Website translation into foreign languages is one of Alconost's key specializations.
We can localize company websites and products into more than 50 languages (for a complete list, see here).
Our translators are native speakers who professionally localize business card websites, landing pages, online stores, corporate portals, or even websites devoted to cats. We translate sites in different subject areas: IT, real estate, construction, finance, manufacturing, services, cars, tourism, and much more.
If you are planning to promote a localized version of your site, we can also help you with creating and conducting multilingual advertising campaigns.
All translations at Alconost are performed by professional translators who are native speakers. For example, if you want to translate a website from English into German, this job will be carried out by a translator whose native language is German.
Most translators at Alconost specialize in IT, but hi-tech is not our only area of expertise.
We select translators who have extensive experience in the relevant subject area, and we check their qualifications when we assemble teams to work on highly specialized projects. Thus, Alconost is able to provide accurate translations of such diverse projects as lawyer business card websites, landing pages for travel agencies, car dealer websites, sports portals, online electronics stores, and the corporate websites of pharmaceutical companies.
Translators use glossaries (special terminological dictionaries) in order to ensure that the concepts that appear frequently on your website are translated consistently. Even if your site is not devoted to a specialized area, a glossary will still be useful for ensuring that each option, product or service is referred to using the same terms on all pages.
Business card websites or landing pages can also be localized without a glossary. For larger projects, we usually work with one of our already existing glossaries. If there is no glossary, we can create one from scratch so that we can produce a consistent translation even when we recruit new translators to work on a project.
During the localization of major resources, translators sometimes run into repeating segments. These can be individual sentences or entire paragraphs. Translators can use CAT (Computer Aided Translation) tools in order to avoid having to duplicate effort by translating the same segments twice. These tools examine the text for duplicates and offer to supply the same translation for the repeating segment that was entered in the past.
CAT tools accelerate the process of localizing a website, saving you money on the cost of translation.
An editor can be hired to proofread the localized version of your website in order to ensure a perfect translation. The editor, like the translator, is a native speaker of the target language.
The editor proofreads the translation, checking it against all the rules of spelling, punctuation, and style in the target language. Perhaps the only case in which this proofreading step can be left out is when you need to save money.
You may request a free test translation (1000 characters with spaces) into any language. Please use the form below to order a test translation.
First of all, you need to place a preliminary order for localization.
Please include the following information in your order:
After we receive an application for your project, we will immediately assign a responsible manager who will:
In addition, the manager can help you to choose the best approach for localizing your website: translation of the actual HTML or other files, or translation performed within your CMS or on a cloud platform. The selected method will determine how you will receive your translated content:
Translation using such a platform is ideal for multilingual or frequently updated sites that require continuous localization. Our project localization manager will help you design the translation process so that translations can be automatically added and updated as you edit existing and add new content to the main language version of your website (i.e., continuous localization).
If you have not yet chosen a localization management platform, we can recommend Crowdin: you can learn more about how to work with this platform here.
The cost of website localization depends on the language pair (the source and target languages), the amount of text, and the number of repetitions.
The cost also reflects the website localization method. For example, it is a little more expensive to translate within your CMS than to translate or localize files through a cloud platform.
The cost of localization is calculated on the basis of a rate per one thousand characters with spaces. When calculating the amount of text to be translated, we do not include the HTML element tags. For example:
|Source text with markup||Number of characters with spaces in the source text||Text without markup used as the basis of the cost calculation||Number of characters with spaces used to calculate the cost||Wir <a href=”https://alconost.com/localization”>lokalisieren mobile Apps</a> und erstellen <a href=”https://alconost.com/video”>Werbevideos</a>.||161||Wir lokalisieren mobile Apps und erstellen Werbevideos.||55|
Label_yourEmailFieldError = Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Label_yourNameFieldError = Geben Sie Ihren Namen ein
Label_moreVideosOnYouTubeLink = Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen
Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein
Geben Sie Ihren Namen ein
Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen
We can offer volume discounts for large translation projects.
|Ermäßigungen bei Lokalisierung und Übersetzung|
For a total volume of
(the volume is specified as the number of characters with spaces)
|über 25.000||2 %|
|über 100.000||3 %|
|über 250.000||4 %|
|über 500.000||5 %|
If the source text contains 100% identical sentences or paragraphs, we will offer a 90% discount on the localization of these fragments. You can clarify the amount of the discount with your project manager at the website localization cost calculation stage.
So that we can calculate the cost of localizing your site, please request a price quote with the target languages that you would like to localize your website into. In addition, do not forget to share the texts themselves with us: you can either attach the texts to the price quote request, send us the links to them, or provide us with access to the online system with the texts for your website.
If you would like to estimate the cost of website localization yourself, you can refer to the rates in the tables below.
With Alconost, you can translate your website into more than 50 languages. However, if you cannot find your desired language in this list of languages, then please contact us. We will seek out and test native speaker translators to localize your website. We do not charge clients for this translator recruitment and testing service.
Translators that we find with suitable qualifications will undergo several stages of testing at Alconost. In particular, the applicant's test translations will be reviewed by other native speakers of this language. Only translators who have so demonstrated their expertise will be allowed to work on customer orders.
Please fill out a price quote request form for translation into your desired target language as soon as possible so that we will have enough time to recruit a translator in the desired rare language, test the person, and fulfill your order.
If you have already selected keywords for a localized version of your website, just send us a list and we will utilize them in our translation.
If you have not yet prepared such a list, we can assemble the list of keywords ourselves. We will reach an agreement on the price for this service with you ahead of time. Please tell us if you need to use or compile a list of keywords before we start work on localizing the website.
If you need to add several sections or articles to your translated website, you can also order copywriting services from us. We are able to author texts in both English and Russian. Our native speaker translators can then translate these texts into any language that you require.
If you periodically add small amounts of new content or make short edits (to descriptions of services or products, articles or news items), then you will need to have these updates translated. With our live online translation service Alconost Nitro, your webmaster will be able to independently update all language versions of your website. Your webmaster can submit translation orders to Nitro, and he or she will receive back the translation to place on the localized versions of your website within 24 hours or even faster.
Translation of the Jooble service website into 16 languages. Jooble is a popular international aggregator of job openings with a huge reach.
We helped an enormous number of people discover Petcube, an awesome gadget that allows you to keep an eye on your pet and play with them remotely.
Lokalisierung der Webseiten ins Französische, Spanische und Deutsche mit anschließendem Korrekturlesen der Übersetzungen.
Translation of the app, company website, and help documentation into Spanish.
Wir können jede Seite lokalisieren. Jedenfalls hat das Team hier bei Alconost Translations noch nie einen einzigen Kunden abgelehnt. Das Ergebnis unserer Lokalisierung hängt jedoch nicht nur von unseren Übersetzern ab, sondern auch von Ihrem Webdesigner.
Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir setzen uns umgehend mit Ihnen in Verbindung, um die Einzelheiten zu klären und für Sie ein Angebot zu erstellen. Vielen Dank!
Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an! Wir setzen uns mit Ihnen in Verbindung, um die Einzelheiten zu klären, und erstellen für Sie ein Angebot.
Subscribe to our Newsletter