. Alconost와 함께 웹사이트를 현지화해 고객이 좋아할 만한 환경을 구현하세요.

localization_websites-2

고객 만족

전 세계 고객에게 영어 사이트만큼이나 효과적으로 전환과 유지를 끌어낼 수 있도록, 현지 문화를 반영한 웹 페이지를 제공해 보세요.

localization_websites-3

일관적인 브랜드 톤

스타일 가이드, 번역 메모리, 용어집, QA 도구를 활용해 어떤 시장에서든 일관적인 고품질 번역을 제공하며 어떤 언어로든 브랜드의 고유한 정체성을 유지하세요.

localization_websites-4

검색 친화성

SEO 최적화 번역을 통해 인지도를 높이세요. 원어민 언어 전문가는 잠재 고객이 검색할 만한, 현지 문화와 연관된 키워드를 사용합니다.

“Alconost는 뛰어난 실력을 지닌 팀을 보유하고 있습니다. 덕분에 우리 회사에서는 웹사이트와 기타 문서 자료의 복잡한 다국어 구조와 관련한 문제를 성공적으로 해결할 수 있었습니다.”

localization-company-12

Radinka Danilov Sehovic

AVILOO Battery Diagnostics의 마케팅 전문가

"다양한 언어로 그렇게 수많은 제품을 홍보하는 것은 쉽지 않은 일이었지만, Alconost는 전문성을 발휘해 이 작업을 처리해 주었습니다..."

localization_websites-author

Yevgeny Pshenichnikov

ALVADI OU의 CEO

빠르고 효율적인 웹사이트 현지화 워크플로

신속한 접근 방식과 첨단 기술을 통해 다국어 웹사이트를 빠르게 런칭하세요.

localization_websites-5

최첨단 현지화 플랫폼

Alconost는 Crowdin에서 프로젝트를 관리합니다. Alconost는 플랫폼에 구애받지 않고 서비스를 제공하기 때문에, 이미 다른 현지화 플랫폼을 사용 중인 경우에도 해당 워크플로에 통합할 수 있습니다.

localization_websites-6

업데이트 지원

사이트를 최신 상태로 유지하세요. 웹사이트를 업데이트할 때마다 새로운 번역 콘텐츠를 보내주시면 됩니다.

localization_websites-7

확장성

고객의 프로젝트를 전 세계 거의 모든 언어로 확장할 수 있으며, 개별 언어에 대한 규모를 늘릴 수도 있습니다.

localization_websites-8

숙련된 번역사

주제에 대한 전문 지식을 갖춘 전문 원어민 전문 번역사가 있습니다.

localization_websites-9

적시 납품

프로젝트를 항상 적시에 전달해 드립니다. 더 빠른 처리를 위해 추가적인 리소스를 요청할 수 있는 옵션도 있습니다.

localization_websites-10

모든 파일 형식

파일 형식에 대해 걱정하지 않으셔도 됩니다. 표준 Word, .json 또는 .string부터 기타 특수 형식까지 소스 파일에서 바로 번역할 수 있습니다.

문의하기

최고의 품질을 보증하는 현지화

저희가 맡는 모든 작업은 국제 번역 품질 기준을 준수합니다.

apps-2

ISO 9001-2015

번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항

apps-3

ISO 17100

번역 서비스 – 품질 관리 시스템 요구 사항

apps-4

ISO 18587:2017

번역 서비스 – 기계 번역 결과의 포스트에디팅 요구 사항

Customer Success Stories

localization_websites-11

무료 상담 문의

아무런 부담 없이 프로젝트에서 필요한 부분에 대해 논의해 보세요.

현지화 전략을 검토하고, 팀과 기술, 운영 조정을 통해 비용, 속도, 품질을 개선할 방안을 제해 드립니다.

문의하기

맞춤형 웹사이트 현지화 및 번역 솔루션을 통한 글로벌 진출

얼마나 복잡한 요건이든 상관없이, 비즈니스, 제품, 마케팅 목표에 맞는 맞춤형 현지화 프로세스를 제공합니다. 기존 설정, 품질 표준, 예산 및 일정에 맞춘 솔루션을 만나보세요. 웹사이트 현지화 서비스에는 다음이 포함됩니다.

localization_websites-12

인간 번역

해당 분야와 진입하려는 지역의 문화에 대한 깊은 지식을 갖춘 원어민 전문가 번역사가 프로젝트에 배정됩니다.

문의하기
localization_websites-13

감수 및 편집

전문가가 감수를 맡아 번역문의 문법, 스타일, 어조를 다듬으며 고객을 대상으로 한 콘텐츠의 완성도를 높입니다.

문의하기
localization_websites-14

언어 테스팅

현지화된 콘텐츠를 웹사이트에서 직접 테스트하며 언어의 정확성, 적절한 문맥, 포맷, 원활한 사용자 경험 등의 요소를 평가합니다.

문의하기
localization_websites-15

멀티미디어 현지화

숙련된 성우, 기술에 대한 이해도가 높은 제작 팀, 유연한 워크플로를 통해 120개 이상의 언어로 현지화된 동영상 및 오디오 콘텐츠를 제공합니다.

문의하기
localization_websites-16

글로벌 키워드 연구

각 언어에 대한 현지 전문가와 협력해 각 지역과 언어의 검색 수요에 맞게 SEO 및 SEM 전략을 현지화합니다.

문의하기
localization_websites-17

기계 번역 및 포스트에디팅

맞춤형 기계 번역과 비용 효율적이고 철저한 포스트에디팅 서비스를 제공합니다. 이 서비스에서는 인간 편집자가 품질, 정확성, 문화적 관련성, 스타일 등을 점검하며 기계 번역된 텍스트를 다듬습니다.

문의하기

고객 후기

알코노스트는 3,200개 이상의 프로젝트를 현지화했습니다. 고객의 목소리를 확인해 보세요!

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app 번역 작업을 맡아준 Alconost 팀에 진심으로 감사드립니다. 프로세스 전반에서 Alconost가 보여준 전문성과 인내, 세부 사항을 꼼꼼히 챙기는 태도는 깊은 인상을 남겼으며, 최종 결과물의 퀄리티도 최상이었습니다. 전문 번역 서비스가 필요한 모든 분들께 Alconost를 강력히 추천하며, 추후 Alconost와 다시 협업할 수 있기를 기대합니다.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

앱 업데이트 릴리스의 마감 일정이 촉박한 상황에서 Alconost는 번역 파트너사로서 최고의 서비스를 제공했습니다. Alconost는 신뢰할 수 있으며 정확하고 빠른 서비스를 제공합니다. 또한 최고의 서비스를 위해 노력합니다. 또한 최고의 가성비도 보장됩니다!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, 제품 및 사용자 경험 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

매주 번역해야 할 분량과 웹사이트 및 앱 현지화에 사용되는 언어 개수를 고려할 때 Alconost는 여러 번역 에이전시 중 유연하고 가격과 품질의 기준을 모두 충족하는 최고의 솔루션을 제안했습니다. Alconost에서 제공되는 검수 서비스를 거쳐 상당히 우수한 번역 품질이 보증됩니다.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, 편집부 팀장

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀과 오랫동안 협업하며 마감 기한과 관련한 문제는 단 한 번도 발생하지 않았습니다. 현지화 서비스의 품질은 점점 높아졌죠.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀은 함께 일하기에 무척 좋으며, 응답도 빠릅니다. 같이 일하기에 편하고, 매우 전문적이죠.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, 커뮤니케이션 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와의 협력은 쉽고 빠릅니다. 맞춤형 워크플로를 제공하며, 우리에게 편리한 형식으로 번역물을 받아불 수 있습니다. 웹사이트 현지화가 필요하다면, Alconost에 문의하길 적극 추천합니다. 우리는 Alconost의 서비스에 만족했으며, 다시 작업을 문의할 예정입니다. Alconost의 클라이언트에 대한 개별적인 접근 방식 또한 감명 깊었습니다.

Alvadi

Andrei Shelengovski, 마케팅 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 벌써 몇 년째 협업하고 있습니다. 웹사이트, 인터페이스, 기술 문서 번역, 동영상 클립 제작 및 보이스오버 녹음 작업을 모두 동일한 회사에 맡길 수 있어 정말 편리합니다.

Bitrix24

Dmitry Davydov, 최고 마케팅 책임자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost의 원활하고 융통성 있는 업무 처리 방식에 만족합니다. 번역 파트너사로 Alconost를 추천합니다.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, CCO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io 플랫폼은 광범위한 게임 스튜디오와 해당 스튜디오의 모드 크리에이터, 플레이어가 사용하는 플랫폼이기 때문에, 게임 산업을 제대로 파악하고 있는 현지화 서비스를 선택하는 것이 무엇보다 중요했습니다. 이 플랫폼의 각 사용층이 서로 다른 사용 패턴을 보이기 때문에, 이를 충족하는 것이 중요했죠. Alconost는 이러한 점을 확실히 이해하고, 제대로 된 결과를 내주었습니다.

mod.io

Scott Reismanis, CEO 및 공동 창립자

/static/gallery-feedback-images/

무척이나 전문적이고 고품질의 결과를 내놓습니다. 번역에는 사이트의 테마와 그 사용에 관한 문맥이 반영되어 있었습니다. LQA도 의뢰하였는데, 이후 개선이 필요한 부분을 분명하게 보여주는 스크린샷과 함께 명확하고 자세한 코멘트가 더해진 보고서를 받아볼 수 있었습니다. Alconost와의 커뮤니케이션 과정은 무척이나 원활했습니다. 양쪽 모두에서 완전한 디버깅이 이루어졌죠. 전문가들이 모인 팀이라는 것을 확실히 알 수 있었습니다.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀은 여러 번 프로젝트를 적시에 제공하기 위해 최대한의 노력을 기울였습니다. 또한 Alconost는 예상되는 결과물을 솔직하게 공유합니다. Alconost와 협업은 매우 만족스러웠습니다!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, 콘텐츠 마케팅 매니저

/static/gallery-feedback-images/

새로운 시장에 진출하는 회사의 입장에서 결제 인터페이스 현지화는 가장 중요한 단계 중 하나입니다. Alconost의 지원을 받아 Xsolla 결제 인터페이스를 최단 시간 내에 다양한 국가에 선보일 수 있게 되었습니다. 번역 품질이 높을수록 사용자는 인터페이스 사용법을 더 빠르게 익힐 수 있습니다. 따라서 더 많은 구매가 발생하죠. 수준 높은 현지화의 중요성을 과소 평가해서는 안 됩니다.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

자주 하는 질문

서비스

어떤 종류의 콘텐츠에 대한 현지화를 제공하나요? 웹사이트가 아닌 앱, 소프트웨어 등의 콘텐츠도 현지화할 수 있나요?

예. 웹사이트, 소프트웨어, 모바일 앱, 멀티미디어, 마케팅 자료 등 다양한 콘텐츠를 현지화해 드립니다. Alconost 팀은 다양한 형식과 기술 전반에서 현지화 서비스를 지원합니다.

미디어 콘텐츠에 대한 현지화 서비스도 제공하나요?

예. 유럽어, 아시아어, 글을 오른쪽에서 왼쪽으로(RTL) 쓰는 언어, 희귀 언어를 비롯해 120개 이상의 언어로 오디오 및 비디오 콘텐츠를 현지화합니다. 원어민 전문가, 기술에 대한 이해도가 높은 제작 팀, 유연한 워크플로를 통해 콘텐츠가 현지 문화에 적합하게 조정될 수 있도록 합니다. 또한, 대규모 작업 할인도 이용하실 수 있습니다.

Alconost는 다음을 비롯한 다양한 미디어 현지화 서비스를 제공합니다.

  • 보이스오버 대체 및 화면 텍스트 현지화를 비롯한 완전한 비디오 현지화
  • 앱, 게임, IVR 시스템, 동영상 더빙을 위한 오디오 현지화
  • 자막 서비스

또 다른 현지화 형식에는 다음이 포함됩니다.

  • 홍보 동영상
  • 설명 및 교육 동영상
  • 엔터테인먼트 동영상
  • 게임 캐릭터 음성
  • 앱 오디오 콘텐츠
  • 음성 비서

우리 웹사이트에서 바로 컨텍스트 기반 언어 테스팅을 진행할 수 있나요?

Alconost는 웹사이트에 대한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. 테스팅 경험을 갖춘 당사의 번역사는 주의 깊게 컨텍스트에 따라 번역을 살펴봅니다. 또한 UI 및 기능 버그를 파악하고 보고합니다.

당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.

Alconost를 통한 현지화가 어떻게 내 웹사이트의 SEO 성과를 개선할 수 있나요?

다음과 같은 두 가지 방식으로 글로벌 SEO를 지원합니다.

  1. 이미 현지화된 최적 키워드가 있는 경우: 번역사가 해당 키워드를 번역문에 자연스럽게 녹여내어 해당 콘텐츠가 검색에 잘 잡힐 수 있도록 합니다. 단순히 원문을 번역하고 키워드를 무작위로 배치하는 것이 아니라, 원래 메시지를 반영해 자연스럽게 느껴지도록 키워드를 통합해, 현지 언어로 검색 시 위화감이 없도록 합니다. 이러한 방식은 기본적인 현지화 수준을 넘어서지만, 추가 비용을 청구하지는 않습니다. 새로운 시장에서 고객이 성공하는 것이 저희가 가장 중요하게 생각하는 부분이기 때문입니다.
  2. 현지화된 최적 키워드가 없는 경우: 다국어 마케팅 전문가가 글로벌 키워드 연구를 수행해 해당 국가의 사람들이 고객의 제품 또는 서비스를 검색하는 방식을 파악합니다. 관련 키워드 목록이 준비되면, 번역사가 1번에서 언급했던 것과 같은 방식으로 작업을 진행해 키워드를 번역문 내에 자연스럽게 배치합니다. 웹사이트 현지화 가격에 대해 자세히 알아보고 싶으시다면 양식을 작성해 주시기 바랍니다.

어떤 산업 분야를 전문으로 다루나요?

모든 콘텐츠는 해당 산업에 대한 심층적인 지식을 지닌 전문 링귀스트가 번역합니다. 다음과 같은 산업을 포함하되, 이에 국한되진 않습니다.

  • 광고 및 마케팅
  • 우주 및 항공
  • 농업 및 식량 생산
  • 자동차
  • 생명 공학 및 제약
  • 건설 및 부동산
  • 가전 및 하드웨어
  • 기업 서비스 및 비즈니스 컨설팅(B2B)
  • E-Commerce & Retail
  • Education & E-Learning
  • 금융 서비스 및 은행
  • 게임 및 엔터테인먼트
  • 정부 및 공공 서비스
  • 보건 및 의료 서비스
  • 여행 및 숙박
  • 보험
  • IT 및 소프트웨어 개발
  • 법률 서비스
  • 제조업
  • 미디어 및 콘텐츠 창작(동영상 및 퍼블리싱 포함)
  • 비영리 및 사회활동 조직
  • 프라이버시 및 보안
  • 재생 에너지 및 유틸리티
  • 연구, 과학, 엔지니어링
  • 스포츠 및 레크리에이션
  • 통신 및 메시지
  • 운송 및 물류
  • 웰니스 및 뷰티
문의하기

언어 및 번역사

지원 언어는 무엇인가요?

영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 등 널리 사용되는 언어를 비롯해 희귀 언어와 방언까지 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다.

거의 모든 언어에 대한 번역사를 찾을 수 있습니다.

프로젝트에 더 많은 언어 쌍을 추가해야 할 경우, 확장이 가능한가요?

물론입니다. 분량이 더 많아지거나 더 빠른 처리를 원하신다면 단일 언어에 팀원을 더 추가하여 확장할 수 있습니다. 또한, 필요한 만큼 많은 언어를 추가하실 수도 있습니다. Alconost는 대규모 프로젝트 경험이 풍부하며, 한 프로젝트당 40개 이상의 언어와 언어당 80,000자 이상을 처리하는 경우가 많기 때문에 필요한 모든 확장에 대응할 준비가 되어 있습니다. 필요한 모든 확장에 대응할 준비가 되어 있습니다.

프로젝트에 적합한 번역사는 어떻게 선정되나요?

각 프로젝트마다, 필요한 분야를 전문으로 하는 번역사를 엄선합니다. Alconost의 현지화 매니저는 번역사의 교육 및 전문적 배경을 고려하여 프로젝트 요구 사항에 가장 적합한 능력을 갖춘 번역사를 선정합니다.

일반적으로 Alconost는 프로젝트에 한 명 이상의 번역사를 배정하며, 번역사들과 일관된 업무 관계를 유지합니다. 정기적 업데이트가 있는 대규모 프로젝트를 진행하거나 특정 번역사의 스타일을 선호하는 경우에 유용합니다. 드물지만 번역사가 바뀌는 경우에는 새로운 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 제공하므로, 새로운 번역사 역시 용어와 스타일의 일관성을 보장할 수 있습니다.

당사의 번역사는 다양한 디자인 언어, 기술 및 플랫폼을 능숙하게 다룹니다. Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other E-Commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.

도착 언어의 원어민 번역사에게만 작업을 배정하나요?

네. 모든 번역은 도착어의 원어민 전문 링귀스트가 수행합니다.

Alconost는 2,000명 이상의 엄선된 원어민 링귀스트 풀을 갖추고 있으며, 각 링귀스트는 전문적인 업계 지식을 보유하고 있습니다. 당사의 데이터베이스에 등록된 모든 번역사는 포트폴리오 리뷰 및 번역 테스트를 비롯한 엄격한 사전 테스트를 거칩니다. 지원자 중 오직 2.5%만이 이런 선정 과정에 통과하여 우리 고객의 프로젝트 작업을 맡을 수 있습니다.

지역어(예: 캐나다 vs. 스위스 프랑스어)는 어떻게 처리하나요?

저희 번역사는 단순히 해당 언어의 원어민일 뿐만 아니라, 해당 시장의 특정 지역어의 전문가이기도 합니다. 예를 들어, 캐나다 프랑스어의 경우 Alconost에서는 캐나다에서 성장해 그 지역 고유의 사회문화적 맥락을 이해하는 원어민 프랑스어 번역사를 배정합니다. 또한 방언을 또 다른 방언으로 변환하는 작업도 처리할 수 있습니다.

문의하기

품질

번역 품질은 어떻게 관리하나요?

번역 프로젝트에서 여러 단계로 이루어진 내부 품질 보증 프로세스를 실시하고 있습니다. 여기에는 프로젝트 전반의 품질 체크포인트, 번역사에 대한 정기적 품질 평가, 고객 피드백 분석 및 품질 확인을 위한 전용 플랫폼 사용이 포함됩니다.

드물지만 번역에 부정확한 부분이 있을 경우에는 Alconost가 비용을 부담하여 문제를 수정하고, 오류 발생 원인 파악을 위해 분석을 실시하여 향후에 이러한 오류가 발생하지 않도록 대책을 강구합니다.

여기에서 높은 번역 품질을 제공하기 위해 Alconost가 내부적으로 구현하는 접근 방식에 대해 자세히 알아보세요.

어떻게 서로 다른 언어에서 브랜드와 메시지를 일관되게 유지하나요?

번역 메모리와 용어집을 사용해 현지화된 모든 사이트에서 브랜드의 어조, 용어, 메시지의 일관성을 유지합니다. 이러한 접근 방식은 여러 번역사가 프로젝트에 참여하거나, 팀에 변화가 있더라도 균일한 결과물을 보장할 수 있습니다. 이러한 도구를 활용하는 방법은 다음과 같습니다.

번역 메모리는 텍스트의 각 문장에 대해 기존의 승인된 번역을 저장하는 데이터베이스로, 이전에 번역한 콘텐츠를 자동으로 재사용할 수 있도록 해줍니다.

번역 메모리 사용 시 이점은 다음과 같습니다.

  • 프로젝트 전체에서 용어 일관성 보장
  • 이전에 승인된 번역을 활용하여 번역 품질 개선
  • 일관성을 저하시키지 않으면서 프로젝트 중간에 번역사 변경
  • 번역된 반복 문구를 자동으로 삽입하여 시간 절약
  • 번역 팀의 효율성 향상

각 고객 계정에는 기밀 번역 메모리가 있으며 모든 데이터는 안전하게 저장됩니다.

용어집을 사용하면 언어 전반에서 프로젝트 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집은 주요 제품/산업 용어의 정의, 번역, 사용 예시가 포함된 특수 사전입니다. 이 사전을 자동 번역 도구 내에서 사용하여 번역 프로세스의 속도를 높이고 하나 이상의 텍스트에서 용어 일관성을 유지할 수 있습니다. 용어집을 사용하면 프로젝트에 여러 번역사를 배정할 수 있으며, 필요에 따라 번역 프로세스 중에 번역사를 유연하게 변경할 수 있습니다.

용어집이 없는 경우에는 처음부터 만들 수 있습니다.

현지화 작업 시 문화적 뉘앙스를 어떻게 적절하게 맞추나요?

Alconost와 함께하는 모든 번역사는 현지화 경력이 최소 2년은 된 원어민으로, 현지 시장의 문화를 잘 파악하고 있습니다. Alconost의 이중 언어 전문 링귀스트는 문맥에 따라 직역이 아닌 문화와 맥락이 반영된 가장 적절한 의역을 제공하는 데 능숙하며 타깃 고객이 자연스럽다고 느낄 번역을 제안합니다. 타깃 고객이 자연스럽다고 느낄 번역을 제안합니다. 또한, 진입하려는 시장의 다양한 정치적, 경제적, 문화적 맥락에서 적절하며 의미 있는 번역을 제공한다는 점이 중요한 포인트입니다. 원문 텍스트를 해석하는 데 모호한 부분이 있는 경우 번역사는 맥락을 명확히 이해하기 위해 고객과 적극적으로 소통합니다.

LQA(현지화 품질 보증)란 무엇인가요?

LQA(현지화 품질 보증)는 앱의 라이브 버전에서 번역을 실제로 테스트하는 과정입니다. 이를 통해 도착어로 링크 오류, 겹친 텍스트, 잘못된 포맷 등의 UI/UX 문제를 잡아내고 수정할 수 있습니다.

Alconost는 웹사이트에 대한 전문 언어 테스팅을 제공합니다. 테스팅 경험을 갖춘 당사의 번역사는 주의 깊게 컨텍스트에 따라 번역을 살펴봅니다. 또한 UI 및 기능 버그를 파악하고 보고합니다.

당사의 언어 테스터는 Figma, Jira, Asana, Trello, iOS 제품 테스트용 TestFlight, BrowserStack 및 기타 버그 보고 도구와 소프트웨어를 비롯한 다양한 디자인, 테스팅 및 프로젝트 관리 도구를 능숙하게 다룹니다.

편집 및 감수란 무엇인가요?

편집자는 텍스트의 언어, 구성, 흐름을 다듬는 데 중점을 둡니다. 문법, 구두점 및 문장 구조와 관련된 문제를 해결하고 문구가 명확하고 간결하며 논리적으로 구성되어 있는지 확인합니다. 감수자는 오타 및 일관성 오류 등 구문의 보다 세말한 부분에 초점을 맞추어 최종 버전에 언어 관련 실수가 없는지 확인합니다.

일반적으로 감수는 원어민이 아니거나 전문적으로 어학에 정통하지 않은 사람이 이전 번역 작업을 한 경우에 필요합니다. 고도로 전문화된 텍스트의 경우 문맥에 맞는 정확한 용어 선택을 보장하기 위해 감수가 권장됩니다. 또한 표시되는 위치에 대한 고려 없이 인터페이스 요소를 번역하는 등 맥락에 대한 고려가 번역에서 부족한 경우에도 권장됩니다.

현지화된 콘텐츠 감수를 위해 Alconost의 편집자 서비스를 이용할 수 있습니다. 또는 셀프 서비스 번역 플랫폼 Nitro를 통해 감수 작업을 의뢰할 수도 있습니다. 두 경우 모두, 번역사와 마찬가지로 편집자도 도착어 원어민입니다.

감수 및 편집 서비스에 대해 자세히 알아보거나 견적을 요청하세요.

포스트에디팅이란 무엇인가요?

포스트에디팅은 기계 번역된 콘텐츠를 인간의 전문성을 활용해 다듬는 과정입니다. MTPE(기계 번역 포스트에디팅)에서는 전문 링귀스트가 번역문의 정확성, 자연스러움, 문화적 적합성을 검토하고 개선합니다.

문의하기

통합

CMS(예: WordPress, Shopify 등)를 사용해 웹사이트 콘텐츠를 바로 현지화할 수 있나요?

네. 어떤 CMS 설정에서도 통합을 통해 웹사이트 현지화를 최적화할 수 있습니다. 언어에서 워크플로까지, 원하시는 번역 요건에 맞는맞춤형 솔루션을 논의하고 싶다면 문의해 주시기 바랍니다.

자주 소규모 업데이트를 진행합니다. 자주 변경되는 웹사이트에 대한 지속적 현지화를 지원하나요?

네. 잦은 소규모 업데이트에 이상적인 지속적 웹사이트 현지화를 제공해 드립니다. 웹사이트와 번역 플랫폼의 자동화된 연동을 통해 작은 변경 사항도 빠르게 동기화되기 때문에, 워크플로나 사용자 경험을 방해하지 않고 다국어 콘텐츠를 최신 상태로 유지할 수 있습니다.

문의하기

기술

번역 관리 시스템(TMS)이란?

번역 관리 시스템은 번역 프로세스를 효율화하는 클라우드 소프트웨어 솔루션입니다. 번역사와 이해관계자 간의 협업을 중앙 집중화하고, 워크플로를 자동화하고, 번역의 일관성을 보장하며, 다국어 콘텐츠 관리의 효율성을 높입니다.

이러한 TMS 도구는 다음과 같이 지속적 현지화에 도움이 됩니다.

  • 새로운 미번역 콘텐츠만 보여주는 "업데이트" 기능을 통해 문자열을 업데이트합니다.
  • 문자열을 추가하거나 제거하는 등 업데이트된 파일을 자동으로 동기화합니다.
  • 새로운 문자열을 자동으로 업로드하고 원활하게 반영합니다.
  • 번역을 즉시 편집하고 코멘트를 통해 문제를 추적합니다.
  • 팀원과 액세스 수준에 따라 협업합니다.
  • 번역 메모리와 용어집 지원을 통해 일관성을 보장합니다.

애자일 프로젝트에 매우 적합한 번역 관리 시스템 기능 중 몇 가지만 소개해 드렸습니다. 애자일 기술과의 호환성은 TMS 시스템의 장점 중 하나일 뿐입니다. 또 다른 큰 장점으로, 콘텐츠 관리 시스템(예: WordPress), 리포지토리(예: GitHub, GitLab 또는 BitBucket), 헬프 센터 시스템(예: Zendesk) 및 기타 플랫폼과의 통합을 위한 다양한 옵션이 있습니다.

어떤 번역 관리 시스템을 사용하나요?

Alconost는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin을 우선적으로 사용합니다. Crowdin에는 다음과 같은 기능이 있습니다.

  • 수동으로 또는 API를 통해 모든 형식(.resx, .po, .strings 등)의 문자열 리소스 업로드
  • 플랫폼 내에서 번역사 및 편집자에게 작업 배정
  • 실시간으로 프로젝트의 번역 및 감수 프로세스 모니터링
  • 코멘트를 이용하여 번역사 및 편집자와 직접 커뮤니케이션 가능
  • 용어집 작성 및 관리
  • 번역 메모리 관리
  • 번역 완료 시 문자열 리소스 내보내기

Crowdin뿐만 아니라, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼을 이용하는 작업도 가능합니다.

작업 가능한 파일 형식은 무엇인가요?

모든 파일 형식으로 작업 가능하며, 고객의 편의를 위해 맞춤형 통합 솔루션을 제공해 드립니다.

프로젝트에 가장 많이 사용되는 파일 형식 몇 가지는 다음과 같습니다.

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • 기타: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht

귀사의 프로젝트에 대해 논의하고 요구 사항에 가장 적합한 솔루션을 찾아보세요!

문의하기

일정

번역이 제시간에 완료되도록 어떻게 보장하나요?

프로젝트에 대해 명확하고 상세한 일정표를 제공하며, 현지화 플랫폼을 통해 실시간으로 진행 상황을 파악하실 수 있습니다. 더 빨리 완료해야 하는 경우, 리소스를 추가하거나 최소 유효 현지화 전략을 수립해 품질을 유지하면서도 시간을 절감할 수 있는 유연한 옵션을 제공합니다. 또한, 기술을 활용해 수동 작업을 자동화하고 워크플로의 속도를 높입니다.

더 빠른 처리가 필요한 경우 어떻게 해야 하나요?

시간이 촉박하거나 긴급한 요청인 경우, 번역 프로세스의 속도를 높일 수 있는 유연한 솔루션을 제공해 드립니다. 여기에는 추가 리소스 투입, 품질을 유지하면서 시간도 절감할 수 있는 최소 유효 현지화 전략 구현 등이 포함됩니다.

잦은 소규모 업데이트를 지원하나요?

네. 지속적 웹사이트 현지화를 통해 잦은 소규모 업데이트를 쉽게 관리할 수 있습니다. 주로 고객의 웹사이트와 Alconost의 번역 관리 플랫폼 사이 자동화된 연동을 통해 관리됩니다. 작은 변경 사항이더라도, 워크플로를 방해하지 않고 다국어 콘텐츠를 제품 업데이트와 동기화하며 최신 상태로 유지할 수 있습니다.

문의하기

가격

번역 비용은 어떻게 계산되나요?

번역 프로젝트의 비용은 언어 쌍(원문 및 도착어), 텍스트 분량, 번역 메모리를 통해 사용할 수 있는 반복 콘텐츠의 양, 서비스 수준 등 여러 가지 핵심 요소에 따라 달라집니다.

대규모 작업의 경우 비용 관리를 위해 중요성이 보다 낮은 콘텐츠에 대해서는 MTPE(기계 번역 포스트에디팅) 옵션을 제시합니다. 이 옵션에서는 각 언어에 대해 가장 성능이 좋은 번역 엔진을 선정하고, 번역의 정확성을 위해 인간 번역사가 감수합니다. 고객에게 직접적으로 보여지는 중요한 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션, 글로벌 SEO 서비스를 제공합니다.

또한, 번역 메모리를 사용하기 때문에 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용을 지불하면 됩니다. 반복되거나 기존에 번역된 텍스트에는 최대 100%의 할인이 적용되어 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다.

사용량 기반 결제 모델의 경우, 번역 비용은 1,000자(공백 포함)를 기준으로 계산됩니다. 텍스트 분량 계산 시 HTML 태그는 제외됩니다. 구독이 아닌, 완료된 작업에 대해서만 비용이 청구됩니다.

가격은 언어별로 다릅니다. Alconost는 현지 문화에 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 대가를 지급합니다. 또한 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라서도 요금이 달라질 수 있습니다.

또한, 대형 프로젝트에는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 현지화할 콘텐츠가 많을수록, 더 많은 비용을 절감하실 수 있습니다.

맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접 문의해 주시기 바랍니다.

반복되는 텍스트에 대해서도 번역 비용을 지불해야 하나요?

번역 메모리를 사용하므로, 새로운 콘텐츠에 대해서만 비용이 청구됩니다. 반복되거나 이전에 번역된 텍스트에는 최대 100% 할인이 적용되어, 시간과 비용을 절감하실 수 있습니다. 또한, 대형 프로젝트에는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 현지화할 콘텐츠가 많을수록, 더 많은 비용을 절감하실 수 있습니다.

언어별로 가격이 다른가요?

네, 언어별로 가격이 다릅니다. Alconost는 현지 문화에 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 대가를 지급합니다. 또한, 요율은 언어의 희귀도와 프로젝트의 복잡성에 따라 달라질 수 있습니다.

맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접 문의해 주시기 바랍니다.

대규모 작업 할인이 적용되나요?

네. 대형 프로젝트에 대해서는 대규모 작업 할인을 제공합니다. 서비스 수준, 콘텐츠 양, 언어(원문 및 도착어), 콘텐츠 반복 여부 등 여러 요소가 전체 비용에 영향을 미칩니다.

중요성이 비교적 낮은 콘텐츠의 경우, 비용 효율적인 MTPE(기계 번역 포스트에디팅)를 제공합니다. MTPE에서는 각 언어에 대해 가장 성능이 좋은 엔진을 선택하고, 번역의 정확성을 위해 인간 번역사가 검토 작업을 거칩니다. 고객에게 직접적으로 보여지는 중요한 콘텐츠의 경우 완전한 인간 번역, 트랜스크리에이션, 글로벌 SEO 서비스를 제공합니다.

또한 번역 메모리를 사용해 반복되거나 이전에 번역되었던 콘텐츠에 대해서는 최대 100%의 할인을 제공합니다. 특히 대량 작업에 있어서 비용 절감 혜택을 보실 수 있는 부분입니다.

Alconost는 현지 문화에서 살아가는 원어민 번역사와 협력하며, 해당 국가의 생활 비용에 따라 공정한 보상을 지급하기 때문에 가격은 언어별로 다릅니다. 이를 통해 경험이 풍부한 전문 링귀스트가 제공하는, 현지 문화가 반영된 고품질 번역을 받아보실 수 있습니다.

맞춤 견적이나 더 자세한 정보가 필요하신 경우 직접 문의해 주시기 바랍니다.

프로젝트에 대해 말씀해 주세요

무료 견적을 받으시려면 양식을 작성해 주세요.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
앱을 40개의 언어로 현지화해야 하며, 추후 업데이트를 위한 지속적인 현지화가 필요합니다. 또한 앱을 홍보하는 흥미로운 트레일러 및 유튜브 프리롤 광고도 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...