Startseite > Dienstleistungen > Übersetzung von Webseiten


Übersetzung von Webseiten

Website translation into foreign languages is one of Alconost's key specializations.

We can localize company websites and products into more than 50 languages (for a complete list, see here).

Our translators are native speakers who professionally localize business card websites, landing pages, online stores, corporate portals, or even websites devoted to cats. We translate sites in different subject areas: IT, real estate, construction, finance, manufacturing, services, cars, tourism, and much more.

If you are planning to promote a localized version of your site, we can also help you with creating and conducting multilingual advertising campaigns.

Order website translation services →

Quality of website localization

All translations at Alconost are performed by professional translators who are native speakers. For example, if you want to translate a website from English into German, this job will be carried out by a translator whose native language is German.

Mastery of the subject matter

Most translators at Alconost specialize in IT, but hi-tech is not our only area of expertise.

We select translators who have extensive experience in the relevant subject area, and we check their qualifications when we assemble teams to work on highly specialized projects. Thus, Alconost is able to provide accurate translations of such diverse projects as lawyer business card websites, landing pages for travel agencies, car dealer websites, sports portals, online electronics stores, and the corporate websites of pharmaceutical companies.

Working with a glossary

Translators use glossaries (special terminological dictionaries) in order to ensure that the concepts that appear frequently on your website are translated consistently. Even if your site is not devoted to a specialized area, a glossary will still be useful for ensuring that each option, product or service is referred to using the same terms on all pages.

Business card websites or landing pages can also be localized without a glossary. For larger projects, we usually work with one of our already existing glossaries. If there is no glossary, we can create one from scratch so that we can produce a consistent translation even when we recruit new translators to work on a project.

Translation memories

During the localization of major resources, translators sometimes run into repeating segments. These can be individual sentences or entire paragraphs. Translators can use CAT (Computer Aided Translation) tools in order to avoid having to duplicate effort by translating the same segments twice. These tools examine the text for duplicates and offer to supply the same translation for the repeating segment that was entered in the past.

CAT tools accelerate the process of localizing a website, saving you money on the cost of translation.

Translation proofreading by an editor

An editor can be hired to proofread the localized version of your website in order to ensure a perfect translation. The editor, like the translator, is a native speaker of the target language.

The editor proofreads the translation, checking it against all the rules of spelling, punctuation, and style in the target language. Perhaps the only case in which this proofreading step can be left out is when you need to save money.

Probeübersetzung

You may request a free test translation (1000 characters with spaces) into any language. Please use the form below to order a test translation.

Order website translation services →

Where to begin, description of the work process

First of all, you need to place a preliminary order for localization.

Please include the following information in your order:

  1. The languages into which you need to translate your website;
  2. If possible, the texts themselves that need to be translated. You can attach files in HTML, PHP, XML, JavaScript, YML, YAML, or JSON formats. Instead of sending the files themselves, you can also send links to the pages to be translated, or you can provide us with login credentials to your CMS and tell us the sections that need to be translated;
  3. The desired deadline for the project, if you have a strict deadline.

After we receive an application for your project, we will immediately assign a responsible manager who will:

  • study the texts, your requirements, and any notes about the translation,
  • calculate the cost of the website localization project and approve a budget with you,
  • select translators with the required background,
  • ensure the correct formatting of the finished translations,
  • monitor compliance with the deadlines for completing the project,
  • hire editors for the project to proofread the translations (optional),
  • draft all required documentation (agreement, invoice, and certificate),
  • answer your questions and do everything to ensure that you are satisfied with both the localization process and the result.

In addition, the manager can help you to choose the best approach for localizing your website: translation of the actual HTML or other files, or translation performed within your CMS or on a cloud platform. The selected method will determine how you will receive your translated content:

  • If you provide texts as formatted files (HTML or other formats), you will get the translated texts back in the same format
  • If you give us access to your CMS, our translators will work online directly within the content management system on your website
  • If we localize your website using a project management platform (Crowdin, Transifex, Oneskyapp, Webtranslateit or similar service), then the finished translations will be available on this platform. They can then be published on your website manually or automatically through an API.

Translation using such a platform is ideal for multilingual or frequently updated sites that require continuous localization. Our project localization manager will help you design the translation process so that translations can be automatically added and updated as you edit existing and add new content to the main language version of your website (i.e., continuous localization).

If you have not yet chosen a localization management platform, we can recommend Crowdin: you can learn more about how to work with this platform here.

Order website translation services →

Cost of website translation

The cost of website localization depends on the language pair (the source and target languages), the amount of text, and the number of repetitions.

The cost also reflects the website localization method. For example, it is a little more expensive to translate within your CMS than to translate or localize files through a cloud platform.

The cost of localization is calculated on the basis of a rate per one thousand characters with spaces. When calculating the amount of text to be translated, we do not include the HTML element tags. For example:

Beispiel:

Source text with markup Number of characters with spaces in the source text Text without markup used as the basis of the cost calculation Number of characters with spaces used to calculate the cost
Wir <a href=”https://alconost.com/localization”>lokalisieren mobile Apps</a> und erstellen <a href=”https://alconost.com/video”>Werbevideos</a>. 161 Wir lokalisieren mobile Apps und erstellen Werbevideos. 55

Label_yourEmailFieldError = Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Label_yourNameFieldError = Geben Sie Ihren Namen ein

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

184

Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Geben Sie Ihren Namen ein

Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

113

We can offer volume discounts for large translation projects.

Ermäßigungen bei Lokalisierung und Übersetzung
For a total volume of
(the volume is specified as the number of characters with spaces)
über 25.000 2 %
über 100.000 3 %
über 250.000 4 %
über 500.000 5 %

If the source text contains 100% identical sentences or paragraphs, we will offer a 90% discount on the localization of these fragments. You can clarify the amount of the discount with your project manager at the website localization cost calculation stage.

So that we can calculate the cost of localizing your site, please request a price quote with the target languages that you would like to localize your website into. In addition, do not forget to share the texts themselves with us: you can either attach the texts to the price quote request, send us the links to them, or provide us with access to the online system with the texts for your website.

If you would like to estimate the cost of website localization yourself, you can refer to the rates in the tables below.









Zusatzleistungen

Free recruitment of native-speaker translators of rare languages

With Alconost, you can translate your website into more than 50 languages. However, if you cannot find your desired language in this list of languages, then please contact us. We will seek out and test native speaker translators to localize your website. We do not charge clients for this translator recruitment and testing service.

Translators that we find with suitable qualifications will undergo several stages of testing at Alconost. In particular, the applicant's test translations will be reviewed by other native speakers of this language. Only translators who have so demonstrated their expertise will be allowed to work on customer orders.

Please fill out a price quote request form for translation into your desired target language as soon as possible so that we will have enough time to recruit a translator in the desired rare language, test the person, and fulfill your order.

Selecting keywords for translated websites

If you have already selected keywords for a localized version of your website, just send us a list and we will utilize them in our translation.

If you have not yet prepared such a list, we can assemble the list of keywords ourselves. We will reach an agreement on the price for this service with you ahead of time. Please tell us if you need to use or compile a list of keywords before we start work on localizing the website.

Creating content

If you need to add several sections or articles to your translated website, you can also order copywriting services from us. We are able to author texts in both English and Russian. Our native speaker translators can then translate these texts into any language that you require.

Rapid translation of new lines for the localized versions of your website

If you periodically add small amounts of new content or make short edits (to descriptions of services or products, articles or news items), then you will need to have these updates translated. With our live online translation service Alconost Nitro, your webmaster will be able to independently update all language versions of your website. Your webmaster can submit translation orders to Nitro, and he or she will receive back the translation to place on the localized versions of your website within 24 hours or even faster.

Read more about Alconost Nitro and sign up for the service so that you will be able to quickly translate small amounts of text as you need to.

Erfolgsberichte

Mehr (5) ↓

Fordern Sie ein kostenloses Angebot an und geben Sie eine Webseitenübersetzung in Auftrag →




Kontaktieren Sie uns




Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an! Wir setzen uns mit Ihnen in Verbindung, um die Einzelheiten zu klären, und erstellen für Sie ein Angebot.

Angebot anfordern

Zahlungsoptionen

Neuigkeiten & Angebote

Subscribe to our Newsletter


Bitte geben Sie Ihren Namen ein

Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Vielen Dank! Um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen, klicken Sie auf den Link in der E-Mail, die wir Ihnen soeben gesendet haben.
Referenzen
  • "Ich nehme die Dienstleistungen von Alconost seit mehreren Jahren in Anspruch. Alconost hat die Benutzeroberfläche und die Dokumentation einer unserer Anwendungen übersetzt. Wir sind im Bereich technische Konzeption und Prototypensoftware aktiv. Die Texte sind sehr komplex. Es gibt viele Fachtermini. Alconost leistet qualitativ hochwertige Arbeit. Der Korrekturleser fand keinerlei gravierende Fehler."
    — Dmitry Udovitsky, Tekhnos