planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Nitroに移動

Nitro — プロ翻訳者によるオンライン翻訳

  • ネイティブスピーカーが対応
  • 対応言語は70以上
  • 24時間以内に翻訳

ネイティブスピーカーのプロの言語学者による本格的な翻訳を手頃な価格で提供します。セルフサービスプラットフォームでやり取りは不要です!

今すぐ翻訳する
nitro-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/nitro.jpg

Nitroとは?

Nitroは、テキストの量が比較的短く、翻訳がすぐに(例えば、2時間以内で)必要な場合に適しています。 Nitroの翻訳はすべて、プロのネイティブスピーカーの翻訳者が行います。

4つの簡単な手順でNitroを介してコンテンツを数時間でローカライズしましょう:

  1. テキストを貼り付けるか、ファイルを添付します。
  2. 翻訳言語を選択すると、すぐに見積が表示されます。
  3. 必要に応じてコメントを記入するか、スクリーンショットを添付します。
  4. 残高を追加した後、翻訳対象のテキストやファイルを送信します。
Nitroで翻訳

オンライン翻訳サービスに適した分野とコンテンツ

最もよく翻訳されている対象の分野とコンテンツの種類をご紹介します。弊社の翻訳者は、ここに掲載されている以外の分野についても経験があります。

適用分野

nitro-gaming-pad-01

ソフトウェア、アプリ、ゲーム

nitro-marketing

マーケティングとPR

nitro-business

ビジネスとセールス

nitro-travel

ホテル・レストラン・カフェ・旅行業界

nitro-personal

個人的なニーズ

コンテンツの種類

nitro-phone-02

アプリとソフトウェアのアップデート

nitro-scales-02

ランディングページとマーケティングコンテンツ

nitro-academic

ウェブサイトのコンテンツ

nitro-technical

記事とプレスリリース

nitro-personal-docs

法律関係書類

プロによる翻訳がもっと便利に

nitro

Nitro:高速かつ品質の高い翻訳

Nitroは、数時間以内にオンラインでの翻訳や校正が必要でセルフサービスがご希望の方にぴったりです。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • セルフサービスプラットフォーム
  • 迅速な翻訳:2時間~24時間
  • 月額料金ではありません。実際に翻訳した分だけのお支払いとなります
Nitroで翻訳
nitro_api

Nitro API:更新をより迅速に

コンテンツのローカライズロセス全体を自動化し、Nitro APIを介してCMSに直接翻訳を配信できます。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • 迅速な翻訳:2時間~24時間
  • 自動翻訳配信
  • 月額料金ではありません。実際に翻訳した分だけのお支払いとなります。
翻訳APIを取得
alconost-short-logo

ローカライズ:フルサイクルサービス

大規模なプロジェクトで、定期的に更新する予定がある場合は、このオプションを選択することをお勧めします。

  • ネイティブのプロ翻訳者のみによる自然な表現
  • クラウドベースのローカライズプロセス
  • 専属プロジェクトマネージャー
  • ご要望に応じてカスタムな統合に対応可能
お問い合わせ

対応言語と料金

弊社は70以上の言語に翻訳しています。翻訳料金は、原文テキストの文字数に基づいています。最小発注量はありません。

翻訳元言語
翻訳先言語
1,000文字あたりの料金($)
人気の言語ペア
英語スペイン語(メキシコ)15.40
英語日本語30.00
英語アラビア語15.40
英語フランス語19.50
すぐに見積を取得する

Nitroで翻訳を依頼するメリット

Alconostは2004年の創業時からプロによるオンライン翻訳を提供しており、ヒューマン翻訳プラットフォームのNitroによって支えられています。

nitro-2

対象分野の専門知識を持つネイティブスピーカーが翻訳

nitro-3

2~24時間の迅速な翻訳の納品

nitro-4

分かりやすいWebインターフェースとオンラインでのライブサポート

nitro-5

Nitro APIによるお手軽な自動翻訳プロセス

nitro-6

翻訳の一貫性を維持するのに役立つ用語集に対応

オンラインで翻訳を注文する

お客様の声

/static/gallery-feedback-images/

Nitroの対応の早さと提供される翻訳を高く評価しています。 正確でタイムリーな翻訳のおかげで弊誌の質が上がっています。 素晴らしいサービスに感謝しています。

African Online Publishing

Yolande Grant、編集長

/static/gallery-feedback-images/

Nitroは、当社のローカライズに非常に役立っています。 迅速な対応と手厚いサポートが特徴で、 高品質な翻訳を得ることができます。 当社の業務では中心的役割を果たしています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

当社はかつてクラウドソーシングプラットフォームを通じてフリーランス翻訳者と協業していましたが、その手続きは非常に時間のかかる複雑なものでした。 Nitroを使えば、簡単にゲーム用のテキストを複数言語にまとめて翻訳できます。 単にテキストをコピーし、必要な言語を指定すれば、24時間以内に翻訳されたテキストが届きます!

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

私が最も重要視しているのは、Nitroがネイティブスピーカーの翻訳者だけを採用していることです。 このような言語専門家が翻訳するテキストはより信頼性が高いため、当社製品に対する信頼も大幅に高まっています。 当社ウェブサイトのみならず、EbayやAmazonプラットフォームのテキストを翻訳する場合にも欠かせません。

Cinta Punto

Andrii Bychkovskyi、CEO

/static/gallery-feedback-images/

小さなテキストをまとめて多数の言語に翻訳するのに最適です。 翻訳者探しに奔走することなく、 単にテキストをコピーして貼り付けるだけで、 30分後には3言語の翻訳が完了したという通知がメールで届きます。 まさに理想のセルフサービスと 言えるでしょう。

Duck Rockets

Alexey Dmitriev、CEO

/static/gallery-feedback-images/

当社はかつてフリーランス翻訳者との協業を試みましたが、時間がかかるばかりで効率が良いとは言えませんでした。 そこで、当社は完全に Nitroに切り替えることにしました。Nitroを使えば翻訳はすぐに(2時間以内には)出来上がるからです。 また、ゲーム詳細に関するすべての質問をチャットを通じて担当者とやり取りできるため、非常に便利です。

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva、ASOスペシャリスト

full-hp

当社はかつてフリーランス翻訳者との協業を試みましたが、時間がかかるばかりで効率が良いとは言えませんでした。 そこで、当社は完全に Nitroに切り替えることにしました。Nitroを使えば翻訳はすぐに(2時間以内には)出来上がるからです。 また、ゲーム詳細に関するすべての質問をチャットを通じて担当者とやり取りできるため、非常に便利です。

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva、ASOスペシャリスト

/static/gallery-feedback-images/

Nitroを使った経験には良い思い出しかありません。 このサービスは本当に役に立っています! 32言語への翻訳も多くの場合は1営業日以内に完了するため、リリースすることなくアプリにオプションを素早く追加できます。 また、わずか1単語の翻訳でさえも依頼できるのがありがたいですね。

RetouchMe

Alexander Lozitsky、CEOおよび共同創業者

/static/gallery-feedback-images/

Nitroは、当社がさまざまなインターフェースを複数言語に素早く同時に翻訳する際に 頼りにしているお気に入りのサービスです。 翻訳者にコメントやスクリーンショットを提供できる素晴らしい機能が備わっています。 これは正確に翻訳してもらうためにこ重要な機能です。

Wachanga

Sergey Dergachev、編集者

/static/gallery-feedback-images/

Nitroは私のローカライズ需要に応える素晴らしいサービスです。 翻訳は正確で、すぐに結果が返ってくるため、日常業務の負荷を軽減するのに大いに役立っています。 サポート担当者も非常に思いやりがあり、私の負荷を確実に減らすために最大限の対応を行っています。

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy、アソシエイト・プロデューサー

よくあるご質問

どんな翻訳者がNitroを担当していますか?翻訳者の採用プロセスについて教えてください。

Nitroのすべての翻訳は、翻訳元言語と翻訳先言語をネイティブレベルで使いこなせる専門家が手がけています。 このような専門家は平均して4年半以上はNitroでの翻訳業務に携わっており、プロとしての経験は10年を超えています。

Nitroの翻訳は、Alconostに在籍している同じネイティブスピーカーの専門家によって行われます。 Alconostの採用に応募する翻訳者は業務実績の審査に合格し、テストを完了しなければなりません。 翻訳のテストはすべて編集者が検証しています。 テストに合格してAlconostで働けるのは、わずか2.5%の応募者だけです。

常に高い水準の仕事を実践している翻訳者だけがNitroの業務に招待されています。

翻訳者の参考になるコメントや説明は追加できますか?

ご注文の際には、翻訳者にコメントを残したり、背景情報をより詳細に把握するのに役立つ画像を追加したりできます。

ファイルを送信して翻訳することはできますか。

現時点でNitroで翻訳可能なのは、プレーンテキストとGoogleドキュメントだけです。

ただし、ご注文フォーム (https://alconost.com/order) からはその他の形式のファイルでもご送信いただけます。その場合は弊社担当者がお客様のファイルを処理します。

校正サービスをオンラインで注文することは可能ですか?

はい、可能です。

Nitroの注文でテキストをネイティブスピーカーに校正させたい場合は、翻訳元言語と翻訳先言語に同じものを選択してください。 例えば、英語 → 英語 [校正] を選択します。

nitro-table

用語集とは何ですか?用語集を使用するメリットとは?用語集を自分で作成したり、既存の用語集をアップロードしたりできますか?

用語集は、特定の分野に固有の用語を一覧にしたものです。 例えば、ビジネスならば製品やサービスの名前、ゲームならばキャラクター/ステージ/アイテムの名前、アプリ開発ならば各種インターフェース要素のキャプションが挙げられます。

用語集を使用すると、翻訳者に用語に関するコメントを残す必要がなくなります。用語集は複数の注文間で翻訳されたテキストの一貫性を確保し、時間を節約するのに役立ちます。

Nitroでは用語集を使用できます。用語集はお客様自身で作成することも、すでにお持ちの用語集をインポートするようにオンラインチャットで弊社にご依頼いただくことも可能です。

どのような支払い方法がありますか?請求書は取得できますか?

Nitroで現在ご利用いただける支払い方法は次のとおりです。

  • クレジットカード / デビットカード
  • 電信送金
  • PayPal

お得意様は後払いをご利用いただけます。

法人のお客様は残高を追加された際に領収書をご請求いただけます。完了済みの支払いに対する請求書を取得することも可能です。 そのためには残高を追加する際に「電信送金」オプションを選択し、画面の指示に従ってください。

翻訳の自動化は可能でしょうか?

はい。

Nitroには、広告テキスト、ゲーム内またはアプリ内のテキスト、Webサイトコンテンツなどの自動化を必要とする簡単な業務に最適なAPIが備わっています。

プロのヒューマン翻訳機能をご自身のアプリケーションやシステムに統合したいとお考えの開発者様は、このAPIを利用して目的を達成できます。

Nitro APIのドキュメントは、https://developer.nitro.alconost.com からご覧いただけます。