ウェブサイト翻訳およびローカライズサービス
120以上の言語に対応した専門的なローカライズで、グローバルなオーディエンスを惹きつけます。文化的に適合したウェブ体験を提供してきた20年以上の経験を持つ、信頼できるISO認定チームと提携しましょう。
グローバル展開をお考えですか?
単一言語のサイトは、主要市場での成長を妨げている可能性があります。Alconostでウェブサイトをローカライズし、顧客に愛される体験を提供しましょう。
顧客満足度
海外の顧客に、英語サイトと同様に効果的にコンバージョンとリテンションを促進する、文化的に関連性の高いウェブページを提供します。
一貫性のあるブランドボイス
スタイルガイド、翻訳メモリ、用語集、QAツールを使用して、あらゆる言語で独自のブランドアイデンティティを維持し、すべての市場で高品質で一貫性のある翻訳を提供します。
検索関連性
SEOに最適化された翻訳で可視性を向上させます。ネイティブスピーカーの言語専門家が、文化的に関連性の高いキーワードを使用して、オーディエンスの検索行動に合わせます。
「Alconostには卓越した高度なスキルを持つチームがいます。当社のウェブサイトやその他の文書資料の複雑な多言語構造を首尾よく解決できたことを嬉しく思います。」
「これほど多くの製品を複数の言語でプロモーションするのは簡単なことではありませんでしたが、Alconostは真のプロフェッショナリズムで対応してくれました…」
迅速かつ効率的なウェブサイトローカライズワークフロー
アジャイルなアプローチと先進技術により、多言語ウェブサイトの立ち上げを加速します。
最先端のローカライズプラットフォーム
プロジェクトはCrowdinで管理します。すでにローカライズプラットフォームをご利用の場合は、プラットフォームにとらわれないベンダーとして、現在のワークフローに統合します。
アップデートのサポート
サイトのローカルバージョンを同期させます。ウェブサイトを更新するたびに、新しいコンテンツを翻訳のためにお送りください。
キャパシティ
プロジェクトを世界のほぼすべての言語に拡張し、個々の言語のボリュームを増やすことができます。
熟練した翻訳者
対象分野の専門知識を持つネイティブスピーカーのプロの翻訳者
タイムリーな納品
プロジェクトは期限内に納品され、納期短縮のために追加リソースをリクエストするオプションもあります。
すべてのファイル形式
ファイル形式の心配は不要です。標準的なWord文書、.jsonファイル、.stringファイル、またはより専門的な形式であっても、ソースファイルで直接翻訳します。
最高品質レベルでのローカライズ
当社のすべての作業は、国際的な翻訳品質基準に準拠しています
ISO 9001-2015
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求事項
ISO 17100
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求事項
ISO 18587:2017
翻訳サービス – 機械翻訳出力のポストエディットの要求事項
顧客成功事例
無料相談のお問い合わせ
コミットメントなしの相談で、プロジェクトのニーズについて話し合います。
お客様のローカライズ戦略を確認し、チーム、テクノロジー、運用調整を通じてコスト、スピード、品質を改善するための推奨事項を提案します。
お客様の声
当社は 3,200 以上のプロジェクトでローカライズサービスを提供してきました。個々のお客様のご要望に合わせたカスタムサービスをご提供させていただきます!
よくある質問
サービス
どのような種類のコンテンツをローカライズしますか?ウェブサイト以外にも、アプリやソフトウェアなどのコンテンツをローカライズできますか?
はい、ウェブサイト、ソフトウェア、モバイルアプリ、マルチメディア、マーケティング資料など、幅広いコンテンツをローカライズしています。 当社のチームは、さまざまな形式やテクノロジーにわたるお客様のローカライズニーズをサポートできます。
メディアコンテンツをローカライズしますか?
はい、ヨーロッパ、アジア、右横書き(RTL)、希少言語を含む120以上の言語にオーディオおよびビデオコンテンツをローカライズします。 ネイティブスピーカーのプロフェッショナル、技術に精通した制作チーム、柔軟なワークフローにより、コンテンツが文化的に適合していることを保証します。 さらに、ボリュームディスカウントもご利用いただけます。
当社は、以下を含むさまざまなメディアローカライズサービスを提供しています。
- ナレーションの差し替えや画面上のテキストのローカライズを含む、完全なビデオローカライズ
- アプリ、ゲーム、IVRシステム、ビデオ吹き替え用のオーディオローカライズ
- 字幕サービス
当社がローカライズした形式には、以下のようなものがあります。
- プロモーションビデオ
- 説明ビデオおよびトレーニングビデオ
- エンターテイメントビデオ
- ゲームキャラクターボイス
- アプリオーディオコンテンツ
- 音声アシスタント
当社のウェブサイト上で直接、文脈に沿った言語テストを提供できますか?
はい、ウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 経験豊富な言語テスターが、文脈の中で翻訳を綿密に検査します。 さらに、リンク切れ、テキストの重なり、対象言語での不適切なフォーマットなど、UIや機能のバグを特定して報告します。
当社の言語テスターは、Figma、Jira、Asana、Trello、iOS製品テスト用のTestFlight、BrowserStack、その他のバグ報告ツールやソフトウェアなど、さまざまな設計、テスト、プロジェクト管理ツールに精通しています。
Alconostによるローカライズは、私のウェブサイトのSEOパフォーマンスをどのように改善できますか?
当社は、2つの方法でお客様の国際SEOニーズをサポートします。
- すでにローカルに最適化されたキーワードをお持ちの場合:当社の翻訳者がそれらのキーワードを翻訳文に自然に織り込むことで、コンテンツをSEOフレンドリーにします。 単に原文を翻訳してキーワードをランダムに配置するのではなく、当社の言語専門家は、元のメッセージを反映したコンテンツを慎重に作成し、ターゲット言語のユーザーが検索するのと同じように、キーワードを自然に感じられるように組み込みます。 このアプローチは基本的なローカライズを超えており、新しい市場での成功が当社の最優先事項であるため、追加料金はいただきません。
- ローカルに最適化されたキーワードが必要な場合:当社の多言語マーケティングスペシャリストが国際キーワードリサーチを実施し、ターゲット国の人々がお客様の製品やサービスをどのように検索しているかを調べます。 関連キーワードのリストができたら、当社の翻訳者がステップ1を適用します。つまり、不自然なキーワード配置を避け、コンテンツに自然でスムーズな流れでキーワードを統合します。 ウェブサイトの価格設定について詳しくは、フォームにご記入ください。
どの業界を専門としていますか?
お客様のコンテンツは、深い業界専門知識を持つ専門の言語専門家によって翻訳されます。当社は、以下を含むがこれらに限定されない幅広い業界をカバーしています。
- 広告・マーケティング
- 航空宇宙・航空
- 農業・食品生産
- 自動車
- バイオテクノロジー・製薬
- 建設・不動産
- 家電・ハードウェア
- 法人向けサービス・ビジネスコンサルティング(B2B)
- Eコマース・小売
- 教育・Eラーニング
- 金融サービス・銀行
- ゲーム・エンターテイメント
- 政府・公共サービス
- ヘルスケア・医療サービス
- ホスピタリティ・観光
- 保険
- IT・ソフトウェア開発
- 法務サービス
- 製造業
- メディア・コンテンツ制作(ビデオおよび出版を含む)
- 非営利団体・社会組織
- プライバシー・セキュリティ
- 再生可能エネルギー・公益事業
- 研究・科学・工学
- スポーツ・レクリエーション
- 電気通信・メッセージング
- 輸送・物流
- ウェルネス・美容
言語と翻訳者
どの言語に対応していますか?
英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語などの広く話されている言語に加え、希少言語や方言を含む120以上の言語で翻訳サービスを提供しています。
お客様が必要とするほぼすべての言語の翻訳者を見つけることができます。
後で言語を追加する必要がある場合、プロジェクトをスケールアップできますか?
もちろんです。 ボリュームが多い場合や納期短縮が必要な場合は、単一言語のチームメンバーを増やすことで拡張できます。 同様に、必要なだけ言語を追加してスケールアップできます。 当社はクライアント向けの大規模プロジェクト管理において豊富な経験があり、多くの場合、プロジェクトごとに40以上の言語、言語ごとに80,000文字以上を扱っています。 どのような拡張が必要であっても、当社はそれに対応できる体制を整えています。
私のプロジェクトの翻訳者はどのように選ばれますか?
各プロジェクトについて、必要なドメインの専門知識を持つ翻訳者を厳選します。 当社のローカライズマネージャーは、翻訳者のトレーニングと専門的経歴を考慮して、プロジェクトのニーズと翻訳者の資格が最適に一致するようにします。
通常、1人または複数の翻訳者をお客様のプロジェクトに割り当て、彼らとの一貫した協力関係を維持します。 これは、定期的な更新がある大規模プロジェクトや、特定の翻訳者のスタイルを好む場合に有益です。 まれに翻訳者が変更になる場合でも、新しい翻訳者に用語集と翻訳メモリを提供し、プロジェクトの用語とスタイルの一貫性を維持します。
当社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 モバイルアプリ、WixやWordPressサイトの翻訳、またはMagento、Shopify、SalesforceなどのEコマースプロジェクト向けの継続的なウェブサイトコンテンツ翻訳の提供など、お客様のプロジェクトの翻訳者はプラットフォームの要件に精通しています。
ターゲット言語のネイティブスピーカーの翻訳者のみを使用しますか?
はい、すべての翻訳は、ターゲット言語のネイティブスピーカーであるプロの言語専門家によって行われます。
当社には、専門的な業界知識を持つ2,000人以上の厳選されたネイティブスピーカーの言語専門家がいます。 当社のデータベースにいるすべての翻訳者は、ポートフォリオレビューと翻訳テストを含む厳格な予備テストを受けます。 応募者のうち、選考プロセスに合格し、クライアントのプロジェクトに取り組むのはわずか2.5%です。
言語のバリアント(例:カナダフランス語対スイスフランス語)はどのように扱いますか?
当社の翻訳者は単に言語のネイティブスピーカーであるだけでなく、ターゲット市場の特定の言語バリアントの専門家です。 たとえば、カナダフランス語の場合、カナダで育ち、その独自の社会文化的背景を理解しているネイティブのフランス語翻訳者を割り当てます。 ある方言から別の方言への変換も処理できます。
品質
翻訳の品質はどのように維持していますか?
当社の翻訳プロジェクトでは、多段階の内部品質保証プロセスに従っています。 これには、プロジェクト全体の品質チェックポイント、翻訳者の定期的な品質評価、クライアントからのフィードバックの分析、品質チェック用の専門プラットフォームの使用が含まれます。
まれに翻訳に不正確な点が見つかった場合は、当社の費用で誤りを修正し、エラーが発生した理由を理解するための分析を実施し、将来そのようなエラーが発生するのを防ぐための措置を講じます。
高い翻訳品質を達成するための当社の内部アプローチに関する詳細な洞察はこちらをご覧ください。
異なる言語間でブランドとメッセージの一貫性をどのように保っていますか?
翻訳メモリと用語集を使用して、すべてのローカライズされたサイトでブランドのトーン、用語、メッセージングの一貫性を維持します。 このアプローチにより、複数の翻訳者がプロジェクトに取り組んだり、チームに変更があったりしても、均一性が保証されます。 これらのツールの仕組みは次のとおりです。
翻訳メモリは、テキストの各セグメントについて既存の承認済み翻訳を保存するデータベースであり、以前に翻訳されたコンテンツを自動的に再利用することを可能にします。
翻訳メモリを使用すると、次のことが可能になります。
- プロジェクト全体で用語の一貫性を確保する
- 以前に承認された翻訳を活用して翻訳の品質を向上させる
- 一貫性を損なうことなくプロジェクトの途中で翻訳者を変更する
- 翻訳された繰り返しを自動的に挿入することで時間を節約する
- 翻訳チームの効率を高める
各クライアントのアカウントには機密の翻訳メモリがあります。すべてのデータは安全に保存されます。
用語集は、言語間でプロジェクトの一貫性を維持するのに役立ちます。 これは、主要な製品/業界用語の定義、翻訳、使用例を含む特別な辞書です。 この辞書は、自動翻訳ツール内で使用して、翻訳プロセスを迅速化し、1つまたは複数のテキストにわたる用語の一貫性を確保することができます。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じてプロセス中に翻訳者を変更する柔軟性が得られます。
用語集がない場合は、ゼロから作成できます。
ローカライズにおける文化的なニュアンスにはどのように対応しますか?
当社の翻訳者は、ローカライズで少なくとも2年の経験を持ち、ターゲット市場の文化を深く理解しているネイティブスピーカーです。 プロのバイリンガル言語専門家として、当社の翻訳者は、文化と文脈に最も適した翻訳を提供することに長けており、それは逐語訳を超える場合があります。 彼らは、ターゲットオーディエンスにとってローカルで自然に聞こえる翻訳を提案します。 重要なのは、これらの翻訳は、参入する市場の政治的、経済的、文化的文脈において敬意を払い、適切であるように作成されることです。 原文の解釈にあいまいさがある場合は、翻訳者が積極的に連絡を取り、文脈を明確にします。
ローカライズ品質保証(LQA)とは何ですか?
ローカライズ品質保証(LQA)は、アプリのライブバージョンで翻訳を直接テストするプロセスです。これにより、リンク切れ、テキストの重なり、ターゲット言語での不適切なフォーマットなど、UI/UXの問題を検出して修正するのに役立ちます。
ウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 テスト経験を持つ当社の言語専門家が、文脈の中で翻訳を綿密に検査します。 さらに、UIや機能のバグを特定して報告します。
当社の言語テスターは、Figma、Jira、Asana、Trello、iOS製品テスト用のTestFlight、BrowserStack、その他のバグ報告ツールやソフトウェアなど、さまざまな設計、テスト、プロジェクト管理ツールに精通しています。
編集と校正とは何ですか?
エディターは、テキストの言語、構成、流れを洗練することに重点を置きます。 文法、句読点、文構造に関連する問題に対処し、文章が明確で簡潔、かつ論理的に構成されていることを保証する場合があります。 校正者は、誤字脱字や不一致など、文章の細部に焦点を当て、最終バージョンが言語関連の誤りがないことを保証します。
以前にネイティブスピーカーではない人や言語学に専門的に精通していない人が翻訳に取り組んだ場合、通常、校正が必要です。 高度に専門化されたテキストの場合、文脈に沿った正確な用語選択を確実にするために校正が推奨されます。 インターフェース要素の位置を考慮せずに翻訳するなど、翻訳に文脈の考慮が欠けている場合にも推奨されます。
Alconostからエディターを雇って、ローカライズされたコンテンツを校正することができます。 あるいは、セルフサービス翻訳プラットフォームであるNitro経由で校正を注文することもできます。 どちらの場合も、エディターは翻訳者と同様に、ターゲット言語のネイティブスピーカーになります。
当社の校正および編集サービスについて詳しく知るか、 してください。
ポストエディットとは何ですか?
ポストエディットは、人間の専門知識で機械翻訳されたコンテンツを洗練するプロセスです。 機械翻訳ポストエディット(MTPE)では、プロの言語専門家が翻訳の正確性、流暢さ、文化的関連性をレビューし、改善します。
統合
私のCMS(WordPress、Shopifyなど)と連携して、ウェブサイトのコンテンツを直接ローカライズできますか?
はい、あらゆるCMSセットアップと統合して、ウェブサイトのローカライズを最適化できます。 言語からワークフローまで、お客様の翻訳ニーズに合わせたカスタマイズソリューションについて話し合うには、
ください。頻繁に小さな更新があります。進行中のウェブサイトの変更に対する継続的なローカライズをサポートしていますか?
はい、頻繁な小さな更新に最適な継続的なウェブサイトローカライズをサポートしています。 ウェブサイトと当社の翻訳プラットフォーム間の自動接続により、軽微な変更でも迅速に同期され、ワークフローやユーザーエクスペリエンスを中断することなく、多言語コンテンツを最新の状態に保ちます。
テクノロジー
翻訳管理システム(TMS)とは何ですか?
翻訳管理システムは、翻訳プロセスを合理化するクラウドソフトウェアソリューションです。 翻訳者と利害関係者間のコラボレーションを一元化し、ワークフローを自動化し、翻訳の一貫性を確保し、多言語コンテンツの管理効率を向上させます。
これらのTMSツールは、次の方法で継続的なローカライズに役立ちます。
- 「更新」機能で文字列を更新し、新しい未翻訳のコンテンツのみを表示する
- 文字列の追加または削除により、更新されたファイルを自動的に同期する
- 新しい文字列を自動的にアップロードし、シームレスに元に戻す
- 翻訳を即座に編集し、コメントを通じて問題を追跡する
- アクセスレベルに基づいてチームメンバーと協力する
- 翻訳メモリと用語集のサポートにより一貫性を確保する
これらは、翻訳管理システムがアジャイルプロジェクトに非常に適している理由のほんの一部の機能です。 しかし、アジャイル方法論との互換性は、TMSシステムの利点の1つにすぎません。 もう1つの大きな利点は、コンテンツ管理システム(例:WordPress)、リポジトリ(例:GitHub、GitLab、BitBucket)、ヘルプセンターシステム(例:Zendesk)、その他のプラットフォームとの統合のための多数のオプションがあることです。
どの翻訳管理システムと連携していますか?
当社の最初の選択肢は、クラウドベースの翻訳プラットフォームCrowdinです。これにより、次のことが可能になります。
- 任意の形式(.resx、.po、.stringsなど)の文字列リソースを手動またはAPI経由でアップロードする
- プラットフォーム内で翻訳者とエディターにタスクを割り当てる
- プロジェクトの翻訳および編集プロセスをリアルタイムで監視する
- コメントを通じて翻訳者やエディターと直接やり取りする
- 用語集を作成および管理する
- 翻訳メモリを管理する
- 翻訳が完了したら文字列リソースをエクスポートする
Crowdinに加えて、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateIt、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなど、他の多くのローカライズプラットフォームでの作業完了にも精通しています。
どのファイル形式で作業しますか?
あらゆるファイルタイプに対応し、お客様の便宜のためにカスタマイズされた統合を提供します。
当社のプロジェクトで最も人気のあるファイル形式の一部を次に示します。
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- その他: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
プロジェクトについて話し合い、お客様のニーズに最適なソリューションを見つけましょう!
タイムライン
翻訳が期限内に納品されることをどのように保証しますか?
当社のローカライズプラットフォームを通じて完全に可視化された、明確で詳細なプロジェクトのタイムラインを提供するため、進捗状況をリアルタイムで追跡できます。 完了を早める必要がある場合は、追加リソースの追加や、品質を損なうことなく時間を節約するための最小限の実行可能なローカライズ戦略の設定など、柔軟なオプションを提供します。 また、テクノロジーを使用して手動タスクを自動化し、ワークフローを高速化します。
納期を早める必要がある場合はどうすればよいですか?
時間に制約のあるリクエストや緊急のリクエストについては、翻訳プロセスを高速化するための柔軟なソリューションを提供します。 これには、追加リソースの追加や、品質を維持しながら時間を節約するための最小限の実行可能なローカライズ戦略の実装が含まれる場合があります。
頻繁な小さな更新をサポートしていますか?
はい、継続的なウェブサイトローカライズを提供しており、頻繁な小さな更新を簡単に管理できます。 これは多くの場合、ウェブサイトと当社の翻訳管理プラットフォーム間の自動接続を介して管理されます。 軽微な変更があっても、多言語コンテンツは最新の状態に保たれ、ワークフローを中断することなく製品の更新と同期されます。
価格設定
翻訳の費用はどのように計算されますか?
翻訳プロジェクトの費用は、言語ペア(ソースとターゲット)、テキスト量、繰り返しコンテンツの量(翻訳メモリで利用可能)、サービスレベルなど、いくつかの重要な要素によって異なります。
コンテンツの種類に基づいてコストのバランスを取ることができるように、柔軟なサービスレベルを提供しています。 重要でないコンテンツについては、費用対効果の高い機械翻訳ポストエディット(MTPE)を提供しています。各言語に最適なエンジンを選択し、人間の翻訳者がテキストの正確性をレビューします。 重要な顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳および/またはトランスクリエーション、ならびに国際SEOサービスを提供しています。
翻訳メモリも使用しているため、新しいコンテンツに対してのみお支払いいただきます。繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間の節約とコスト削減に役立ちます。
当社の従量課金モデルでは、翻訳費用は1,000文字(スペースを含む)ごとに計算されます。 HTMLタグはテキスト量の計算から除外されます。 サブスクリプションはありません。完了した作業に対してのみお支払いいただきます。
価格は言語によって異なります。 当社は、ターゲット文化に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払います。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても異なる場合があります。
最後に、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多くの費用を節約できます。
カスタマイズされた見積もりや詳細については、お気軽に直接
ください。翻訳の繰り返しテキストに対して料金を支払いますか?
翻訳メモリを使用しているため、新しいコンテンツに対してのみお支払いいただきます。 繰り返しまたは以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間の節約とコスト削減に役立ちます。 さらに、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多くの費用を節約できます。
価格は言語によって異なりますか?
はい、価格は言語によって異なります。 当社は、ターゲットとする文化に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払います。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても異なる場合があります。
カスタマイズされた見積もりや詳細については、お気軽に直接
ください。ボリュームディスカウントは利用できますか?
はい、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。全体的な費用には、サービスレベル、コンテンツ量、言語(ターゲットとソース)、コンテンツの繰り返しなど、いくつかの要因が影響します。
大量のコンテンツについては、重要でないコンテンツ向けの機械翻訳ポストエディット(MTPE)など、コスト管理に役立つオプションを提供しています。各言語で最もパフォーマンスの高い翻訳エンジンを選択し、人間の翻訳者が正確性をレビューします。 重要な顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳、トランスクリエーション、国際SEOサービスを提供しています。
また、翻訳メモリを使用してコストを削減し、繰り返しまたは以前に翻訳されたコンテンツに対して最大100%の割引を提供しており、これは特に大規模なプロジェクトに有益です。
当社は、ターゲット文化に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払うため、価格は言語によって異なります。 このようにして、経験豊富なプロの言語専門家から、高品質で文化的に関連性の高い翻訳を受け取ることができます。
カスタマイズされた見積もりや詳細については、お気軽に直接
ください。まずはお気軽にご相談ください
フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません