Webサイトの翻訳・ローカライズサービス

自社でお使いのツールや開発環境に合わせた翻訳プロセスをご提案。ネイティブ翻訳者による自然な表現と、徹底した品質管理プロセスにより、高品質なWebサイトの多言語化を実現します。

  • 120以上の言語に対応
  • 3200+ localization projects
  • サイト更新時にもすぐに翻訳
  • ニーズに合わせた完全カスタムサービス
お問い合わせ セルフサービスプラットフォームで翻訳する
localization_websites-1

Alconostのウェブサイトのローカライズが選ばれる理由

localization_websites-2

専門知識を持つネイティブスピーカーの言語学者、厳格なQAプロセス、翻訳ツールやプラットフォームを使いこなす能力によりトップクラスの翻訳品質が保証されています。

localization_websites-3

弊社は、クラウドプラットフォーム上や、API経由、お客様のCMS、およびその他のファイルでローカライズを行い、最適なローカライズプロセスとカスタムな統合を構築できます。

localization_websites-4

希少な言語に関しては、プロの言語学者を募集して、テストを行うことも可能です。または、校正や音声ファイルの吹き替え、動画のローカライズ、テキストの書き直しのサービスも提供しています

お問い合わせ オンライン翻訳

ローカライズサービスの特長

少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳したい、という方に最適なオンライン翻訳サービス。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。

Alconostの翻訳はすべてネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。 業界最高クラスの翻訳品質を実現する弊社の取り組みについては、こちらをご覧ください。

サイト内容に応じた専門的な翻訳

Alconostの翻訳者の多くはITを専門としていますが、弊社はハイテク分野のみを専門としているわけではありません。

弊社は関連分野で豊富な経験を持つ翻訳者を選んでおり、高度に専門的なプロジェクトに取り組むチームを編成する際には翻訳者の専門トレーニングの経験と職歴を確認しています。

そのため、Alconostはプロモーションサイト、旅行会社その他企業のランディングページ、オンラインストア、多国籍企業のコーポレートサイトに至るまで、さまざまなプロジェクトで正確な翻訳を提供することができます。

弊社はさまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームにも精通しています。 弊社はさまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームにも精通しています。 WixやWordPressのサイトを翻訳したり、Magento、Shopify、Salesforceその他のeコマースプロジェクトのウェブサイトコンテンツを継続して翻訳する仕組みを簡単に用意したりできます。

ローカライズツールとプロセス

用語集、翻訳メモリ、およびCATツール

弊社のWebサイト翻訳者は、お客様のWebサイト上で頻出する概念やアイデアの翻訳に一貫性を持たせるために用語集(専門用語辞書)を使用しています。 お客様のサイトが専門分野に特化していない場合でも、用語集はすべてのオプション、製品、またはサービスをサイト内の全ページで同じ用語を使用して記載するのに役立ちます。 お客様のサイトが専門分野に特化していない場合でも、用語集はすべてのオプション、製品、またはサービスをサイト内の全ページで同じ用語を使用して記載するのに役立ちます。

大規模プロジェクトの場合、通常は既存の用語集を使用して作業しています。用語集がない場合は、一から作成することができます。

翻訳者は主なリソースをローカライズする際、同じセグメントに何度も遭遇することがあります。 このようなセグメントには、個々の文章や段落全体があります。 このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 CATツールはウェブサイトの翻訳プロセスを加速し、資金を節約し、ウェブサイトの翻訳コストを削減します。

このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 CATツールはWebサイトの翻訳プロセスを加速し、資金を節約し、Webサイトの翻訳コストを削減します。

開発環境に合わせたプロセスのご提案

弊社のプロジェクト担当者が翻訳プロセス全体の計画を支援し、お客様が既存のコンテンツを編集したり、ウェブサイトのメイン言語版に新しいコンテンツを追加したりするたびに翻訳者が自動的に追加され、更新されるようにします(すなわち、継続的ローカライズを支援します)。 このようなプロセスを採用することで、ローカライズとウェブ開発が並行して行われます。 このようなプロセスを採用することで、ローカライズとウェブ開発が並行して行われます。

弊社の担当者がWebサイトのローカライズに最適な対応方法を選択できるよう支援します。このような対応方法には、実際のHTMLファイルやその他のファイルの翻訳、お客様のCMS内またはクラウドベースのウェブサイトローカライズプラットフォーム上での翻訳などがあります。 次のように、どの方法で翻訳するかによって翻訳後の受領方法が決まります。 次のように、どの方法で翻訳するかによって翻訳後の受領方法が決まります。

  • 書式付きのファイル(HTMLその他の形式)でテキストをご提供いただく場合は、翻訳後のテキストを同じ形式で納品します。
  • お客様のCMSへのアクセスを許可された場合、弊社の翻訳者はお客様ウェブサイトのコンテンツ管理システム内で直接オンラインで作業します。
  • プロジェクト管理プラットフォーム(Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados、または類似のサービス)を使用してウェブサイトをローカライズする場合は、そのプラットフォーム上で翻訳結果にアクセスできるようになります。 翻訳結果は手動で、またはAPIを利用して自動的にお客様のWebサイトに公開することができます。 この種のプラットフォームを使用した翻訳は、継続的なローカライズを必要とする多言語のサイトや更新頻度の高いサイトに適しています。

使用するローカライズ管理プラットフォームをまだ決めていない場合は、Crowdinをお勧めします。

翻訳API

弊社は専門的な翻訳APIを使用して、お使いのCMS内でWebサイト翻訳を自動化します。

また、弊社はNitroという独自の翻訳者による翻訳APIも用意しています。このAPIは使った分だけ支払う方式のもので、プロの翻訳者によって翻訳が24時間以内に行われます。 Nitroは、最小文字数制限がなく、翻訳者と文脈情報について直接やりとりすることができます。 非常に簡単です! Nitroは、最小文字数制限がなく、翻訳者と文脈情報について直接やりとりすることができます。 非常に簡単です!

ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。

その他関連サービス

校正サービス

ウェブサイトのローカライズ版を校正する編集者を雇い、理想的な翻訳に仕上げることができます。編集者は翻訳者と同様、翻訳先言語のネイティブスピーカーが担当します。

プロのネイティブ翻訳者が翻訳するので、 下流Webサイトの予算に余裕があり、修正可能であれば校正を見送るのも理にかなっているかもしれませんが、弊社は常にプロのサイトで最後の仕上げとして校正を行うことをお勧めしています。

希少言語の翻訳者採用をサポート

AlconostはWebサイトを120以上の言語に翻訳することができます。

弊社が適切な能力を備えていると判断した翻訳者は、段階的なテストを受けます。 具体的に言えば、応募者のテスト翻訳は同じ言語の他のネイティブスピーカーによって審査されます。 このように、自分の実力を証明した翻訳者のみがお客様の注文に対応することを許されます。

ご希望の翻訳先言語に翻訳するには、弊社がご希望の稀少言語に対応できる翻訳者を募集し、テストし、ご注文に対応する時間を十分に確保できるよう、できるだけ早くお問い合わせフォームにご記入ください。

ローカライズテスト

プロによるWebサイトの言語テストを承ります。 テスト経験を持つ翻訳者が文脈に沿ってローカライズ言語をチェックし、UIと機能上のバグも報告します。

Webサイト向けローカライズテストのケース作成と、言語テストの作業範囲決定も支援しています。

ローカライズテストサービスで詳細をご覧いただくか、お問い合わせください。

お客様の声

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Nitroの対応の早さと翻訳の質に満足です。 正確かつタイムリーな翻訳のおかげで、弊社が運営するメディア全体の質も上がっています。 手軽に使えるので、今後もぜひ活用したいと思います。

African Online Publishing

Yolande Grant、編集長

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームと一緒に仕事するのは楽しく、対応もとても迅速です。 一緒に仕事するのが楽しいだけでなく、プロ意識がとても高いです。

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen、コミュニケーションマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと仕事するのは迅速かつ簡単です。 ワークフローはカスタマイズされており、弊社にとって便利な形式で翻訳を納品してくれます。 ウェブサイトのローカライズは、Alconostをお勧めします。 Alconostのサービスに満足しており、また翻訳を依頼したいと思います。 また、個々の顧客に合わせたアップローチが大変気に入りました。

Alvadi

Andrei Shelengovski、マーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

様々な分野で、Alconostにローカライズサービスを長年依頼しています。 WebサイトやソフトウェアのUIテキスト、マニュアルの翻訳や、プローモーション動画の制作、ナレーションなどを1つの会社で対応できるので、非常に助かっています。

Bitrix24

Dmitry Davydov、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。 また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik、最高商務責任者

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

非常にプロ意識が高く、質の高い仕事です。 翻訳にサイトのテーマと使い方を反映させてくれました。 また、 弊社は言語品質保証のサービスも依頼したのですが、スクリーンショット付きの分かりやすく細かいコメントで改善余地のある個所を 指摘していただきました。 Alconostとのコミュニケーションプロセスはインタラクティブで素晴らしかったです。 明らかにプロの仕事ですね。 明らかにプロの仕事ですね。

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov、CEO

/static/gallery-feedback-images/

プロダクトのローカライズは、新しい市場への参入に欠かせないステップです。 Alconostの支援により、短い時間にも関わらず、数十以上のマーケットに製品をローカライズすることができました。 ローカライズの質は、ユーザーのエンゲージメントや売上に直結するため、 ローカライズの品質は重視しすぎるのに越したことはないと思います。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

Andrii Bychkovskyi’s review of Nitro enterprise translation services

Nitroのサービスで一番の良いと思うのは、ネイティブスピーカーの翻訳者が翻訳を行う点です。 言語の専門家が翻訳するテキストは、信頼性が高くなるため、弊社が運用しているECサイトへの信頼にもつながります。 ECサイトだけでなく、eBayやAmazonの商品説明文を翻訳する際にも、活用しています。

Cinta Punto

Andrii Bychkovskyi、CEO

cat

ウェブサイトを翻訳する必要がありますか?

一緒にお仕事ができることを楽しみにしています!

お問い合わせ

導入事例

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: リコー
  • 言語: 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語
  • 分量: 1.8万文字
petcube
Petcube(ペットキューブ)
  • クライアント: Petcube
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 韓国語、フランス語、ヘブライ語、ポルトガル語、オランダ語、ルーマニア語
詳細
github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語
smarty-crm
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細
bitrix24site
Bitrix24 Webサイト
  • クライアント: Bitrix24
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、中国語、その他13言語
  • 分量: 10万語

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates.
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...