Deutsch

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Angebot anfordern

Übersetzungsqualität

Qualität ist ein Prozess. Unsere Arbeit dient der Sicherstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung schon ab Beginn der Produktlokalisierung. Der Prozess umfasst die folgenden Schritte:

  1. Vorbereitung für die Lokalisierung.
  2. Lokalisierung.
  3. Die „Keine Fehler“-Regel.
  4. Die Regel „100 % bestätigte Übersetzungen“.
  5. Korrekturlesen durch einen Textredakteur.
  6. Testen von Lokalisierungen.
  7. Fehlerbehebung.

Durch die Unterteilung des Prozesses in diese Einzelschritte können Fehler vermieden werden.

Schritt 1: Vorbereitung für die Lokalisierung

Zu Beginn des Projekts machen sich die Lokalisierungsmanager und Übersetzer mit Ihrem Produkt vertraut. Dieser Prozess umfasst folgende Punkte:

  • Wir bitten um eine Software, die wir auf unseren Geräten installieren können, oder um Zugriff auf die Online-Version.
  • Wir bitten Sie, einen Styleguide auszufüllen, um genauere Informationen zu erhalten, wie zum Beispiel, ob es eine Begrenzung der Stringlängen gibt; ob es ein Prinzip gibt, dem die Bezeichnung der Strings unterliegt; ob es Strings und Wörter gibt, die nicht zu übersetzen sind; ob der Adressat formell oder informell anzureden ist.
  • Wir klären ab, ob wir ein Glossar mit Begriffsdefinitionen Figurennamen oder Bezeichnungen von Gegenständen im Spiel verwenden sollen. Falls Sie über kein Glossar verfügen, helfen wir Ihnen dabei, mithilfe eines speziellen Tools eine Terminologieliste zu erstellen, und entscheiden dann, welche Begriffe darin aufgenommen werden sollen.
  • Wir bitten Sie, sofern möglich, Screenshots der Software anzufertigen. Auf Grundlage dieser Screenshots passen die Übersetzer die übersetzten Strings an die Darstellung am Bildschirm an.
  • Wir erstellen auf einer Online-Plattform ein Projekt und laden die Strings, Screenshots und Glossare hoch. Dann laden wir Übersetzer in das Projekt ein. Wir fordern sie auf, sich mit den Materialien vertraut zu machen und die Software auszuprobieren. Die Projektleistung überwachen wir mittels einer Checkliste.

Je nach Projekt enntscheidet der Projektmanager, ob eine Anleitung, ein Glossar oder Screenshots erforderlich sind.

Schritt 2: Lokalisierung

Sobald die Projektvorbereitung abgeschlossen ist, machen sich die Übersetzer an die Arbeit. Die Übersetzung erfolgt über die Online-Plattform. Wir nutzen unterschiedliche Plattformen. Die Instrumente zur Qualitätssicherung sind aber für alle Plattformen ähnlich:

  • Begriffe aus dem Glossar werden markiert, wenn sie in einem String auftauchen.
  • Screenshots werden neben den entsprechenden zu übersetzenden Strings angezeigt. So ist für den Übersetzer der Kontext ersichtlich.
  • Die Translation Memory zeigt dem Übersetzer an, wenn er einen Text schon einmal übersetzt hat. So wird sichergestellt, dass die Übersetzung konsistent ist.
  • Die automatische Qualitätskontrolle (QA-Check) warnt vor Fehlern, wie zum Beispiel vor Tippfehlern oder fehlenden Satzzeichen am Ende eines Satzes.
  • Über die Kommentarfunktion haben die Projektteilnehmer die Möglichkeit, direkt Fragen an den Kunden zu richten und zum Beispiel um Kontext oder nähere Erläuterung zu Werten in Variablen zu bitten.

Zusammen genommen stellen diese fünf Tools sicher, dass eine korrekte Übersetzung angefertigt wird.

Schritt 3: Die „Keine Fehler“-Regel

Die vorstehend beschriebenen Tools helfen dem Übersetzer, Fehler zu vermeiden. Die „Keine Fehler“-Regel ist ein standardmäßiger Bestandteil der Spezifikationen, die Übersetzer erhalten. Nach Abschluss der Lokalisierung kontrolliert jedoch auch der Manager, ob diese Regel eingehalten wurde. Der Manager prüft die Ergebnisse der automatischen Qualitätskontrollen und bittet die Übersetzer, sofern Fehler gemeldet wurden, sämtliche problematischen Strings noch einmal zu überprüfen.

Schritt 4: Die Regel „100 % bestätigte Übersetzungen“

Der Übersetzer muss die Übersetzung jedes Strings bestätigen. Hierfür wird der Korrekturmodus auf den Online-Plattformen verwendet. Der Übersetzer aktiviert diesen Modus und prüft dann jede einzelne Zeile. Enthält ein String keine Fehler, wird er vom Übersetzer bestätigt. Stößt der Übersetzer auf einen Fehler, korrigiert er ihn und bestätigt erst dann die Übersetzung. Bei dieser Regel handelt es sich ebenfalls um eine Standardanweisung, die Bestandteil jedes Übersetzungsauftrags ist.

Zusammen genommen werden die beiden Regeln als Selbstzertifizierung oder Selbstprüfung bezeichnet.

Schritt 5: Korrekturlesen durch einen Textredakteur

Neben der Übersetzung und der Selbstkontrolle können Sie auch einen zweiten Übersetzer als Lektor/Textredakteur mit dem Korrekturlesen beauftragen. Diese machen sich mit dem Produkt vertraut und prüfen jede Zeile gemäß den vorstehend beschriebenen Regeln „Keine Fehler“ und „100 % bestätigte Übersetzungen“.

Selbstverständlich müssen Sie das Lektorat nicht als Bestandteil in das Projekt aufnehmen, wenn Sie den besten Preis für die Lokalisierung wünschen. Die Unterschiede zwischen einer einfachen Übersetzung und einer Übersetzung mit nachträglichem Korrekturlesen sind in der Tabelle unten veranschaulicht.

Nur Übersetzung Übersetzung und Bearbeitung
Ziel
Eine gute Übersetzung mit begrenztem Budget erhalten Eine hochwertige Übersetzung erhalten
Anwendung
  • Übersetzung von internen Textdokumenten
  • Übersetzung von Software-Strings für freie Entwickler und Start-up-Unternehmen mit begrenzten Budgets
  • Übersetzung von kleinen Updates
  • Projekte, bei denen das Kundenunternehmen bereit ist, eigene Textredakteure einzusetzen

Übersetzung von Materialien für Endkunden:

  • Produktübersetzung
  • Übersetzung von Marketing-Materialien
  • Übersetzung von Referenzdokumentationen
  • Übersetzung von Lizenzvereinbarungen
Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess

Enthaltene Leistungen:

  • Übersetzung

Enthaltene Leistungen:

  • Übersetzung
  • Zweite fachmännische Bearbeitung
Einhaltung der Normen
Der Prozess entspricht der Norm ISO 9001 Der Prozess entspricht der Norm ISO 9001Die Qualität entspricht der Norm EN 15038

Schritt 6: Testen von Lokalisierungen

Im Anschluss an die Übersetzung, die Bestätigung und das Korrekturlesen empfehlen wir, die Lokalisierung am Produkt selbst zu testen. Dabei können Sie zwischen zwei Optionen wählen:

  • Übersetzer lassen Ihre Software laufen und führen alle Aktionen durch, um alle Fenster anzeigen zu lassen, die lokalisierte Inhalte enthalten. So können die Übersetzer alle Strings überprüfen, um sicherzustellen, dass sie der Bedeutung des Ausgangstexts entsprechen und in die Parameter der Felder und Schaltflächen passen. Dafür benötigen die Übersetzer Schritt-für-Schritt-Anleitungen wie Benutzerverläufe oder Testszenarien. Liegen keine Testszenarien vor, können wir selbst welche erstellen.
  • Wir bitten Sie, Screenshots aller Fenster in sämtlichen Sprachen anzufertigen. Die Übersetzer werden dann die Screenshots untersuchen und die Übersetzungen darin prüfen. In rund 50 % der Fälle entscheiden sich Entwickler für diese Option. Hierfür fertigen sie mithilfe bestimmter Tools automatisch Screenshots der einzelnen Fenster an.

Die Übersetzer geben jeden Fehler in einen Bug-Tracker oder ein Google-Spreadsheet ein. Jeder Eintrag gibt den problematischen String an, beschreibt den Fehler selbst und enthält eine korrigierte Version.

Die Kosten für die Tests werden stundenweise berechnet.

Die Preise sind in USD pro Stunde Arbeitszeit eines professionellen Testers angegeben

SpracheStundensatz
Afrikanisch63.3
Albanisch43.2
Amharisch43.3
Arabisch43.3
Arabisch (Marokko)43.3
Armenisch33.3
Aserbaidschanisch43.3
Belarussisch25
Bengalisch43.3
Bulgarisch43.3

Schritt 7: Fehlerbehebung

Enthalten die Übersetzungen Unstimmigkeiten, korrigieren wir die jeweilige Übersetzung auf unsere eigenen Kosten; wir analysieren, wieso dieser Fehler auftreten konnte und ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sich solche Fehler in Zukunft nicht wiederholen.

Diesen Prozess aus sieben Schritten wenden wir sowohl für die erste vollständige Lokalisierung als auch für nachfolgende Updates an.

Häufig gestellte Fragen

Wer sind Ihre Übersetzer? Wie werden sie ausgewählt?

Bei den von Alconost beauftragten Übersetzern handelt es sich um Muttersprachler mit Lokalisierungserfahrung. Für unsere Übersetzer gelten folgende allgemeine Anforderungen:

  • Muttersprachler der Zielsprache.
  • Mindestens zwei Jahre Erfahrung im Bereich der Lokalisierung von Software oder Spielen.
  • Minimum von 500.000 übersetzten Wörtern im Rahmen der Tätigkeit als Übersetzer.

Jeder Übersetzer fertigt eine Testübersetzung von rund 500 Wörtern an. Der Test besteht aus der Übersetzung von Software-Strings und einem Marketingtext. Die Software-Strings bestehen aus Code, Variablen und Tags. In den Testaufträgen für Spiel-Projekte überprüfen wir auch, wie kreativ ein Übersetzer bei seiner Übersetzung war. Wir berücksichtigen bei unserer Bewertung auch, wie der Übersetzer den Auftrag ausführt, einschließlich der Reaktionsgeschwindigkeit in Bezug auf Kommunikation und der Einhaltung von Fristen.

Unsere Redakteure werten alle Tests aus. Zur Auswertung der Tests wird ein sogenannter „Übersetzungsqualitätsindex“ herangezogen. Dabei handelt es sich um ein von LISA (Localization Industry Standards Association) entwickeltes Bewertungsmodell. Der Ansatz basiert auf einer quantitativen Bewertung von Fehlern: Fehler werden in Kategorien eingeteilt, wobei unterschiedliche Fehler unterschiedlich gewichtet werden. Dann wird die relative Gesamtfehlerzahl von 100 abgezogen. Der Test gilt bei Alconost ab einem Indexwert von 98 als bestanden.

Besteht der Übersetzer den Test, fordern wir von anderen Unternehmen, für die der Übersetzer zuvor tätig war, Referenzen an.

Wie wird die Qualität der Arbeit des Übersetzers kontrolliert?

Nachdem der Übersetzer seine Arbeit für Alconost aufgenommen hat, überprüfen wir die ersten drei Aufträge. Wenn dabei keine Fehler auftreten, setzen wir die Zusammenarbeit fort. Sind die Übersetzungen von niedriger Qualität, korrigieren wir die Übersetzungen und stellen die Zusammenarbeit mit dem Übersetzer ein.

Darüber hinaus führen wir im Rahmen der Zusammenarbeit stichprobenartige Kontrollen der Übersetzungen durch. Wir sammeln und analysieren außerdem Feedback von Korrektoren, die im Auftrag des Kunden Übersetzungen Korrektur lesen. Auch diese Übersetzungen werden anhand des „Übersetzungsqualitätsindex“ bewertet.

Darüber hinaus befragen wir jeden Monat die Kunden, an die wir Übersetzungen geliefert haben. Wir bitten sie um eine Bewertung unserer Übersetzungsdienstleistungen auf einer Skala von 1 bis 10 und um Kommentare. So können wir Schwachstellen identifizieren.

Wie kann ich mir im Vorfeld sicher sein, dass die Qualität der Übersetzung gut ist?

Bei der Besprechung der Einzelheiten Ihres Projekts mit Ihrem Manager können Sie kostenlos eine kleine Probeübersetzung anfordern. Nachdem Sie das Ergebnis erhalten haben, können Sie eigenständig die Qualität der Arbeit beurteilen und entscheiden, ob Sie mit uns zusammenarbeiten möchten. Darüber hinaus fordern einige Kunden Testübersetzungen von mehreren unserer Übersetzer an, um für ihr Projekt den am besten geeigneten zu wählen. Auch das können wir arrangieren.

Fallstudien

Wir haben bereits über 1500 Projekte lokalisiert und über 1000 Videos erstellt. Auch für Sie können wir etwas Besonderes erschaffen!

Lokalisierung des Spiels Minion Masters
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 20.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Punch Club
  • Entwickler/Herausgeber Tiny Build
  • Sprache: ZH-CN, PL
  • Umfang: 20000 Wörter
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung der mobilen App Clue
  • Kunde: Clue
  • Sprache: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Umfang: 70.000 Wörter
  • Dienstleistungen: fortlaufende Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Party Hard
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU und 3 weitere
  • Umfang: 12.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Klondike: Die Verlorene Expedition
  • Entwickler/Herausgeber: Vizor Interactive
  • Sprache: FR, ES, ZH-CN, JA und 7 weitere
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung der Plattform Targetprocess
  • Kunde: Targetprocess
  • Sprache: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Umfang: 17000 Wörter
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Next Stop
  • Entwickler/Herausgeber Ladia Group
  • Sprache: FR, DE, EN, JA
  • Umfang: 7500 Wörter
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Darklings
  • Entwickler/Herausgeber MildMania
  • Sprache: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Umfang: 1000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels EcoCity
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Umfang: 100 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung der Plattform DreamCommerce
  • Kunde: DreamCommerce
  • Sprache: NL, TR
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Valentines Day
  • Entwickler/Herausgeber MyPlayCity
  • Sprache: DE, FR, IT, ES, PT-BR
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Chat-Dienstes Viber
  • Entwickler/Herausgeber Viber
  • Sprache: RU
  • Dienstleistungen: Produktlokalisierung, Marketingübersetzung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Zombie Castaways
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: DE, IT, FR, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Übersetzung von GitHub-Anleitungen und -Materialien
  • Kunde: GitHub
  • Sprache: Japanisch
  • Umfang: 80.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Übersetzung, Korrekturlesen
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung der Plattform Liferay
  • Kunde: Liferay Inc.
  • Sprache: ZH-CN, JA, PT-BR, ES und 9 weitere
  • Umfang: 50.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung der Website von Bitrix24
  • Kunde: Bitrix24
  • Sprache: ES, PT-BR, JA, ZH-CN und 11 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Xsolla-Produkten
  • Kunde: Xsolla
  • Sprache: FR, ES, JA, KO und 14 weitere
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Forced Showdown
  • Entwickler/Herausgeber BetaDwarf
  • Sprache: ES, IT, FR, RU, DE
  • Umfang: 10.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung der Plattform Smarty CRM
  • Kunde: Clouds Technologies
  • Sprache: ES, PT-BR
  • Umfang: 9000 Wörter
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von My Café
  • Entwickler/Herausgeber: Melsoft / Wargaming
  • Sprache: FR, ES, PT-BR, KO und 6 weitere
  • Umfang: 400.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätssicherung, Übersetzung von Marketingmaterialien
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Kill Shot Bravo
  • Entwickler/Herausgeber: HotHead Games
  • Sprache: JA, FR, ES, CN und 10 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Mahjong Treasure Quest
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 5 weitere
  • Umfang: 100.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Charm Farm
  • Entwickler/Herausgeber Nevosoft
  • Sprache: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Umfang: 100.000 Wörter
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Onlinekursen für die Harvard University
  • Kunde: Harvard University
  • Sprache: Arabisch, Spanisch
  • Umfang: 200.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Übersetzung von Kursmaterialien und Untertiteln
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Apps und Spielen
  • Kunde: Alconost
  • Sprache: EN, RU
  • Dienstleistungen: Vollständige Videoproduktion einschließlich Vertonung und Tongestaltung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung der Website Petcube
  • Kunde: Petcube
  • Sprache: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Jooble
  • Kunde: Jooble
  • Sprache: ES, PT, KO, JA und 11 weitere
  • Umfang: 10.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Korrekturlesen der Texte aus dem Spiel Clash of Kings
  • Entwickler/Herausgeber: Elex Tech
  • Sprache: Englisch
  • Umfang: 25.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Korrekturlesen, Bearbeitung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung der App Bandsintown
  • Kunde: Bandsintown
  • Sprache: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Umfang: 27.000 Wörter
  • Dienstleistungen: lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Outpost Zero
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Streets of Rogue-Spiels
  • Entwickler/Herausgeber tinyBuild Games
  • Sprache: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Umfang: 8.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung der Webseiten von Aviasales, Jetradar und Hotellook
  • Kunde: Jetradar
  • Sprache: FR, ES, DE
  • Umfang: 100.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Lokalisierung, Linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Battletech
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Goat Simulator
  • Entwickler/Herausgeber Coffee Stain Studios
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT und 8 weitere
  • Umfang: 35.000 Wörter
  • Dienstleistungen: Fortlaufende Lokalisierung, Korrekturlesen, Linguistische Qualitätsprüfung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Tamadog
  • Entwickler/Herausgeber Vizor Games
  • Sprache: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Dienstleistungen: Lokalisierung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung des Spiels Stellaris
  • Entwickler/Herausgeber Paradox Interactive
  • Sprache: FR, DE, RU
  • Dienstleistungen: Linguistische Qualitätssicherung
Video ansehenMehr erfahren
Lokalisierung von Microsoft MakeCode
  • Kunde: Microsoft Corporation
  • Sprache: FR, JA, PT-PT, ZH-CN und 21 weitere
  • Umfang: 48.000 Wörter und es werden noch mehr
  • Dienstleistungen: Lokalisierung und linguistische Qualitätssicherung
Video ansehenMehr erfahren

Unsere Kunden

Seit 2004 haben uns über 2000 Unternehmen ihre Projekte anvertraut. Diese Unternehmen haben großartige Projekte. Auch Ihr Projekt ist großartig. Wir möchten sehr gern mit Ihnen zusammenarbeiten.

TikTok
Warner Brothers
JetBrains
Melsoft Games
Yandex
Hewlett Packard
MAPS.ME
Aviasales
2checkout
Mail.ru
Bitrix24
LitRes
Nevosoft
Microsoft
EPAM
Viber
tinyBuild
Softline
OnePlus
Oracle
Paradox Interactive
Zyxel
Itransition
Webmoney
Petcube
PeopleDoc
Xsolla
Endomondo
Kaspersky
Under Armour

Sie denken über ein Projekt nach?

Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.

Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich
Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Bitte geben Sie eine gültige Telefonnummer ein
Eingabe erforderlich
Eingabe erforderlich