back-arrow-iconBack to blog

Case Study: Automation of adding courses in foreign languages for the Workfusion Automation Academy

Moodle Connect Case

Automation Academy is an online platform for courses on automation, launched by WorkFusion, Inc. Course materials are intended for automation engineers, machine learning engineers, and data analysts, and for those who would like to enter these fields. Automation Academy currently has 30+ courses, 1000+ hours of learning materials, and over 35 thousand students.

The Automation Academy team wanted the courses compiled in English to become accessible as quickly as possible to students who study in Japanese and Spanish.

Project

  • an online learning platform based on LMS Moodle,

  • course content stored in a database,

  • source language: English,

  • target languages: Spanish and Japanese,

  • platform used for translation: CrowdIn,

  • project volume in the source language as of January 2020, excluding hidden strings: over 1.1 million characters,

  • volume of translated content from April 2019 to January 2020: over 9 million characters.

Issue 1: lag between the stages "new course is ready," "translation of the course is ready," and "translated course is available to students"

The content manager had to manually transfer new course content from the online platform on the Moodle base to an online document for the translators, then — once again manually — retrieve the completed translations from the online document.

If changes were made to the original course text after completion of the translations, the changed portion had to be sent for translation separately. And since several people can edit the course at once, the additional burden of tracking changes fell to the content manager.

Issue 2: practical inconvenience of manually adding localized content

Although the user is only shown the course in their desired language, in the Moodle admin panel both the original and the translated course content is located in a single editable field.

The plugin used by the client for multilingual support delineates language blocks with special tags. But from a practical standpoint, placing all the localizations in a single batch of text is inconvenient, especially considering the volume of content and the presence of HTML formatting within the text.

This inconvenience was heightened by the fact that one of the localization languages was Japanese. It was difficult for the content manager, who did not speak Japanese, to monitor whether the content had been distorted after adding the HTML formatting or any other manipulations in the form.

Solution

Here at Alconost we developed a connector for Moodle, which makes it possible to download content in the source language from the client system to CrowdIn, then upload the translated content back to it.

The content offloaded via the plugin is converted to HTML (the source content contains HTML formatting, which must be preserved in the localizations) and sent to the CrowdIn localization management platform. When the translations are ready, the connector receives the localized content from CrowdIn in HTML format, converts it back to a format the plugin can understand, and transfers it via a REST API.

Learn more about the solution

Outcome

The lag issue was resolved via automation. Courses are sent for translation on a schedule, twice daily. The next step after sending is that the completed translations are retrieved. If necessary, any of these operations can be initiated in a single click at any moment. The content manager no longer has to manually transfer thousands of lines, reducing the risk of errors when adding content to zero.

Furthermore, the uploading of any course to CrowdIn can be disabled temporarily, then enabled at any time. For example, if a course is actively being edited, it can be excluded from the courses being translated until work on it is completed. Then the final version of the texts can be offloaded to CrowdIn.

How to apply this yourself

Contact Alconost for solutions to tasks of this type. The engineers at Alconost will integrate the special Moodle Connect plugin into your system, which will convert the courses you select for uploading to the localization platform. There the courses will be translated by professional translators into the languages you require. Next the plugin retrieves the resulting translation, converts it into a format for Moodle, and uploads the localized courses to your system.

Watch a video about how it works:

Make your educational content accessible to users all over the world! Learn more and request a consultation: https://blog.alconost.com/en/moodle-connect.

Want to discuss your project? Book a call with us!

Contact us

Related articles

Popular articles

How to translate Google Docs professionally and quickly?

Nitro

6 minutes read

Free translation of your app description

Nitro

1 minutes read

Video Localization, Voice Dubbing and Subtitling: Know the Difference

Voice Over

10 minutes read

Latest articles

A Quick App-boosting Lifehack

8 minutes read

Product Hunt Launch Strategy — How We Became Product of the Day 3 Times Running

Nitro

14 minutes read

Alconost officially partners with DeNA to help global game developers reach more Japanese players through the AndApp game publishing platform

Game Localization

Global Markets

8 minutes read

Our Clients

Since 2004, over 3,000 companies have trusted us with their projects. We’ve helped bring incredible ideas to life; yours could be next. Let’s work together!

Microsoft
Paradox Interactive
Under Armour
JetBrains
2checkout
TikTok
EPAM
Oracle
tinyBuild
OnePlus
Viber
Hewlett Packard
PeopleDoc
Warner Brothers
Muse group
Keenetic
Petcube
Zyxel
Planner 5D
Sumsub
Parimatch
neybox
Apptweak
Vizor
Itdesign
King_bird
Sana
Sufio
Veriff
Nevosoft
App in the Air
Reaction Games
B4T Games
DocuWare
Tonsser
Red Panda Labs
EWA
Edkon Games
Odinsoft Inc.
Mystery Tag
Transporeon
Discourse
Speakap
Soundiiz
PosterMyWall
Character-Bank
Ricoh
Nihon
Hakali
S-game
Deus Craft
Eidolon
2Solar
Faceapp
Softline
Xsolla
Webmoney
Bitrix24
Yandex
MAPS.ME
Kaspersky
Aviasales
Itransition
Cryomed
Adriatic Marinas
Minto
Weestep
Alfacash
BamBoo
Alvadi
Kisa Phone
Promwad
King servers
Infatica
Ethplorer
Alfa Coins
Dhound
Boat rental d.o.o.
Solveig Multimedia
Spin Backup
East Imperial Soft
Conf.app
Aktiia
Tovie AI
HUB Parking
Vigr Games
InterSystems
Circuit
Adizes Institute
24 Hour Home Care
Onrizon Social Games
QS Solutions
Sportplus
Active Map
Aviloo
Beesender
Choco
Driivz
Mister_morris_games
Mod_io
Onde
Playwing
Soma
My-signature
Gentler-streak
Best-change
Soltec-health
Unni
Lexilizeflashcards
Enjoy-gaming
Dople
Good-crypto

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates.
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

form-success-cat

Meow!

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!

form-success-cat

Meow!

Oops! Something went wrong...