planet日本語
contacts

+1 571 357 3985 info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ

プロのネイティブ翻訳者によるオンライン翻訳サービス「Nitro」

オンライン上で翻訳をカンタン注文。ネイティブの翻訳者が正確に訳します。

  • ネイティブスピーカーのプロ翻訳者が対応します。
  • ご注文の60%は2時間以内に、96%は24時間以内に納品されます。
  • 最小発注量はありません。1単語でも翻訳します。
  • Over 100 translation languages
  • ヘルプデスクのオペレーターとオンラインでチャットできます。
翻訳を注文する ログイン
nitro-1

ご利用の流れ

  1. テキストを貼り付け、翻訳者へのコメントを入力します。
  2. 翻訳先言語を選択します。
  3. 残高を追加して翻訳対象のテキストを送信します。
  4. 完成した翻訳はご利用のNitroアカウントに記録され、メールで配信されます。

翻訳の所要時間

翻訳の所要時間は、翻訳者の空き状況やキュー内の注文数と分量に左右されます。 また、タイミングによっては祝日、時差などの影響を受ける場合があります。

通常はご注文の約60%が2時間以内に、96%が24時間以内に納品されます。 正確な締め切りは保証いたしかねますので、時間に余裕を持ってご注文ください。

ご注文から3時間以上経過しても完了しない場合、サービス管理者は翻訳プロセスをスピードアップするために最善を尽くします。

翻訳の緊急性が非常に高い場合、またはご注文が異常に長時間キューに入ったままになっている場合は、「ご質問はありますか?」をクリックして弊社サポートサービスチームまでご報告をお願いします。 可能な限り早く翻訳が完了するよう、最善を尽くします。

以下に、直近1,000件の注文を完了するのにかかった時間を掲載しています。 この表はリアルタイムに更新されます。 この表はリアルタイムに更新されます。

時間納品完了率(%)
10 min.6.00
30 min.13.20
1 h.30.00
2 h.46.20
3 h.55.50
6 h.69.70
12 h.83.10
24 h.98.40

言語と料金

翻訳料金は、原文テキストの文字数に基づいています。 テキストの分量を計算する際には、スペース、段落区切り、タブを含むすべての文字が集計されます。

翻訳料金を確認するには、テキストを注文ウィンドウに貼り付けてください。翻訳先言語を選択すると、料金が自動的に計算されます。 最小発注量はありません。 最小発注量はありません。

翻訳元言語

翻訳先言語

1,000文字あたりの料金($)
アイスランド語アイスランド語 (校正)15.00
英語アイスランド語30.00
アゼルバイジャン語アゼルバイジャン語 (校正)7.70
ロシア語アゼルバイジャン語12.10
英語アゼルバイジャン語15.40
アフリカーンス語アフリカーンス語 (校正)12.10
英語アフリカーンス語24.20
アラビア語アラビア語 (校正)7.70
トルコ語アラビア語20.00
英語アラビア語15.40

24時間ネットでカンタン注文。ネイティブによるプロ品質の翻訳

品質

NitroはAlconostのオンライン翻訳プラットフォームです

翻訳はネイティブスピーカーが担当しています

どの翻訳者も厳正な選考を経て採用されています

翻訳品質を毎月ランダムにチェックしてモニタリングしています

翻訳者は対象分野を熟知しています

翻訳者は不明点について質問できます

お客様にも翻訳品質の向上に参加していただけます

改善が必要と感じられる場合もご注文いただけます

用語集

Nitroでは用語集を使用することができます。

用語集は、特定の分野に固有の用語を一覧にしたものです。 例えば、ビジネスならば製品やサービスの名前、ゲームならばキャラクター/ステージ/アイテムの名前、アプリ開発ならば各種インターフェース要素のキャプションが挙げられます。

用語集の各用語には、その用語の定義と使用される状況が含まれています。 この用語には、希望する翻訳や翻訳対象外であることを指示するメモを添付することもできます。

用語集を使用すると、翻訳者に用語に関するコメントを残す必要がなくなります。 用語集は、複数の注文間で翻訳の一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。

すでにNitroにインポートしたい用語集をお持ちの場合は、チャットでお問い合わせください。

校正

お客様が外国語での作文が得意であれば、翻訳する代わりにテキストを校正することで若干の費用を節約することができます。

校正は、比較的高品質なテキストのスペル、句読点、文法上の誤りの修正を行うものです。 編集者は文章の意味は考慮せず、詳細な編集を行わず、フレーズの再構築なども行いません。 校正はテキストの可読性を向上させ、テキストが正しく書かれていることを確認するのに役立ちます。

Nitroの注文でテキストをネイティブスピーカーに校正させたい場合は、翻訳元言語と翻訳先言語に同じものを選択してください。 例えば、英語 → 英語 [校正] を選択します。 例えば、英語 → 英語 [校正] を選択します。

Proofreading

API翻訳

NitroはAPIを提供しています。

プロの翻訳機能をご自身のアプリケーションやシステムに統合したいとお考えの開発者の方は、このAPIを利用して目的を達成することができます。

Nitro APIのドキュメントはこちらにあります:https://developer.nitro.alconost.com

統合に関するご質問がある場合、または不足しているものや期待通りに動作しないものがある場合は、nitro@alconost.com までお気軽にお問い合わせください。弊社の開発者が支援いたします。

大規模な翻訳案件の場合

Nitroは少量のテキストを翻訳するのに最適です。 分量の多いドキュメントの翻訳、またはウェブサイトやアプリケーションのローカライズをご希望の場合は、見積をご依頼いただくか、info@alconost.com またはオンラインチャットにて弊社プロジェクト担当者にお問い合わせください。

お客様の翻訳プロジェクトを管理するプロジェクト担当者が割り当てられます。 このプロジェクトマネージャーは最適な翻訳者と編集者を選択し、締め切りを追跡します。また、品質を管理し、プロジェクトの最後には必要な書類を提出します。 このプロジェクトマネージャーは最適な翻訳者と編集者を選択し、締め切りを追跡します。また、品質を管理し、プロジェクトの最後には必要な書類を提出します。


無料相談・お見積りはこちら

よくあるご質問

翻訳を担当するのは誰ですか。

注文に際して説明を追加できますか。

すでに送信した翻訳対象テキストを編集する方法を教えてください。

翻訳について質問がある場合はどうすればいいですか。

常に同じ翻訳者が翻訳を行いますか。

翻訳したいファイルを送信することはできますか。

利用可能な支払い方法を教えてください。

請求書は発行していただけますか。

お客様の声

reviewsreviews

Nitroをお使いのほとんどのお客様は、幅広い言語での迅速な納品と翻訳の品質を高く評価しています。 また、使い勝手がよいインターフェースと手厚いサポートにも注目しています。 弊社のお客様は、Nitroを少量の販促用テキストやUIテキストのほか、大規模なプロジェクトでの突発的な更新や調整にも使用することを推奨しています。

4.9full-starfull-starfull-starfull-starfull-star

63 レビュー

動画を見る case-video-iconすべてのレビューを見る case-url-icon
bon-voyagebon-voyage

小さなテキストをまとめて多数の言語に翻訳するのに最適です。 翻訳者探しに奔走することなく、単にテキストをコピーして貼り付けるだけで、30分後には3言語の翻訳が完了したという通知がメールで届きます。 まさに理想のセルフサービスと言えるでしょう。

Alexey Dmitriev

Duck Rockets最高経営責任者

動画を見る case-video-icon詳細 case-url-icon
cinta-puntocinta-punto

私が最も重要視しているのは、Nitroがネイティブスピーカーの翻訳者だけを採用していることです。 このような言語専門家が翻訳するテキストはより信頼性が高いため、当社製品に対する信頼も大幅に高まっています。 当社ウェブサイトのみならず、EbayやAmazonプラットフォームのテキストを翻訳する場合にも欠かせません。

Andrii Bychkovskyi

Cinta Punto最高経営責任者

動画を見る case-video-icon詳細 case-url-icon
full-hpfull-hp

当社はかつてフリーランス翻訳者との協業を試みましたが、時間がかかるばかりで効率が良いとは言えませんでした。 そこで、当社は完全にNitroに切り替えることにしました。 Nitroを使えばすぐに(2時間以内には)翻訳結果を得ることができるからです。 また、ゲーム固有の詳細に関するすべての質問をチャットを通じて担当者とやり取りできるため、非常に便利です。

Lidia Musakaeva

Full HP Ltd、ASOスペシャリスト

動画を見る case-video-icon詳細 case-url-icon
narcadenarcade

当社はかつてクラウドソーシングプラットフォームを通じてフリーランス翻訳者と協業していましたが、その手続きは非常に時間のかかる複雑なものでした。 Nitroを使えば、簡単にゲーム用のテキストを複数言語にまとめて翻訳できます。 単にテキストをコピーし、必要な言語を指定すれば、24時間以内に翻訳されたテキストが届きます!

Ekin Usumi

NARCADEコミュニティ管理者

動画を見る case-video-icon詳細 case-url-icon
retouchmeretouchme

Nitroを使った経験には良い思い出しかありません。 このサービスは本当に役に立っています! 32言語への翻訳も多くの場合は1営業日以内に完了するため、リリースすることなくアプリにオプションを素早く追加できます。 また、わずか1単語の翻訳でさえも依頼できるのがありがたいですね。

Alexander Lozitsky

RetouchMe最高経営責任者および共同創業者

動画を見る case-video-icon詳細 case-url-icon
wachangawachanga

Nitroは、当社がさまざまなインターフェースを複数言語に素早く同時に翻訳する際に頼りにしているお気に入りのサービスです。 翻訳者にコメントやスクリーンショットを提供できる素晴らしい機能が備わっています。 これは、正確な翻訳結果を得るためには重要です。

Sergey Dergachev

Wachangaのエディタ

動画を見る case-video-icon詳細 case-url-icon

24時間ネットでカンタン注文。ネイティブによるプロ品質の翻訳

翻訳を注文する

利用企業

2004年の創業以来、世界で2,000社以上の企業がAlconostの翻訳サービスを利用しています。