Tech-Powered Localization and Translation Solutions
Full-stack localization services: from human translation across 120+ languages to AI-powered translation and advanced automation. We've got the tech and talent to cover all your localization needs.
Find the Right Localization Service for Your Project
Game localization
App localization
Website localization
Marketing localization
Content Translation & Localization
We translate software, websites, apps, and multimedia content. Choose the right mix of human expertise and AI speed for your project.
Human Translation & Localization
Professional translation by native speakers with experience in your industry. Best for content where accuracy and cultural relevance matter most.
Learn moreHuman Translation + LQA
Professional translation with quality testing in your live app. We check every string for layout issues, truncation, and contextual accuracy.
Learn moreAI Translation & Localization
Fast translation using AI models trained on your terminology and content type. Best for high-volume content or tight deadlines.
Learn moreHuman Review of AI Translation
Professional linguists refine AI translations for natural flow and accuracy. Faster and less expensive than full human translation.
Learn moreFast Human Translation (Nitro)
Get urgent content translated by professionals within 24 hours. No project setup required.
Learn moreDesktop Publishing
We adapt translated content to maintain layouts, fonts, and formatting in every language.
Learn moreSEO-Optimized Localization
We incorporate keywords in your localized pages so they rank higher in local search results.
Learn moreCultural Analysis
Native speakers review your localized content for cultural fit and identify potential issues for your target markets before launch.
Learn moreAI Translation & Localization
We offer complete AI localization services. Choose individual services or a full solution.
Core Services
Raw machine translation
Quick, automated translation for high-volume or internal content.
Learn moreHuman review of AI translations
Native linguists refine machine translation output for clarity, tone, and accuracy.
Learn moreAdditional services
Localization Quality Assurance
Stop guessing about translation quality — get professional linguistic quality assurance for AI and human translations.
Localization testing & QA
We test localized games, apps, and websites on iOS, Android, Windows, macOS, and consoles to catch errors before your users do.
We check for:
- Grammar, spelling, and punctuation errors
- Encoding issues and unreadable fonts
- Text still in the source language
- Wrong date, time, currency, or measurement formats
- Text that's cut off or overlapping
- Functionality issues (optional)
Proofreading and editing services
Proofreading catches grammar, spelling, and punctuation errors.
Editing includes proofreading plus rewriting sentences to improve flow and readability.
*Note: For AI-generated translations, request Human Review of AI Translations instead.
Learn moreAI translation quality control
Deep analysis of AI translation quality:
- Similar to an LQA report but done by AI
- Reports follow the MQM (Multidimensional Quality Metrics) framework
- Highlights issues with grammar, spelling, accuracy, fluency, and terminology
Quality Estimation + Automatic Post-Editing
Quality Estimation (QE): An AI model scores each translated string for quality.
Automatic Post-Editing (APE): A second AI model fixes strings that score below your threshold.
Learn moreLanguage Operations (LangOps)
We manage your translation operations so you can publish multilingual content faster.
AI implementation and training
We help you integrate AI translation into your workflow:
- Train your team to write content that translates well with AI
- Evaluate which tasks need human translators vs. AI
- Custom-train MT engines on your content and terminology
- Set up LLMs for post-editing
- Set realistic quality expectations for different AI models
Content strategy
We help you organize content for efficient translation:
- Set up systems for storing and versioning source content
- Create and maintain term bases and style guides
- Optimize source content before translation (reduces costs by 15-30%)
- Test new markets with smaller content samples
- Choose translation tools that fit your budget and timeline
Workflow optimization
We streamline your translation processes:
- Connect your CMS, repository, or platform to translation tools
- Automate repetitive tasks like file imports and exports
- Train your in-house team on translation tools and language assets
- Monitor workflows and fix bottlenecks before they cause delays
Localization Engineering
Let our engineers handle the technical setup. We automate your translation pipeline, build custom integrations, and deploy AI solutions.
Continuous localization set-up
We automate the flow between your system and translation platform. New content imports automatically, and finished translations export back to your app, site, or repository without manual steps.
Learn moreCustom integrations
We connect your translation workflow to custom repositories, proprietary CMSs, and internal platforms that lack standard integrations.
Learn moreAI integration
We handle AI translation setup from start to finish: connecting models to your translation platform, deploying LLMs on secure servers, and integrating AI output into your workflow.
Learn moreHuman Translation API (Nitro)
Get professional human translation through our API. Send content, receive translations, no project setup required.
Learn moreLocalization Project Management
From planning to delivery, we handle the project management so you don't have to.
Project Planning & Consulting
Get expert help planning your localization:
- Which markets to enter first
- Budget allocation across languages
- Quality levels for different content types
- Timeline and milestone planning
Resource Management
We handle all specialist recruitment:
- Find translators with experience in your industry
- Test linguists before assigning them to your project
- Coordinate engineers, QA testers, and DTP specialists
- Replace team members if quality drops
Project Management
Get a dedicated PM who:
- Sets up your project and timeline
- Coordinates translators, engineers, and QA
- Sends regular progress updates
- Ensures on-time delivery
- Serves as your single point of contact
Expertise Across Industries and Content Types
We translate content across 40+ industries. Whether you work in technology, healthcare, or e-commerce, we match you with linguists who know your field.
Tech Stack to Support Your Setup
Localization Platforms
Integrations & Connectors
Flexible Full-Stack Localization Team
Work with the exact specialists your project needs. We build teams around your requirements, from project managers and translators to QA testers and localization engineers.
Project Manager and Translators
Get personalized support from a dedicated localization project manager and in-country, native-speaking translators with deep knowledge of your industry.
Proofreaders and Editors
Review previously translated content for grammar, syntax, punctuation, clarity, and consistency.
Internal QA Manager
Oversees quality assurance processes, such as Translation Quality Indexing (TQI), Xbench checks, and spot checks.
Language Lead
Coordinates multiple linguists working within the same language pair.
Language Assets Manager
Designs glossaries and creates style guides.
LQA Manager
Implements and manages the Localization Quality Assurance process.
Localization Engineer
Builds and maintains custom integrations and supports technical aspects of the localization workflow.
Meet tight deadlines
Optimize the workflow
Scale to more languages
Set up your tech stack
Get 24/7 support
What Our Clients Say
How We Work
Our dedicated localization project managers will set up a customized localization process tailored to your needs. They serve as your main point of contact throughout the project.
1
Define the project scope
We outline the project goals, budget, and timeline, then set everything up on our localization platform.
2
Build your localization team
We handpick expert translators with the right experience for your industry and audience.
3
Localize your project
Your team can track progress in real time on our cloud-based localization platform, available 24/7.
4
Deliver localized content
Translated strings are formatted to match your requirements and saved in the original file structure.
5
Quality assurance testing
We test your localized content directly in your product to check text display, formatting, and functionality.
6
Updates and continuous localization
New content? We'll localize updates, making sure to maintain consistency in style and terminology.
Case studies
We've localized over 1,500 projects. Let’s bring your vision to life next!
FAQ
How do you select translators for my project?
We have a pool of over 1,100 carefully selected native-speaking linguists, each with specialized industry knowledge. Every translator in our database goes through rigorous preliminary testing. Only 2.5% of applicants pass the selection process and proceed to work on our clients' projects.
For each project, we handpick translators with specialization in the required domain. Our localization managers consider translators' training and professional backgrounds to ensure the best match between project needs and the translator's qualifications.
Our translators are well-versed in various design languages, technologies, and platforms. Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other E-Commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.
How do you maintain translation quality?
We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking.
How do you maintain brand consistency across languages?
To keep your brand tone, messaging, and terminology consistent across all markets, we use:
- Custom style guides and glossaries for each language
- AI-assisted translation tools that catch errors and speed up work, always with human oversight
- Dedicated teams of linguists who specialize in your industry
We don't have glossaries or style guides. Can you create them for us?
Yes! We can create guidelines, style guides, and glossaries from scratch and help you keep them in good condition.
We make sure language assets are updated regularly, which is essential for the quality and consistency of the translations.
Can you revise and update our legacy translation memory and glossary?
Sure! Our team has a lot of experience with updating TMs and glossaries. We'll:
- clean up translation memories, removing outdated and inconsistent entries;
- update glossary definitions to be clear and accurate;
- suggest new terms for the glossary if needed.
What is post-editing?
Post-editing is the process of refining machine-translated content with human expertise. In Machine Translation Post-Editing (MTPE), professional linguists review and improve the translation for accuracy, fluency, and cultural relevance.
What is Localization Quality Assurance (LQA)?
Localization Quality Assurance (LQA) is the process of testing translations directly in a live version of your app. This helps catch and fix UI/UX issues like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.
We offer professional linguistic testing for websites. Our linguists, equipped with testing experience, meticulously examine the translations in context. Additionally, they identify and report any UI and functionality bugs.
Our linguistic testers are proficient in various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug-reporting tools and software.
Are volume discounts available?
Yes, we offer volume discounts for larger projects. Several factors affect the overall cost, including service level, content volume, languages (target and source), and content repetition.
For larger volumes, we provide options to help manage costs, such as machine translation post-editing (MTPE) for non-critical content, where we select the best-performing translation engine for each language and have human translators review it for accuracy.
We also use translation memory to reduce costs, offering up to a 100% discount on repeated or previously translated content, which is especially beneficial for large projects.
For a customized quote or more information, feel free to contact us directly.
Can you localize multimedia content?
Yes, we localize audio and video content into over 120 languages, including European, Asian, Right-to-Left (RTL), and rare languages. Our native-speaking professionals, tech-savvy production team, and flexible workflow ensure your content is culturally adapted. Additionally, volume discounts are available.
We offer a variety of media localization services, including:
- Full video localization, with multilingual voiceover and on-screen text localization
- Audio localization for apps, games, IVR systems, and video dubbing
- Subtitling services
Some of the formats we've localized include:
- Promotional videos
- Explanatory and training videos
- Entertainment videos
- Game character voices
- App audio content
- Voice assistants
Have a project in mind?
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.












































































































