שירותי לוקליזציה לחברות
פתרון כולל לצורכי התרגום של החברה שלכם - תרגום מסמכים מקצועיים למחלקות השונות, פתרונות לוקליזציה מותאמים אישית למוצרים ועוד.
- מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם ב-120+ שפות, גם בשפות נדירות
- שירותים שיתאימו לצרכים שלכם באופן מיטבי
- תרגומים איכותיים ותהליך הבטחת איכות פנימי קפדני
- שילובים ותהליכי תרגום מותאמים אישית
- 20+ שנות ניסיון בענף
מה הלקוחות שלנו אומרים
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
שאלות נפוצות
אפשר להזמין תרגומים מ-Alconost לשפות נדירות?
כן, בהחלט. אנחנו מציעים לוקליזציה ליותר מ-120 שפות, אפילו שפות וניבים נדירים כמו בסקית, בנגלית, בורמזית, דזונקה, איסלנדית, אורייה, טאגאלוג ועוד עשרות שפות אחרות.
כל המתרגמים שלנו הם דוברי שפת-אם של השפות הללו, והם עוברים תהליך הערכה מורכב שמנוהל על ידי צוות בקרת האיכות הפנימי שלנו.
איך אתם מפקחים על איכות התרגומים?
הגישה שלנו ללוקליזציה של כל השפות, גם הנדירות, כוללת מתרגמים מקצועיים בשפת-האם, תהליך בקרת איכות, וכלים כדי להבטיח את הדיוק, העקביות והתאימות של התרגום לדרישות הפרויקט.
ראשית, אנחנו מוודאים שמדובר במתרגם מקצועי לפני שנגייס אותו. בשלב המבחן, אנחנו בודקים את התרגום באמצעות מערכת להבטחת איכות. המועמד יעבור את המבחן אם איכות התרגום שלו תהיה בשיעור של 98% ומעלה, ודובר שפת-אם נוסף יהיה תמיד מעורב בתהליך בקרת האיכות.
שנית, אנחנו מפקחים באופן שוטף על הביצועים של מתרגמים שנקלטו בהצלחה. אנחנו עוקבים אחרי האופן שבו הם עומדים בתקני האיכות לתרגום שהגדרנו, גם אם הם קיבלו תוצאה מזהירה במבחן התרגום.
שלישית, מחוץ לבדיקות נקודתיות מתוזמנות, אנחנו מבררים בכל פעם שהלקוח מדווח על בעיות או אפילו חושב שיש מקום לשיפור האיכות.
תהליך הערכת האיכות הזה ב-Alconost תקף לכל השפות, הן לשפות הפופולריות והן לשפות הנדירות. זה גם המקום להוסיף שמערכת ניהול האיכות של Alconost קיבלה את אישור ISO 9001:2015.
תוכלו למצוא מתרגם שיתאים למה שאנחנו מבקשים?
יש לנו תהליך משומן למציאת מתרגמים בכל שפה, בין אם היא פופולרית או נדירה. התהליך כולל 6 שלבים רצופים:
- חיפוש ידני
- יצירת קשר
- משא ומתן
- משימת מבחן
- אימות
- קליטה
אנחנו בוחנים את כל המתרגמים הפוטנציאליים שמגיעים לשלב המבחן, גם אם קורות החיים או תיק העבודות שלהם מרשימים במיוחד.
חשוב לציין שאיננו מחייבים את הלקוחות שלנו על המאמצים האלה מכיוון שגם אנחנו מעוניינים להרחיב את רשימת השפות שבהן אנחנו תומכים. אנחנו בדרך כלל מתחילים לחפש אם היקף הפרויקט עולה על 1,000 מילים, אבל יש גם יוצאים מן הכלל. אם למשל כמויות המילים הן קטנות יחסית אבל חוזרות על עצמן לעתים קרובות, אנחנו יכולים לעזור!
איך מחושבת עלות הלוקליזציה?
אנחנו עובדים עם למעלה מ-120 שפות. עלות הלוקליזציה תלויה בצמד השפות (שפת המקור והיעד), בכמות הטקסט ובמספר החזרות.
העלות גם משקפת את שיטת הלוקליזציה. לדוגמה, תרגום במערכת ניהול התוכן שלכם יעלה יותר מתרגום או לוקליזציה של קבצים בפלטפורמת תרגום מבוססת ענן.
עלות הלוקליזציה מחושבת על פי תעריף ל-1000 תווים, כולל רווחים. החישוב של כמות הטקסט לתרגום אינו כולל תגים של רכיבי HTML.
כדי לעזור לנו לתרגם את עלות הלוקליזציה, נשמח אם תגישו בקשה להצעת מחיר עם שפות היעד שאליהן תרצו לתרגם את האתר שלכם.
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.
מחפשים עבודה חדשה? הגישו מועמדות כאן!