planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ

Webサイトの翻訳・ローカライズサービス

自社でお使いのツールや開発環境に合わせた翻訳プロセスをご提案。ネイティブ翻訳者による自然な表現と、徹底した品質管理プロセスにより、高品質なWebサイトの多言語化を実現します。

  • 経験豊かなネイティブ翻訳者
  • 専任のスタッフによる安心サポート
  • サイト更新時にもすぐに翻訳
  • ニーズに合わせた完全カスタムサービス
見積もりのお問い合わせ オンライン翻訳
localization_websites-1

Alconostが選ばれる理由

localization_websites-2

専門知識を持つネイティブスピーカーの言語学者、厳格なQAプロセス、翻訳ツールやプラットフォームを使いこなす能力によりトップクラスの翻訳品質が保証されています。

localization_websites-3

弊社は、クラウドプラットフォーム上や、API経由、お客様のCMS、およびその他のファイルでローカライズを行い、最適なローカライズプロセスとカスタムな統合を構築できます。

localization_websites-4

希少な言語に関しては、プロの言語学者を募集して、テストを行うことも可能です。または、校正や音声ファイルの吹き替え、動画のローカライズ、テキストの書き直しのサービスも提供しています

見積もりのお問い合わせ オンライン翻訳

ローカライズサービスの特長

経験豊かなプロ翻訳者が多数在籍

Alconostの翻訳はすべてネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。 業界最高クラスの翻訳品質を実現する弊社の取り組みについては、こちらをご覧ください。

サイト内容に応じた専門的な翻訳

Alconostの翻訳者の多くはITを専門としていますが、弊社はハイテク分野のみを専門としているわけではありません。

弊社は関連分野で豊富な経験を持つ翻訳者を選んでおり、高度に専門的なプロジェクトに取り組むチームを編成する際には翻訳者の専門トレーニングの経験と職歴を確認しています。

そのため、Alconostはプロモーションサイト、旅行会社その他企業のランディングページ、オンラインストア、多国籍企業のコーポレートサイトに至るまで、さまざまなプロジェクトで正確な翻訳を提供することができます。

弊社はさまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームにも精通しています。 WixやWordPressのサイトを翻訳したり、Magento、Shopify、Salesforceその他のeコマースプロジェクトのウェブサイトコンテンツを継続して翻訳する仕組みを簡単に用意したりできます。

ローカライズツールとプロセス

用語集、翻訳メモリ、およびCATツール

弊社のWebサイト翻訳者は、お客様のWebサイト上で頻出する概念やアイデアの翻訳に一貫性を持たせるために用語集(専門用語辞書)を使用しています。 お客様のサイトが専門分野に特化していない場合でも、用語集はすべてのオプション、製品、またはサービスをサイト内の全ページで同じ用語を使用して記載するのに役立ちます。

大規模プロジェクトの場合、通常は既存の用語集を使用して作業しています。用語集がない場合は、一から作成することができます。

翻訳者は主なリソースをローカライズする際、同じセグメントに何度も遭遇することがあります。 このようなセグメントには、個々の文章や段落全体があります。 このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 CATツールはウェブサイトの翻訳プロセスを加速し、資金を節約し、ウェブサイトの翻訳コストを削減します。

このようなツールは重複するテキストを調べ、繰り返し出現するセグメントに過去に入力されたものと同じ翻訳を提供します。 CATツールはWebサイトの翻訳プロセスを加速し、資金を節約し、Webサイトの翻訳コストを削減します。

開発環境に合わせたプロセスのご提案

弊社のプロジェクト担当者が翻訳プロセス全体の計画を支援し、お客様が既存のコンテンツを編集したり、ウェブサイトのメイン言語版に新しいコンテンツを追加したりするたびに翻訳者が自動的に追加され、更新されるようにします(すなわち、継続的ローカライズを支援します)。 このようなプロセスを採用することで、ローカライズとウェブ開発が並行して行われます。

弊社の担当者がWebサイトのローカライズに最適な対応方法を選択できるよう支援します。このような対応方法には、実際のHTMLファイルやその他のファイルの翻訳、お客様のCMS内またはクラウドベースのウェブサイトローカライズプラットフォーム上での翻訳などがあります。 次のように、どの方法で翻訳するかによって翻訳後の受領方法が決まります。 次のように、どの方法で翻訳するかによって翻訳後の受領方法が決まります。

  • 書式付きのファイル(HTMLその他の形式)でテキストをご提供いただく場合は、翻訳後のテキストを同じ形式で納品します。
  • お客様のCMSへのアクセスを許可された場合、弊社の翻訳者はお客様ウェブサイトのコンテンツ管理システム内で直接オンラインで作業します。
  • プロジェクト管理プラットフォーム(Crowdin, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados、または類似のサービス)を使用してウェブサイトをローカライズする場合は、そのプラットフォーム上で翻訳結果にアクセスできるようになります。 翻訳結果は手動で、またはAPIを利用して自動的にお客様のウェブサイトに公開することができます。 この種のプラットフォームを使用した翻訳は、継続的なローカライズを必要とする多言語のサイトや更新頻度の高いサイトに適しています。

使用するローカライズ管理プラットフォームをまだ決めていない場合は、Crowdinをお勧めします。

翻訳API

CMS内のWebサイトを自動翻訳する場合、弊社では業務用の翻訳APIを使用しています。

また、弊社はNitroという独自の人間翻訳APIも用意しています。このAPIは前払いでご利用いただけるもので、プロの翻訳者によって翻訳が行われます。 煩わしい発注や請求の手続きは必要ありません。 さらに、Nitroプラットフォームにアクセスして翻訳者と文脈情報について直接やりとりすることができます。 非常に簡単です!

また、お客様のご希望に応じて他の翻訳およびローカライズAPIにも対応しています。

その他関連サービス

校正サービス

ウェブサイトのローカライズ版を校正する編集者を雇い、理想的な翻訳に仕上げることができます。編集者は翻訳者と同様、翻訳先言語のネイティブスピーカーが担当します。

編集者は翻訳を校正し、翻訳先言語のスペル、句読点、スタイルをすべてのルールに照らしてチェックします。 下流ウェブサイトの予算に余裕があり、修正可能であれば校正を見送るのも理にかなっているかもしれませんが、弊社は常にプロのサイトで最後の仕上げとして校正を行うことをお勧めしています。

希少言語の翻訳者採用をサポート

Alconostはウェブサイトを100種類以上の言語に翻訳することができます。

弊社が適切な能力を備えていると判断した翻訳者は、段階的なテストを受けます。 具体的に言えば、応募者のテスト翻訳は同じ言語の他のネイティブスピーカーによって審査されます。 このように、自分の実力を証明した翻訳者のみがお客様の注文に対応することを許されます。

ご希望の翻訳先言語に翻訳するには、弊社がご希望の稀少言語に対応できる翻訳者を募集し、テストし、ご注文に対応する時間を十分に確保できるよう、できるだけ早く見積依頼フォームにご記入ください。

ローカライズテスト

プロによるWebサイトの言語テストを承ります。 テスト経験を持つ翻訳者が文脈に沿ってローカライズ言語をチェックし、UIと機能上のバグも報告します。

Webサイト向けローカライズテストのケース作成と、言語テストの作業範囲決定も支援しています。

ローカライズテストサービスで詳細をご覧いただくか、見積をご依頼ください。

プロによる翻訳がもっと便利に

alconost-short-logo

オーダーメイドプラン

大規模なプロジェクトや、品質を重視したいローカライズに最適なワンストップのローカライズサービス。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 専任のプロジェクトマネージャー
  • 翻訳管理ツールの導入支援
  • 重複表現への割引あり
お問い合わせ
nitro

オンライン翻訳Nitro

少量のテキストや個人向けドキュメントを翻訳したい、という方に最適なオンライン翻訳サービス。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • ネットで24時間いつでも注文可能
  • 最短2時間で納品
  • 1文字から依頼可能
Nitroで翻訳
nitro_api

APIによる自動翻訳

APIを経由して、翻訳作業を自動化。頻繁にアップデートが発生する製品やWebサイトに最適。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳依頼作業の手間を削減
  • 自動翻訳配信
  • 翻訳テキストの自動納品
翻訳APIを取得

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

Nitroの対応の早さと翻訳の質に満足です。 正確かつタイムリーな翻訳のおかげで、弊社が運営するメディア全体の質も上がっています。 手軽に使えるので、今後もぜひ活用したいと思います。

African Online Publishing

Yolande Grant、編集長

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

様々な分野で、Alconostにローカライズサービスを長年依頼しています。 WebサイトやソフトウェアのUIテキスト、マニュアルの翻訳や、プローモーション動画の制作、ナレーションなどを1つの会社で対応できるので、非常に助かっています。

Bitrix24

Dmitry Davydov、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

プロダクトのローカライズは、新しい市場への参入に欠かせないステップです。 Alconostの支援により、短い時間にも関わらず、数十以上のマーケットに製品をローカライズすることができました。 ローカライズの質は、ユーザーのエンゲージメントや売上に直結するため、 ローカライズの品質は重視しすぎるのに越したことはないと思います。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

/static/gallery-feedback-images/

Nitroのサービスで一番の良いと思うのは、ネイティブスピーカーの翻訳者が翻訳を行う点です。 言語の専門家が翻訳するテキストは、信頼性が高くなるため、弊社が運用しているECサイトへの信頼にもつながります。 ECサイトだけでなく、eBayやAmazonの商品説明文を翻訳する際にも、活用しています。

Cinta Punto

Andrii Bychkovskyi、CEO

cat

Webサイトをスピーディーかつ正確に多言語化します

お気軽にご相談、お問い合わせください。

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: リコー
  • 言語: 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語
  • 分量: 1.8万文字
petcube
Petcube(ペットキューブ)
  • クライアント: Petcube
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 韓国語、フランス語、ヘブライ語、ポルトガル語、オランダ語、ルーマニア語
詳細case-url-icon
github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
discourse
Discourse
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、スペイン語、イタリア語、日本語、アラビア語、ドイツ語、中国語、フィンランド語
  • 分量: 5.5万語
詳細case-url-icon
sum-and-substance
Sum & Substance
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Sum & Substance Ltd.
  • 言語: アラビア語、ベンガル語、ビルマ語、中国語、チェコ語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ヒンディー語、インドネシア語、イタリア語、日本語、クメール語、韓国語、ラオ語、マレー語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、スロバキア語、タイ語、ウクライナ語、ウルドゥー語、ベトナム語
  • 分量: 7,000語
詳細case-url-icon
apptweak
AppTweak
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: AppTweak
  • 言語: 日本語、中国語、韓国語、フランス語
  • 分量: 10万語
詳細case-url-icon
foodback
Foodback(フードバック)
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Foodback
  • 言語: スウェーデン語、フランス語、フランス語 、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、中国語 、デンマーク語、オランダ語、フィンランド語、ポルトガル語、
  • 分量: 5万語
詳細case-url-icon
kissflow
Kissflow(キスフロー)
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Kissflow Inc.
  • 言語: イタリア語、タイ語
  • 分量: 14万語
詳細case-url-icon
smarty-crm
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細case-url-icon
speakap
Speakap
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Speakap Inc.
  • 言語: ドイツ語、オランダ語、スペイン語
  • 分量: 5,000語
aviasales
Aviasales
  • クライアント: Jetradar
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: フランス語、スペイン語、ドイツ語
  • 分量: 10万語
詳細case-url-icon
bitrix24site
Bitrix24 Webサイト
  • クライアント: Bitrix24
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、中国語、その他13言語
  • 分量: 10万語

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入
電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
このフィールドは必須です

ファイルをアップロードする

このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です

読み込み処理中 — GIFアイコンお待ちください…

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。
問題が発生しました...