Übersetzung von Webseiten

Übersetzung von Webseiten ist eines von Alconosts Hauptkerngebieten.

Wir können Unternehmenswebseiten und Produkte in über 60 Sprachen lokalisieren (eine vollständige Liste finden Sie hier).

Unsere Übersetzer sind Muttersprachler und Profis im Übersetzen von Webseiten (die Visitenkarte eines Unternehmens), Landingpages, Online-Shops, Unternehmensportalen und sogar Homepages über Katzen. Wir übersetzen Seiten aus unterschiedlichen Themenbereichen: IT, Immobilien, Baugewerbe, Finanzsektor, Produktion, Dienstleistungssektor, Autos, Tourismus und viele mehr.

Wenn Sie planen, eine lokalisierte Version Ihrer Webseite zu bewerben, können wir Ihnen auch beim Erstellen und Durchführen von mehrsprachigen Werbekampagnen helfen.

Qualität der Webseiten-Lokalisierung

Alle Übersetzungen werden bei Alconost von professionellen, muttersprachlichen Übersetzern angefertigt. Wenn Sie beispielsweise eine Webseite aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen lassen möchten, wird diese Aufgabe von einem Übersetzer ausgeführt, dessen Muttersprache deutsch ist.

Beherrschung der Materie

Die meisten Übersetzer bei Alconost sind auf IT spezialisiert, aber Hi-Tech ist nicht unser einziges Fachgebiet.

Wir wählen Übersetzer aus, die über einschlägige Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet verfügen und wir überprüfen ihre Qualifikationen bei der Zusammenstellung von Teams für die Arbeit an hochspezialisierten Projekten. Daher kann Alconost präzise Übersetzungen bei so unterschiedlichen Projekten wie Webseiten von Anwälten, Landingpages für Reisebüros, Webseiten von Autohändlern, Sportportale, Online-Elektronikgeschäfte sowie Unternehmenswebseiten von Pharmaunternehmen anbieten.

Arbeiten mit einem Glossar

Übersetzer verwenden Glossare (spezielle Terminologiewörterbücher), um sicherzustellen, dass die auf Ihrer Webseite häufig auftretenden Konzepte einheitlich übersetzt werden. Auch wenn Ihre Seite sich nicht nur einem Spezialgebiet widmet, ist ein Glossar trotzdem nützlich, um sicherzustellen, dass auf allen Seiten derselbe Fachbegriff für eine Option, ein Produkt oder eine Dienstleistung verwendet wird.

Geschäftswebseiten oder Landingpages können auch ohne Glossar lokalisiert werden. Bei größeren Projekten arbeiten wir in der Regel mit einem unserer bereits bestehenden Glossare. Wenn es noch kein Glossar gibt, legen wir eins an, damit wir auch einheitliche Übersetzungen gewährleisten können, wenn wir einem Projekt neue Übersetzer zuweisen.

Translation Memorys

Bei der Lokalisierung größerer Ressourcen stoßen Übersetzer gelegentlich auf wiederkehrende Segmente. Das können einzelne Sätze oder ganze Absätze sein. Übersetzer können CAT-Tools (Computer Aided Translation) nutzen, um sich Aufwand zu ersparen und diese Segmente nicht zweimal übersetzen zu müssen. Diese Tools untersuchen den Text auf Duplikate und ermöglichen das Übernehmen der Übersetzung, die vorher eingegeben wurde, für das wiederkehrende Segment.

CAT-Tools beschleunigen den Prozess der Lokalisierung einer Webseite, so können Sie bei der Übersetzung Geld sparen.

Korrekturlesen der Übersetzung durch einen Textredakteur

Ein Textredakteur kann damit beauftragt werden, die lokalisierte Version Ihrer Website Korrektur zu lesen, um eine perfekte Übersetzung zu gewährleisten. Der Textredakteur, wie auch der Übersetzer, ist Muttersprachler der Zielsprache.

Der Textredakteur liest die Übersetzung Korrektur und stellt sicher, dass sie den Regeln zu Rechtschreibung, Zeichensetzung und Stil der Zielsprache entspricht. Der einzige Fall, in dem dieser Schritt des Korrekturlesens möglicherweise ausgelassen werden kann, tritt ein, wenn Sie Geld sparen müssen.

Probeübersetzung

Sie können eine kostenlose Probeübersetzung (1000 Zeichen mit Leerzeichen) in eine beliebige Sprache anfordern. Bitte nutzen Sie das Formular unten, um eine Probeübersetzung in Auftrag zu geben.

Wie alles anfängt, Beschreibung des Arbeitsprozesses

Zunächst müssen Sie einen vorläufigen Auftrag für die Lokalisierung erteilen.

Bitte geben Sie dabei folgende Informationen an:

  1. Die Sprachen, in die Sie Ihre Webseite übersetzen lassen möchten;
  2. Wenn möglich, die zu übersetzenden Texte selbst. Sie können Dateien in den Formaten HTML, PHP, XML, JavaScript, YML, YAML oder JSON anhängen. Statt die Dateien selbst zu versenden können Sie auch Links zu den zu übersetzenden Seiten senden oder uns Anmeldedaten für Ihr Content-Management-System zukommen lassen und uns mitteilen, welche Abschnitte übersetzt werden sollen;
  3. Die gewünschte Frist für das Projekt, wenn Sie einen genauen Abgabetermin haben.

Sobald Ihr Auftrag für ein Projekt bei uns eingegangen ist, weisen wir ihm einen verantwortlichen Manager zu, der:

  • die Texte, Ihre Anforderungen sowie Anmerkungen zur Übersetzung analysiert,
  • die Kosten des Lokalisierungsprojektes der Webseite berechnet und ein Budget mit Ihnen vereinbart,
  • die Übersetzer mit dem erforderlichen Hintergrund auswählt,
  • für die richtige Formatierung der fertigen Übersetzungen sorgt,
  • die Einhaltung der Fristen zur Projektfertigstellung im Auge behält,
  • dem Projekt Textredakteure zuweist, die die Übersetzungen Korrektur lesen (optional),
  • alle erforderlichen Dokumente vorbereitet (Vertrag, Rechnung und Zertifikat),
  • Ihre Fragen beantwortet und alles dafür tut, dass Sie mit dem Prozess und dem Ergebnis der Lokalisierung zufrieden sind.

Außerdem kann der Projektmanager Ihnen dabei helfen, den besten Ansatz für die Lokalisierung Ihrer Webseite auszuwählen: Übersetzung der HTML-Datei oder anderen Dateien oder Übersetzung in Ihrem CMS oder auf einer Cloud-Plattform. Die ausgewählte Methode bestimmt, wie Sie Ihre übersetzten Inhalte erhalten:

  • Wenn Sie Texte als formatierte Dateien (HTML oder andere Formate) zur Verfügung stellen, erhalten Sie die übersetzten Texte in demselben Format zurück
  • Wenn Sie uns Zugang zu Ihrem CMS geben, arbeiten unsere Übersetzer online direkt in Ihrem Content-Management-System auf Ihrer Webseite
  • Wenn wir Ihre Webseite über eine Plattform für Projektmanagement (Crowdin, Transifex, Oneskyapp, Webtranslateit oder ähnliche Dienste) lokalisieren, sind die fertigen Übersetzungen auf dieser Plattform verfügbar. Sie können dann manuell oder automatisch über eine API auf Ihrer Webseite veröffentlicht werden.

Die Übersetzung mithilfe einer solchen Plattform eignet sich gut für mehrsprachige oder häufig aktualisierte Seiten, die kontinuierlich lokalisiert werden müssen. Unser Projektmanage für Ihr Lokalisierungsprojekt hilft Ihnen beim Gestalten des Übersetzungsprozesses, damit neue Übersetzungen automatisch hinzugefügt und aktualisiert werden können, wenn Sie bereits existierende Inhalte bearbeiten und neue Inhalte zur Hauptsprachversion Ihrer Webseite hinzufügen (d. h. kontinuierliche Lokalisierung).

Wenn Sie noch keine Plattform zum Lokalisierungsmanagement ausgewählt haben, können wir Ihnen Crowdin empfehlen: Hier finden Sie weitere Informationen zur Arbeit mit dieser Plattform.

Kosten der Übersetzung von Webseiten

Die Kosten für die Lokalisierung der Webseite hängen vom Sprachenpaar (Ausgangs- und Zielsprachen) ab sowie vom Textumfang und von der Anzahl der Wiederholungen.

Die Kosten spiegeln auch die Methode der Webseiten-Lokalisierung wider. So ist es beispielsweise etwas teurer, in Ihrem CMS zu übersetzen als Dateien über eine Cloud-Plattform zu übersetzen oder zu lokalisieren.

Die Kosten der Lokalisierung werden auf Grundlage eines Preises pro 1000 Zeichen mit Leerzeichen berechnet. Bei der Berechnung des Umfang des zu übersetzenden Textes rechnen wir HTML-Element-Tags nicht mit. Zum Beispiel:

Ausgangstext mit Markup Anzahl der Zeichen mit Leerzeichen im Ausgangstext Text ohne Markup, der als Grundlage für die Kostenberechnung dient Anzahl der Zeichen mit Leerzeichen, anhand derer die Kosten berechnet werden
Wir <a href=”https://alconost.com/localization”>lokalisieren mobile Apps</a> und erstellen <a href=”https://alconost.com/video”>Werbevideos</a>. 161 Wir lokalisieren mobile Apps und erstellen Werbevideos. 55

Label_yourEmailFieldError = Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Label_yourNameFieldError = Geben Sie Ihren Namen ein

Label_moreVideosOnYouTubeLink = Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

184

Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein

Geben Sie Ihren Namen ein

Andere Videos auf unserem YouTube-Kanal ansehen

113

Bei großen Übersetzungsprojekten können wir Mengenrabatte anbieten.

Rabatte auf Lokalisierungen und Übersetzungen
Für ein Gesamtvolumen von
(das Volumen wird in Form von Anzahl der Zeichen mit Leerzeichen angegeben)
Über 25.000. 2 %
Über 100.000. 3 %
Über 250.000. 4 %
Über 500.000. 5 %

Wenn der Ausgangstext 100 % identische Segmente oder Absätze enthält, bieten wir bei der Lokalisierung dieser Fragmente einen Rabatt von 90 % an. Sie können die Höhe des Rabatts bei der Kostenberechnung für Ihre Webseiten-Lokalisierung mit Ihrem Projektmanager klären.

Damit wir die Kosten für die Lokalisierung Ihrer Seite berechnen können, fordern Sie bitte ein Preisangebot mit den Zielsprachen an, in die Sie Ihre Webseite lokalisieren möchten. Vergessen Sie außerdem nicht, die Texte selbst mit uns zu teilen: Sie können sie an die Preisanfrage anhängen, uns die Links zu den Texten schicken oder uns Zugang zu dem Online-System mit den Texten für Ihre Website gewähren.

Wenn Sie die Kosten der Webseiten-Lokalisierung gern selbst schätzen möchten, können Sie die Preise in den Tabellen unten verwenden.









Zusatzleistungen

Kostenloses Organisieren muttersprachlicher Übersetzer für seltene Sprachen

Mit Alconost können Sie Ihre Webseite in über 60 Sprachen übersetzen. Wenn Sie Ihre gewünschte Sprache jedoch nicht in dieser Sprachenliste finden können, dann kontaktieren Sie uns bitte. Wir suchen und testen muttersprachliche Übersetzer, um Ihre Webseite zu lokalisieren. Wir berechnen den Kunden für dieses Anwerben und Testen der Übersetzer keine Gebühr.

Übersetzer, die wir finden und die über geeignete Qualifikationen verfügen, durchlaufen bei Alconost mehrere Testphasen. Die Probeübersetzungen des Bewerbers werden von anderen muttersprachlichen Übersetzern dieser Sprache überprüft. Nur Übersetzer, die ihre Kompetenz unter Beweis gestellt haben, dürfen Kundenaufträge bearbeiten.

Bitte füllen Sie das Formular zur Preisanfrage für die Übersetzung in Ihre gewünschte Zielsprache so schnell wie möglich aus, damit wir genug Zeit haben, einen Übersetzer für die gewünschte seltene Sprache zu finden, die Person zu testen und Ihren Auftrag auszuführen.

Auswahl von Stichwörtern für übersetzte Webseiten

Wenn Sie bereits Stichwörter für eine lokalisierte Version Ihrer Webseite ausgewählt haben, schicken Sie uns einfach eine Liste und wir werden diese Wörter in unserer Übersetzung verwenden.

Wenn Sie noch keine Liste haben, können wir selbst eine Liste an Schlüsselwörtern zusammenstellen. Wir werden rechtzeitig einen Preis für diese Dienstleistung mit Ihnen vereinbaren. Bitte lassen Sie uns wissen, ob Sie eine Liste mit Schlüsselwörtern verwenden oder zusammenstellen möchten, bevor wir mit der Lokalisierung der Webseite beginnen.

Schnelle Übersetzung neuer Textzeilen für die lokalisierten Versionen Ihrer Webseite

Wenn Sie regelmäßig kleine Mengen an neuen Inhalten hinzufügen oder kurze Bearbeitungen durchführen (bei Beschreibungen von Dienstleistungen oder Produkten, Artikeln oder Nachrichtenmeldungen), benötigen Sie Übersetzungen dieser Updates. Mit unserem Live-Online-Übersetzungsdienst Alconost Nitro kann Ihr Webmaster selbstständig alle Sprachversionen Ihrer Webseite aktualisieren. Ihr Webmaster kann Übersetzungsaufträge bei Nitro einreichen und die Übersetzung innerhalb von 24 Stunden oder sogar noch schneller erhalten, um die lokalisierten Versionen auf Ihrer Webseite zu platzieren.

Lesen Sie mehr über Alconost Nitro und registrieren Sie sich beim Dienst, damit Sie gegebenenfalls schnell kleine Textmengen übersetzen können.

Erfolgsberichte