Webサイトの翻訳・ローカライズサービス
自社でお使いのツールや開発環境に合わせた翻訳プロセスをご提案。ネイティブ翻訳者による自然な表現と、徹底した品質管理プロセスにより、高品質なWebサイトの多言語化を実現します。
- 120以上の言語に対応
- 3200+ localization projects
- サイト更新時にもすぐに翻訳
- ニーズに合わせた完全カスタムサービス
Alconostのウェブサイトのローカライズが選ばれる理由
専門知識を持つネイティブスピーカーの言語学者、厳格なQAプロセス、翻訳ツールやプラットフォームを使いこなす能力によりトップクラスの翻訳品質が保証されています。
弊社は、クラウドプラットフォーム上や、API経由、お客様のCMS、およびその他のファイルでローカライズを行い、最適なローカライズプロセスとカスタムな統合を構築できます。
希少な言語に関しては、プロの言語学者を募集して、テストを行うことも可能です。または、校正や音声ファイルの吹き替え、動画のローカライズ、テキストの書き直しのサービスも提供しています
ローカライズサービスの特長
少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳したい、という方に最適なオンライン翻訳サービス。すぐに翻訳が必要な場合にもおすすめです。
Alconostの翻訳はすべてネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。 業界最高クラスの翻訳品質を実現する弊社の取り組みについては、こちらをご覧ください。
サイト内容に応じた専門的な翻訳
Alconostの翻訳者の多くはITを専門としていますが、弊社はハイテク分野のみを専門としているわけではありません。
弊社は関連分野で豊富な経験を持つ翻訳者を選んでおり、高度に専門的なプロジェクトに取り組むチームを編成する際には翻訳者の専門トレーニングの経験と職歴を確認しています。
そのため、Alconostはプロモーションサイト、旅行会社その他企業のランディングページ、オンラインストア、多国籍企業のコーポレートサイトに至るまで、さまざまなプロジェクトで正確な翻訳を提供することができます。
弊社はさまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームにも精通しています。 弊社はさまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームにも精通しています。 WixやWordPressのサイトを翻訳したり、Magento、Shopify、Salesforceその他のeコマースプロジェクトのウェブサイトコンテンツを継続して翻訳する仕組みを簡単に用意したりできます。
ローカライズツールとプロセス
用語集、翻訳メモリ、およびCATツール
弊社のWebサイト翻訳者は、お客様のWebサイト上で頻出する概念やアイデアの翻訳に一貫性を持たせるために用語集(専門用語辞書)を使用しています。 お客様のサイトが専門分野に特化していない場合でも、用語集はすべてのオプション、製品、またはサービスをサイト内の全ページで同じ用語を使用して記載するのに役立ちます。 お客様のサイトが専門分野に特化していない場合でも、用語集はすべてのオプション、製品、またはサービスをサイト内の全ページで同じ用語を使用して記載するのに役立ちます。
大規模プロジェクトの場合、通常は既存の用語集を使用して作業しています。用語集がない場合は、一から作成することができます。
翻訳者は主なリソースをローカライズする際、同じセグメントに何度も遭遇することがあります。 このようなセグメントには、個々の文章や段落全体があります。 このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 CATツールはウェブサイトの翻訳プロセスを加速し、資金を節約し、ウェブサイトの翻訳コストを削減します。
このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 CATツールはWebサイトの翻訳プロセスを加速し、資金を節約し、Webサイトの翻訳コストを削減します。
開発環境に合わせたプロセスのご提案
弊社のプロジェクト担当者が翻訳プロセス全体の計画を支援し、お客様が既存のコンテンツを編集したり、ウェブサイトのメイン言語版に新しいコンテンツを追加したりするたびに翻訳者が自動的に追加され、更新されるようにします(すなわち、継続的ローカライズを支援します)。 このようなプロセスを採用することで、ローカライズとウェブ開発が並行して行われます。 このようなプロセスを採用することで、ローカライズとウェブ開発が並行して行われます。
弊社の担当者がWebサイトのローカライズに最適な対応方法を選択できるよう支援します。このような対応方法には、実際のHTMLファイルやその他のファイルの翻訳、お客様のCMS内またはクラウドベースのウェブサイトローカライズプラットフォーム上での翻訳などがあります。 次のように、どの方法で翻訳するかによって翻訳後の受領方法が決まります。 次のように、どの方法で翻訳するかによって翻訳後の受領方法が決まります。
- 書式付きのファイル(HTMLその他の形式)でテキストをご提供いただく場合は、翻訳後のテキストを同じ形式で納品します。
- お客様のCMSへのアクセスを許可された場合、弊社の翻訳者はお客様ウェブサイトのコンテンツ管理システム内で直接オンラインで作業します。
- プロジェクト管理プラットフォーム(Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados、または類似のサービス)を使用してウェブサイトをローカライズする場合は、そのプラットフォーム上で翻訳結果にアクセスできるようになります。 翻訳結果は手動で、またはAPIを利用して自動的にお客様のWebサイトに公開することができます。 この種のプラットフォームを使用した翻訳は、継続的なローカライズを必要とする多言語のサイトや更新頻度の高いサイトに適しています。
使用するローカライズ管理プラットフォームをまだ決めていない場合は、Crowdinをお勧めします。
翻訳API
弊社は専門的な翻訳APIを使用して、お使いのCMS内でWebサイト翻訳を自動化します。
また、弊社はNitroという独自の翻訳者による翻訳APIも用意しています。このAPIは使った分だけ支払う方式のもので、プロの翻訳者によって翻訳が24時間以内に行われます。 Nitroは、最小文字数制限がなく、翻訳者と文脈情報について直接やりとりすることができます。 非常に簡単です! Nitroは、最小文字数制限がなく、翻訳者と文脈情報について直接やりとりすることができます。 非常に簡単です!
ご希望があればその他の翻訳APIやローカライズAPIもお選びいただけます。
その他関連サービス
校正サービス
ウェブサイトのローカライズ版を校正する編集者を雇い、理想的な翻訳に仕上げることができます。編集者は翻訳者と同様、翻訳先言語のネイティブスピーカーが担当します。
プロのネイティブ翻訳者が翻訳するので、 下流Webサイトの予算に余裕があり、修正可能であれば校正を見送るのも理にかなっているかもしれませんが、弊社は常にプロのサイトで最後の仕上げとして校正を行うことをお勧めしています。
希少言語の翻訳者採用をサポート
AlconostはWebサイトを120以上の言語に翻訳することができます。
弊社が適切な能力を備えていると判断した翻訳者は、段階的なテストを受けます。 具体的に言えば、応募者のテスト翻訳は同じ言語の他のネイティブスピーカーによって審査されます。 このように、自分の実力を証明した翻訳者のみがお客様の注文に対応することを許されます。
ローカライズテスト
プロによるWebサイトの言語テストを承ります。 テスト経験を持つ翻訳者が文脈に沿ってローカライズ言語をチェックし、UIと機能上のバグも報告します。
Webサイト向けローカライズテストのケース作成と、言語テストの作業範囲決定も支援しています。
お客様の声
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!
ウェブサイトを翻訳する必要がありますか?
一緒にお仕事ができることを楽しみにしています!
導入事例
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!