Tech-Powered Localization and Translation Solutions

Full-stack localization services: from human translation across 120+ languages to AI-powered translation and advanced automation. We've got the tech and talent to cover all your localization needs.

Request a quote Jump to FAQs
main
client-logo-1
client-logo-2
client-logo-3
client-logo-4
client-logo-5
client-logo-6
client-logo-7
client-logo-8
client-logo-9
client-logo-10
client-logo-11
client-logo-12
client-logo-13
client-logo-14
client-logo-1
client-logo-2
client-logo-3
client-logo-4
client-logo-5
client-logo-6
client-logo-7
client-logo-8
client-logo-9
client-logo-10
client-logo-11
client-logo-12
client-logo-13
client-logo-14

Find the Right Localization Service for Your Project

img-1

Game localization

img-2

App localization

img-3

Website localization

img-4

Marketing localization

Content Translation & Localization
AI Translation & Localization
Localization QA
Language Operations
Localization Engineering
Localization PM

Content Translation & Localization

We translate software, websites, apps, and multimedia content. Choose the right mix of human expertise and AI speed for your project.

Human Translation & Localization

Professional translation by native speakers with experience in your industry. Best for content where accuracy and cultural relevance matter most.

Learn more

Human Translation + LQA

Professional translation with quality testing in your live app. We check every string for layout issues, truncation, and contextual accuracy.

Learn more

AI Translation & Localization

Fast translation using AI models trained on your terminology and content type. Best for high-volume content or tight deadlines.

Learn more

Human Review of AI Translation

Professional linguists refine AI translations for natural flow and accuracy. Faster and less expensive than full human translation.

Learn more

Fast Human Translation (Nitro)

Get urgent content translated by professionals within 24 hours. No project setup required.

Learn more

Desktop Publishing

We adapt translated content to maintain layouts, fonts, and formatting in every language.

Learn more

SEO-Optimized Localization

We incorporate keywords in your localized pages so they rank higher in local search results.

Learn more

Cultural Analysis

Native speakers review your localized content for cultural fit and identify potential issues for your target markets before launch.

Learn more

AI Translation & Localization

We offer complete AI localization services. Choose individual services or a full solution.

Core Services

img-1

Raw machine translation

Quick, automated translation for high-volume or internal content.

Learn more
img-2

Human review of AI translations

Native linguists refine machine translation output for clarity, tone, and accuracy.

Learn more

Additional services

bullet

Prompt engineering
new-tab

Custom prompts that improve AI translation quality for your content type and industry.

bullet

MT evaluation
new-tab

We test multiple AI models to find which performs best for your languages and content type.

bullet

LLM fine-tuning
new-tab

We train AI models on your specific content to match your style, terminology, and brand voice.

bullet

APE (Automatic Post-Editing)
new-tab

A second AI model automatically fixes errors in the first AI's translations. Faster than human review.

bullet

Integrating AI translations with your environment
new-tab

We connect AI translation tools to your CMS, repository, or platform so translations flow automatically.

bullet

LLM deployment on a secure server
new-tab

Private server hosting for your AI models and translation data. Your content never leaves your infrastructure.

bullet

LQA for continuous AI-assisted projects
new-tab

Ongoing quality checks to maintain consistency in continuous AI translation projects.

Localization Quality Assurance

Stop guessing about translation quality — get professional linguistic quality assurance for AI and human translations.

img-1

Localization testing & QA

We test localized games, apps, and websites on iOS, Android, Windows, macOS, and consoles to catch errors before your users do.

We check for:

  • Grammar, spelling, and punctuation errors
  • Encoding issues and unreadable fonts
  • Text still in the source language
  • Wrong date, time, currency, or measurement formats
  • Text that's cut off or overlapping
  • Functionality issues (optional)
Learn more
img-2

Proofreading and editing services

Proofreading catches grammar, spelling, and punctuation errors.

Editing includes proofreading plus rewriting sentences to improve flow and readability.

*Note: For AI-generated translations, request Human Review of AI Translations instead.

Learn more
img-3

AI translation quality control

Deep analysis of AI translation quality:

  • Similar to an LQA report but done by AI
  • Reports follow the MQM (Multidimensional Quality Metrics) framework
  • Highlights issues with grammar, spelling, accuracy, fluency, and terminology

Quality Estimation + Automatic Post-Editing

Quality Estimation (QE): An AI model scores each translated string for quality.

Automatic Post-Editing (APE): A second AI model fixes strings that score below your threshold.

Learn more

Language Operations (LangOps)

We manage your translation operations so you can publish multilingual content faster.

img-1

AI implementation and training

We help you integrate AI translation into your workflow:

  • Train your team to write content that translates well with AI
  • Evaluate which tasks need human translators vs. AI
  • Custom-train MT engines on your content and terminology
  • Set up LLMs for post-editing
  • Set realistic quality expectations for different AI models
Learn more
img-2

Content strategy

We help you organize content for efficient translation:

  • Set up systems for storing and versioning source content
  • Create and maintain term bases and style guides
  • Optimize source content before translation (reduces costs by 15-30%)
  • Test new markets with smaller content samples
  • Choose translation tools that fit your budget and timeline
Learn more
img-3

Workflow optimization

We streamline your translation processes:

  • Connect your CMS, repository, or platform to translation tools
  • Automate repetitive tasks like file imports and exports
  • Train your in-house team on translation tools and language assets
  • Monitor workflows and fix bottlenecks before they cause delays
Learn more

Localization Engineering

Let our engineers handle the technical setup. We automate your translation pipeline, build custom integrations, and deploy AI solutions.

img-1

Continuous localization set-up

We automate the flow between your system and translation platform. New content imports automatically, and finished translations export back to your app, site, or repository without manual steps.

Learn more
img-2

Custom integrations

We connect your translation workflow to custom repositories, proprietary CMSs, and internal platforms that lack standard integrations.

Learn more
img-3

AI integration

We handle AI translation setup from start to finish: connecting models to your translation platform, deploying LLMs on secure servers, and integrating AI output into your workflow.

Learn more
img-4

Human Translation API (Nitro)

Get professional human translation through our API. Send content, receive translations, no project setup required.

Learn more

Localization Project Management

From planning to delivery, we handle the project management so you don't have to.

img-1

Project Planning & Consulting

Get expert help planning your localization:

  • Which markets to enter first
  • Budget allocation across languages
  • Quality levels for different content types
  • Timeline and milestone planning
Learn more
img-2

Resource Management

We handle all specialist recruitment:

  • Find translators with experience in your industry
  • Test linguists before assigning them to your project
  • Coordinate engineers, QA testers, and DTP specialists
  • Replace team members if quality drops
Learn more
img-3

Project Management

Get a dedicated PM who:

  • Sets up your project and timeline
  • Coordinates translators, engineers, and QA
  • Sends regular progress updates
  • Ensures on-time delivery
  • Serves as your single point of contact
Learn more

Expertise Across Industries and Content Types

We translate content across 40+ industries. Whether you work in technology, healthcare, or e-commerce, we match you with linguists who know your field.

Industries

  • Technology & Software
  • e-Commerce & Retail
  • Healthcare & Life Sciences
  • Finance & FinTech
  • Education & e-Learning
  • Travel & Hospitality
  • Gaming & Entertainment
  • Marketing & Advertising

Industries

  • Manufacturing & Engineering
  • Automotive
  • Media & Publishing
  • Insurance
  • Aerospace & Aviation
  • Non-Profit & Social Organizations
  • Consumer Electronics & Hardware
  • Renewable Energy & Utilities

Industries

  • Transportation & Logistics
  • Construction & Real Estate
  • Wellness & Beauty
  • Privacy & Security
  • Corporate Services & Business Consulting
  • Telecommunications & Messaging
  • Agriculture & Food Production
  • …and more!
1/

Content

Product Interface (UI/UX)

  • Menu items and navigation labels
  • Buttons and calls to action (e.g., "Buy Now", "Submit")
  • Error messages and system prompts
  • Onboarding flows and walkthrough text
  • In-app notifications and alerts
  • Form field labels and placeholders
  • Tooltips, hints, and helper text
  • Status messages (e.g., “Loading”, “Saved successfully”)
  • Payment and checkout text

Content

Technical Documentation

  • User manuals and installation guides
  • Product specifications and feature lists
  • Technical datasheets and white papers
  • API documentation and developer guides
  • Troubleshooting guides and FAQs
  • System architecture and workflow diagrams (with embedded text)
  • Compliance and safety documents
  • Maintenance and service manuals
  • Software release notes and version changelogs

Content

Marketing & Advertising

  • Website landing pages and campaign microsites
  • Ad copy for Google, Facebook, Instagram, and other platforms
  • Social media posts and captions
  • Email newsletters and promotional emails
  • Slogans, taglines, and brand messaging
  • Product descriptions and promotional banners
  • Video scripts and voiceover text for ads
  • Press releases and PR materials
  • Marketing presentations and pitch decks

Content

Customer Support

  • Help center articles and knowledge base content
  • Live chat scripts and response templates
  • Email support templates
  • In-app support messages and tooltips
  • FAQ pages and troubleshooting guides
  • Customer onboarding and setup instructions
  • Automated chatbot flows
  • Support ticket macros and response templates
  • Refund, return, and policy documents

Content

Training & Educational Content

  • Employee training manuals and handbooks
  • eLearning modules and LMS content
  • Video scripts and subtitles for training sessions
  • Internal presentations and onboarding decks
  • Compliance and safety training materials
  • Quizzes, assessments, and certification tests
  • Instructor guides and facilitator notes
  • Product training guides for customers or partners
  • Soft skills and leadership development content

Content

Media & Entertainment

  • Game localization: UI, dialogue, and in-game text
  • Webtoon and visual novel localization
  • Video localization for trailers, tutorials, and branded content
  • Professional voiceovers in 100+ languages
  • Subtitling for videos, web content, and social media
1/

Tech Stack to Support Your Setup

Localization Platforms

crowdin
Crowdin
tolgee
Tolgee
nitro
Nitro Translate
smart-cat
SmartCAT
localize
Localise
xtm
XTM
phrase
Phrase
git-localize
GitLocalize
mem-sourse
Memsource
memo-q
MemoQ

Integrations & Connectors

wordpress
WordPress
github
GitHub
gitlab
GitLab
shopify
Shopify
zendesk
Zendesk
moodle
Moodle
bitbucket
Bitbucket
ios-sdk
IOS SDK
android-sdk
Android SDK
figma
Figma
sketch
Sketch
intercom
Intercom
jira
Jira
azure
Azure Repos
contentful
Contentful
hub-spot
HubSpot
magento
Magento
storyblock
Storyblok
wpml
WPML
notion
Notion
mailchimp
Mailchimp

Flexible Full-Stack Localization Team 

Work with the exact specialists your project needs. We build teams around your requirements, from project managers and translators to QA testers and localization engineers.

Default localization team setup
managers

Project Manager and Translators

Get personalized support from a dedicated localization project manager and in-country, native-speaking translators with deep knowledge of your industry.

Strengthen your team
img-1

Proofreaders and Editors

Review previously translated content for grammar, syntax, punctuation, clarity, and consistency.

img-2

Internal QA Manager

Oversees quality assurance processes, such as Translation Quality Indexing (TQI), Xbench checks, and spot checks.

img-3

Language Lead

Coordinates multiple linguists working within the same language pair.

img-4

Language Assets Manager

Designs glossaries and creates style guides.

img-5

LQA Manager

Implements and manages the Localization Quality Assurance process.

img-6

Localization Engineer

Builds and maintains custom integrations and supports technical aspects of the localization workflow.

img-1

Meet tight deadlines

img-2

Optimize the workflow

img-3

Scale to more languages

img-4

Set up your tech stack

img-5

Get 24/7 support

What Our Clients Say

/static/gallery-feedback-images/

We considered jumping into our MTPE experiment with a new partner, but Alconost won out in a fair fight. They were able to offer us market rates and terms, even while maintaining all the extras and added value we always enjoyed from Alconost for our older projects requiring native-speaker localization from scratch.

Vizor

Yulia Karostik, Head of Support & Localization

/static/gallery-feedback-images/

We have external assessments performed, including by the App Store and Google Play, and they give us high marks for localization quality. We also order occasional LQA from other agencies, and they rate Alconost's work very highly. Basically, in all the years Vizor and Alconost have been working together, we've never had quality problems. I feel confident they'll never let us down.

Vizor

Vitalia Fokina, Localization Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

Their customer support is perfect. The way they care about our needs exceeds my expectations. 

What we liked most is that they know exactly how to work with Crowdin and provide MTPE services. It definitely matched our needs 100%!

AVILOO

Radinka Danilov Sehovic, Senior Marketing & Communications Expert

/static/gallery-feedback-images/

Different combinations of MT, MTPE, and human translation make it possible for us to add new languages to the game quickly and inexpensively, which is incredibly important at the earliest stage, when marketing is less sure how much potential a certain locale might have.

Vizor

Yulia Karostik, Head of Support & Localization

/static/gallery-feedback-images/

I've used Alconost for several projects now, and I've always been impressed with their work. They're quick, accurate, and affordable. I would definitely recommend them to anyone looking for a localization company.

Elysian Fields

Chloe Chen, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alconost is a great localization company. They're always on time and on budget, and their translations are always accurate. I would definitely recommend them to anyone looking for a localization company.

Efflorescence

David Lee, Chief Creative Officer (CCO)

How We Work

Our dedicated localization project managers will set up a customized localization process tailored to your needs. They serve as your main point of contact throughout the project.

1

Define the project scope

We outline the project goals, budget, and timeline, then set everything up on our localization platform.

2

Build your localization team

We handpick expert translators with the right experience for your industry and audience.

3

Localize your project

Your team can track progress in real time on our cloud-based localization platform, available 24/7.

4

Deliver localized content

Translated strings are formatted to match your requirements and saved in the original file structure.

5

Quality assurance testing

We test your localized content directly in your product to check text display, formatting, and functionality.

6

Updates and continuous localization

New content? We'll localize updates, making sure to maintain consistency in style and terminology.

Get in touch

Case studies

We've localized over 1,500 projects. Let’s bring your vision to life next!

bandsintown
Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Learn more
jooble
Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • Services: Localization
  • Languages: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
Learn more
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Services: Localization
  • Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
Learn more
petcube
Petcube site localization
  • Client: Petcube
  • Services: localization
  • Languages: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Learn more
github
Translation of GitHub guides and materials
  • Client: GitHub
  • Services: Translation, proofreading
  • Languages: Japanese
  • Volume: 80 000 words and counting
awarefy
Awarefy
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Hakali
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 30 000 characters
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Hirameku
  • Languages: English –> French, German, Italian ,Korean, Russian, Spanish, Portuguese
  • Volume: 35 000 characters
charm-farm
Localization of Charm Farm Game
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
Learn more
clue
Localization of Clue mobile app
  • Client: Clue
  • Services: continuous localization
  • Languages: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70 000 words
Learn more
darklings
Localization of Darklings
  • Services: localization, LQA
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Languages: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1 000 words
dreamcommerce
Localization of DreamCommerce Platform
  • Client: DreamCommerce
  • Services: localization
  • Languages: NL, TR
Learn more
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Services: Localization and translation of marketing materials
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
killshotbravo
Localization of Kill Shot Bravo
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Languages: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
Learn more
liferay
Localization of Liferay Platform
  • Client: Liferay Inc.
  • Services: Localization
  • Languages: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
  • Volume: 50 000 words and counting
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Services: Localization and linguistic QA
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
nextstop
Localization of Next Stop
  • Services: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Languages: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
harvardcs50
Localization of online courses for Harvard University
  • Client: Harvard University
  • Services: Translation of course materials and subtitles
  • Languages: Arabic, Spanish
  • Volume: 200 000 words and counting
smarty-crm
Localization of Smarty CRM platform
  • Client: Clouds Technologies
  • Services: localization
  • Languages: ES, PT-BR
  • Volume: 9 000 words
Learn more
targetprocess
Localization of Targetprocess platform
  • Client: Targetprocess
  • Services: localization
  • Languages: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17 000 words
battletech
Localization of the Battletech game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localization of the EcoCity game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown
Localization of the Forced Showdown game
  • Services: Continuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator
Localization of the Goat Simulator game
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters
Localization of the Minion Masters game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
outpost-zero
Localization of the Outpost Zero game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard
Localization of the Party Hard game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
stellaris
Localization of the Stellaris game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localization of the Streets of Rogue game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localization of the Zombie Castaways game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
viber
Localization of Viber messenger
  • Services: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Languages: RU
Learn more
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: CoffeeBreak
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 8 500 characters
parasite-days
Parasite Days
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Zxima
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 70 000 characters
clash-of-kings
Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Services: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Languages: English
  • Volume: 25 000 words
Learn more
punch-club
Punch Club localization
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Languages: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
Learn more
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Nihon Nohyaku
  • Languages: Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi
  • Volume: 80 000 characters
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: RICOH
  • Languages: Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch
  • Volume: 18 000 characters
ruins-magus
Ruins Magus
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Character Bank
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 38 000 characters
bitrix24site
Localization of Bitrix24 website
  • Client: Bitrix24
  • Services: Localization
  • Languages: ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more
  • Volume: 100 000 words and counting

FAQ

How do you select translators for my project?

We have a pool of over 1,100 carefully selected native-speaking linguists, each with specialized industry knowledge. Every translator in our database goes through rigorous preliminary testing. Only 2.5% of applicants pass the selection process and proceed to work on our clients' projects.

For each project, we handpick translators with specialization in the required domain. Our localization managers consider translators' training and professional backgrounds to ensure the best match between project needs and the translator's qualifications.

Our translators are well-versed in various design languages, technologies, and platforms. Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other E-Commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.

How do you maintain translation quality?

We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking.

How do you maintain brand consistency across languages?

To keep your brand tone, messaging, and terminology consistent across all markets, we use:

  • Custom style guides and glossaries for each language
  • AI-assisted translation tools that catch errors and speed up work, always with human oversight
  • Dedicated teams of linguists who specialize in your industry

We don't have glossaries or style guides. Can you create them for us?

Yes! We can create guidelines, style guides, and glossaries from scratch and help you keep them in good condition.

We make sure language assets are updated regularly, which is essential for the quality and consistency of the translations.

Can you revise and update our legacy translation memory and glossary?

Sure! Our team has a lot of experience with updating TMs and glossaries. We'll:

  • clean up translation memories, removing outdated and inconsistent entries;
  • update glossary definitions to be clear and accurate;
  • suggest new terms for the glossary if needed.

What is post-editing?

Post-editing is the process of refining machine-translated content with human expertise. In Machine Translation Post-Editing (MTPE), professional linguists review and improve the translation for accuracy, fluency, and cultural relevance.

What is Localization Quality Assurance (LQA)?

Localization Quality Assurance (LQA) is the process of testing translations directly in a live version of your app. This helps catch and fix UI/UX issues like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.

We offer professional linguistic testing for websites. Our linguists, equipped with testing experience, meticulously examine the translations in context. Additionally, they identify and report any UI and functionality bugs.

Our linguistic testers are proficient in various design, testing, and project management tools, including Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight for iOS product testing, BrowserStack, and other bug-reporting tools and software.

Are volume discounts available?

Yes, we offer volume discounts for larger projects. Several factors affect the overall cost, including service level, content volume, languages (target and source), and content repetition.

For larger volumes, we provide options to help manage costs, such as machine translation post-editing (MTPE) for non-critical content, where we select the best-performing translation engine for each language and have human translators review it for accuracy. 

We also use translation memory to reduce costs, offering up to a 100% discount on repeated or previously translated content, which is especially beneficial for large projects.

For a customized quote or more information, feel free to contact us directly.

Can you localize multimedia content?

Yes, we localize audio and video content into over 120 languages, including European, Asian, Right-to-Left (RTL), and rare languages. Our native-speaking professionals, tech-savvy production team, and flexible workflow ensure your content is culturally adapted. Additionally, volume discounts are available.

We offer a variety of media localization services, including:

  • Full video localization, with multilingual voiceover and on-screen text localization
  • Audio localization for apps, games, IVR systems, and video dubbing
  • Subtitling services

Some of the formats we've localized include:

  • Promotional videos
  • Explanatory and training videos
  • Entertainment videos
  • Game character voices
  • App audio content
  • Voice assistants

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my product from EN to FR, ES, IT*
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

form-success-cat

Meow!

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!

form-success-cat

Meow!

Oops! Something went wrong...

g2g2-rating
Read our 151 reviews
clutchclutch-rating
4,8 (18 Reviews)
trustpilottrustpilot-rating
4,2 (17 Reviews)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association