WPMLとAlconost翻訳サービスでウェブサイトを翻訳
20年以上の実績を持つ、信頼できるISO認証ローカライズパートナーと共に、多様なグローバルオーディエンスにローカライズされたウェブ体験をお届けします。
効率的なウェブサイトローカライズワークフローのためのカスタムソリューション
お客様のニーズがいかに複雑であっても、技術、品質、コスト、時間の要件に合ったローカライズワークフローを設計します。
人力翻訳
お客様のプロジェクトに割り当てられる翻訳者は、お客様の分野と参入する文化に深い専門知識を持つネイティブスピーカーのプロフェッショナルです。
校正と編集
当社の専門家が翻訳をレビューし、文法、スタイル、トーンを改善することで、お客様向けのコンテンツが完璧であることを保証します。
言語テスト
当社は24時間年中無休体制で、お客様のウェブサイト上で直接ローカライズされたコンテンツをテストし、言語の正確性、適切なコンテキスト、書式設定、スムーズなユーザーエクスペリエンスを評価します。
機械翻訳
様々な生成AIおよびニューラル機械翻訳エンジンを評価し、お客様のターゲット言語、ドメイン、コンテンツタイプに最も正確な結果を提供するものを選択します。
ライト機械翻訳ポストエディット
この費用対効果の高いオプションでは、機械翻訳されたテキストを人間のエディターが軽くレビューし、基本的な修正を行います。
フル機械翻訳ポストエディット
この徹底したポストエディットサービスでは、人間のエディターが機械翻訳されたテキストを洗練し、品質、正確性、文化的妥当性、スタイルを確認します。
Alconostと提携してウェブサイト翻訳を行うことで得られるもの
アップデートのサポート
サイトを常に同期させます。ウェブサイトを更新するたびに、翻訳用の新しいコンテンツをお送りください。
タイムリーな納品
プロジェクトを期日通りに受け取り、迅速な納品のために追加リソースをリクエストするオプションも利用できます。
フルスタックチーム
専任のプロジェクトマネージャー、リンギスト、校正者、言語リード、LQAマネージャー、ローカライズエンジニアのメリットを享受できます。
コスト削減
翻訳メモリ割引、ボリュームディスカウント、運用効率の向上、無料のローカライズワークフローコンサルティングでコストを削減できます。
言語間の品質
スタイルガイド、翻訳メモリ、用語集、QAツールを使用して、高品質な翻訳と全言語にわたる一貫した用語を提供します。
お客様のプロジェクトは常に有能な手に委ねられています
高品質な翻訳のためにプロセスだけに頼るのではありません。私たちは仕事の背後にいる人々に投資します。
2,000人を超えるプロの翻訳者の中から厳選されたグループとお客様をおつなぎします。 当社の厳格な選考プロセスを通過するのはリンギストのわずか2.5%です。つまり、業界の専門知識、ドメイン知識、長年の経験を持つ、高度に吟味された有資格のプロフェッショナルと仕事をしていることになります。 これらの熟練したリンギストは、お客様のプロジェクトに完全に没頭し、お客様の社内チームの延長として機能します。
WordPress用WPMLプラグインを使用したウェブサイトローカライズを開始するためのステップバイステップガイド
WordPressウェブサイトの翻訳は簡単です。プログラミングや技術的なスキルは必要ありません。これらの8つの簡単なステップに従うだけです。
無料のAPIトークンをリクエスト
ウェブサイトをAlconostに接続
翻訳するページを送信
見積もりと納期を承認
翻訳プロジェクトを開始
翻訳を受け取る
翻訳されたインターフェースをテスト*
*別サービスとして提供されます。
ローカライズされたバージョンのUI/UXを、ライブサイトで直接徹底的にチェックしてもらいます。多言語ウェブサイトを展開しましょう!
最高レベルの品質でローカライズ
当社のすべての作業は、国際的な翻訳品質基準に準拠しています
ISO 9001-2015
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求
ISO 17100
翻訳サービス – 品質マネジメントシステムの要求
ISO 18587:2017
翻訳サービス – 機械翻訳の後編集出力の要件
信頼できるパートナーと共に
Alconostはグローバルマーケットリーダーから信頼されています…
…以下の業界にわたって:
テクノロジー&ソフトウェア
eコマース&小売
ヘルスケア&ライフサイエンス
金融&フィンテック
教育&eラーニング
旅行・ホスピタリティ
ゲーム&エンターテイメント
マーケティング&広告
製造&エンジニアリング
自動車
メディア&出版
保険
航空宇宙&航空
非営利団体&社会組織
家電&ハードウェア
再生可能エネルギー&公益事業
輸送&ロジスティクス
建設&不動産
ウェルネス&ビューティー
プライバシー&セキュリティ
法人向けサービス&ビジネスコンサルティング
電気通信&メッセージング
農業&食品生産
…その他多数!
無料相談についてはお問い合わせください
お客様のローカライズ戦略を確認し、コスト、スピード、品質を向上させるための推奨事項を以下を通じて提供します:
- チーム
- テクノロジー
- 運用調整
ローカライズが初めての場合、以下をお手伝いします:
- 既存のワークフローにローカライズを統合
- 製品開発およびリリースと同期
お客様の声
グローバル戦略を推進するために、WordPressローカライズを超えたソリューションを探求
グローバルなバイヤーはさまざまな言語を話します。マーケティングコンテンツから製品、サポートに至るまで、バイヤージャーニー全体を翻訳することで、彼らの体験を可能な限り関連性の高いものにします。
マーケティングコンテンツ
ブログ投稿やPPC広告からプロモーションビデオや音声アシスタントまで、ブランドと製品のマーケティングに役立つすべてのコンテンツをローカライズします。
お客様の製品
モバイルアプリとWebポータルのUIをローカライズして、文化や言語に合わせてカスタマイズされたユーザーエクスペリエンスを提供します。
サポート資料
ガイド、ナレッジベース、FAQなどのサポート資料を翻訳することで、お客様が長期的な顧客となり、熱狂的なファンになるのを容易にします。
よくあるご質問
Alconostサービスについて
WPML + Alconostソリューションはどのように機能しますか?
WPMLプラグインソリューションと当社の翻訳サービスを利用すると、WordPress CMSから直接翻訳を送信および管理できます。 重要な顧客向けコンテンツのための完全な人力ローカライズが必要な場合でも、大量で時間に制約のある資料のための費用対効果の高い機械翻訳およびポストエディットが必要な場合でも、当社が対応します。
技術的な詳細に踏み込む必要はありません。これらの簡単な手順に従ってください:
- WordPressサイトをAlconostに接続するための無料APIトークンをリクエストしてください。翻訳会社との連携を設定するための認証キーを受け取るには、お問い合わせください。
- ウェブサイトをAlconostに接続します。WPMLプラグインをダウンロードしたら、「翻訳管理」 > 「翻訳者」に移動し、Alconostを見つけて認証キーを入力します。
- 翻訳するページを送信します。翻訳したいページを選択し、ターゲット言語を選び、コンテンツを送信します。
- 見積もりと納期を取得します。見積もりを受け取りプロジェクトを承認したら、翻訳を開始します。
- 翻訳プロジェクトを開始します。専門翻訳者のチームを編成し、用語集を作成し、納期に合わせて翻訳プロセスを管理します。
- 翻訳を受け取ります。翻訳は元の形式で直接サイトに納品されます。
- 翻訳されたインターフェースをテスト*。ローカライズされたバージョンのUI/UXを、ライブサイトで直接徹底的にテストしてもらいます。
- 多言語ウェブサイトを展開します。新しいサイトを公開し、英語サイトと同様にグローバルでコンバージョンを促進します。
今後のウェブサイトの更新については、ステップ3~8を繰り返します
*別サービスとして提供
どのような種類のコンテンツをローカライズしますか?WordPress以外のコンテンツ、例えばウェブサイトやソフトウェアなどもローカライズできますか?
はい、ウェブサイト、ソフトウェア、モバイルアプリ、マルチメディア、マーケティング資料など、幅広いコンテンツをローカライズします。 WordPress内であろうと他のプラットフォームであろうと、さまざまな形式やテクノロジーにわたるお客様のローカライズニーズに対応できます。
メディアコンテンツをローカライズしますか?
はい、ヨーロッパ、アジア、右から左(RTL)、希少言語を含む120以上の言語に音声および動画コンテンツをローカライズします。 ネイティブスピーカーのプロフェッショナル、技術に精通した制作チーム、柔軟なワークフローにより、お客様のコンテンツが文化的に適応されることを保証します。 ボリュームディスカウントも利用可能です。
以下を含むさまざまなメディアローカライズサービスを提供しています:
- ナレーション差し替えと画面上のテキストローカライズを含む完全な動画ローカライズ
- アプリ、ゲーム、IVRシステム、動画吹き替え用の音声ローカライズ
- 字幕翻訳
当社がローカライズした形式には以下が含まれます:
- 広告・プロモーション動画
- 解説動画およびトレーニング動画
- エンターテイメント動画
- ゲームキャラクターボイス
- アプリ音声コンテンツ
- 音声アシスタント
当社のウェブサイトで直接、文脈に沿った言語テストを提供していますか?
はい、ウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 当社のリンギストはテスト経験を備えており、文脈の中で翻訳を細心の注意を払って検査します。 また、リンク切れ、テキストの重なり、ターゲット言語での不正なフォーマットなど、UIや機能のバグを特定して報告します。
当社の言語テスターは、Figma、Jira、Asana、Trello、iOS製品テスト用のTestFlight、BrowserStack、その他のバグ報告ツールやソフトウェアなど、さまざまな設計、テスト、プロジェクト管理ツールに習熟しています。
貴社のサービスは市場の他のサービスとどう違いますか?
当社は単にローカライズサービスを提供するだけでなく、お客様のプロセスを改善する方法を積極的に探しています。 最高の翻訳品質を提供し、納期を守るだけでなく、用語集の改善、翻訳メモリのクリーンアップ、技術的またはワークフローの調整に関する提案を行い、お客様のローカライズをより効率的にします。 当社を利用することで、単なるサービスプロバイダー以上のものを得られます。新しい市場へのスムーズかつ効果的な拡大を支援することに重点を置いた、信頼できるパートナーを得ることができます。
言語と翻訳者
ネイティブ翻訳者のみを使用しますか?
はい、すべての翻訳は、ターゲット言語のネイティブスピーカーであるプロのリンギストによって行われます。
弊社には、厳選された2,000人以上のネイティブスピーカーの言語専門家が在籍しており、各人が専門的な業界知識を有しています。 弊社には、厳選された2,000人以上のネイティブスピーカーの言語専門家が在籍しており、各人が専門的な業界知識を有しています。 Every translator in our database goes through rigorous preliminary testing, including a portfolio review and a translation test. 応募者のうち、選考プロセスを通過してクライアントのプロジェクトに取り組むのはわずか2.5%です。
どの言語をサポートしていますか?
英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語のような広く話されている言語だけでなく、希少な言語や方言を含む120以上の言語で翻訳サービスを提供しています。
必要なほとんどすべての言語で翻訳者を見つけることができます。
プロジェクトに適した翻訳者をどのように選定しますか?
各プロジェクトについて、必要なドメインを専門とする翻訳者を厳選します。 弊社のローカライズマネージャーは、翻訳者の能力と専門的経歴を考慮した上で、プロジェクトのニーズに最適な翻訳者を選びます。
通常、お客様のプロジェクトに1人以上の翻訳者を割り当て、彼らと一貫した協力関係を維持します。 これは、定期的な更新がある大規模なプロジェクトがある場合や、特定の翻訳者のスタイルを好む場合に有益です。 まれに翻訳者が変更された場合でも、新しい翻訳者に用語集と翻訳メモリを提供し、プロジェクトの用語とスタイルの一貫性を維持します。
弊社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 弊社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 弊社の翻訳者は、さまざまなデザイン言語、テクノロジー、プラットフォームに精通しています。 Whether it's translating a mobile app, a Wix or WordPress site, or providing continuous website content translation for Magento, Shopify, Salesforce, and other e-commerce projects, translators on your project will be familiar with the platform requirements.
言語のバリアント(例:カナダフランス語対スイスフランス語)はどのように扱いますか?
当社の翻訳者は単なる言語のネイティブスピーカーではありません。 彼らはターゲット市場の特定の言語バリアントの専門家です。 例えば、カナダフランス語の場合、カナダで育ち、その独自の社会文化的背景を理解しているネイティブのフランス語翻訳者を割り当てます。
品質
言語のバリアント(例:カナダフランス語対スイスフランス語)はどのように扱いますか?
当社の翻訳プロジェクトでは、多段階の社内品質保証プロセスに従います。 これには、プロジェクト全体にわたる品質チェックポイント、翻訳者の翻訳の定期的な品質評価、お客様からのフィードバックの分析、品質チェック用の専用プラットフォームの使用が含まれます。
万が一、翻訳に不正確な点があった場合には、弊社の費用負担で誤りを訂正して誤りが生じた原因を分析し、今後そのような誤りが発生しないように対策を講じます。
高い翻訳品質を達成するための当社の社内アプローチに関する詳細については、こちらで追加情報をご覧いただけます。
異なる言語間でブランドの一貫性をどのように維持しますか?
翻訳メモリと用語集を使用して、すべてのローカライズされたサイトでブランドのトーン、用語、メッセージングの一貫性を維持します。 このアプローチにより、複数の翻訳者がプロジェクトに取り組む場合やチームに変更があった場合でも、均一性が保証されます。 これらのツールは次のように機能します:
翻訳メモリは、各テキストセグメントの既存の承認済み翻訳を保存するデータベースであり、すでに翻訳されたコンテンツを自動的に再利用することを可能にします。
翻訳メモリを使用するメリットには以下のようなものがあります。
- プロジェクト全体で用語の一貫性を確保
- 以前に承認された翻訳を活用して翻訳の品質を向上
- 一貫性を犠牲にすることなく、プロジェクトの途中で翻訳者を変更
- 翻訳済みの重複の文章を自動的に挿入することで時間を節約
- 翻訳チームの効率を向上
お客様各々のアカウントには機密翻訳メモリがあり、すべてのデータは安全に保管されます。
用語集を使用することで、言語間のプロジェクトの一貫性を維持できます。 用語集を使用することで、言語間のプロジェクトの一貫性を維持できます。 It's a special dictionary with definitions, translations, and usage examples of key product/industry terms. 用語集を使用することで、言語間のプロジェクトの一貫性を維持できます。 It's a special dictionary with definitions, translations, and usage examples of key product/industry terms. この辞書を自動翻訳ツール内で使用して翻訳プロセスを高速化し、単一または複数のテキストで用語の一貫性を確保することができます。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。 用語集を使用すると、プロジェクトに複数の翻訳者を割り当てることが可能になり、必要に応じて翻訳中に翻訳者を柔軟に変更できるようになります。
用語集がない場合は、ゼロから作成することも可能です。
ローカライズにおいて文化的なニュアンスにどのように対応しますか?
当社の翻訳者は、ローカライズで少なくとも2年の経験があり、ターゲット市場の文化を深く理解しているネイティブスピーカーです。 プロのバイリンガルリンギストとして、当社の翻訳者は文化と文脈に最も適した翻訳を提供することに長けており、それは逐語訳を超えることがあります。 彼らは、ターゲットオーディエンスにとってローカルで自然に聞こえる翻訳を提案します。 重要なことに、これらの翻訳は、参入する市場の政治的、経済的、文化的文脈において敬意を払い、適切であるように作成されています。 原文の解釈に曖昧さがある場合は、翻訳者が積極的に連絡を取り、文脈を明確にします。
どのようなサービスレベルを提供していますか?
お客様のニーズに合わせてさまざまなサービスレベルを提供しています:
- 人力翻訳:最高の品質と文化的正確性のために、ネイティブスピーカーのプロ翻訳者によって実行されます。
- ライトMTPE(機械翻訳ポストエディット):機械翻訳されたテキストを人間のエディターが軽くレビューし、基本的な修正を行う費用対効果の高いオプションです。
- フルMTPE:プロの人間のエディターが機械翻訳されたテキストを洗練し、高品質、正確性、スタイルに磨きをかける、より徹底したポストエディットサービスです。
- 校正と編集:当社の専門家が以前の翻訳をレビューし、完璧な文法、スタイル、トーンに洗練し、お客様向けのコンテンツが完璧であることを保証します。
- 言語テスト:すべての多言語ページで言語の正確性、適切な文脈、書式設定、スムーズなユーザーエクスペリエンスを評価するために、お客様のウェブサイトで直接ローカライズされたコンテンツをテストします。
各サービスレベルには、お客様のビジネスとワークフローに合わせたローカライズエンジニアリングコンサルティングが含まれています。 お客様のニーズがいかに複雑であっても、技術、品質、コスト、時間の要件に合ったローカライズワークフローを設計します。
当社の柔軟なサービスミックスにより、プロジェクトの特定のニーズに応じて、コスト、スピード、品質のバランスを取ることができます。
どの業界を専門としていますか?
お客様のコンテンツは、深い業界専門知識を持つ専門リンギストによって翻訳されます。当社は、以下を含むがこれらに限定されない幅広い業界をカバーしています:
- テクノロジー&ソフトウェア
- eコマース&小売
- ヘルスケア&ライフサイエンス
- 金融&フィンテック
- 教育&eラーニング
- 旅行・ホスピタリティ
- ゲーム&エンターテイメント
- マーケティング&広告
- 製造&エンジニアリング
- 自動車&輸送
- メディア&出版
- 食品&飲料
その他多数!
ローカライズ品質保証(LQA)とは何ですか?
ローカライズ品質保証(LQA)を使用すると、アプリのライブバージョンで直接翻訳をテストできます。これにより、リンク切れ、テキストの重なり、ターゲット言語での不正なフォーマットなどのUI/UXの問題を検出して修正するのに役立ちます。
ウェブサイト向けの専門的な言語テストを提供しています。 当社のリンギストはテスト経験を備えており、文脈の中で翻訳を細心の注意を払って検査します。 また、UIや機能のバグを特定して報告します。
当社の言語テスターは、Figma、Jira、Asana、Trello、iOS製品テスト用のTestFlight、BrowserStack、その他のバグ報告ツールやソフトウェアなど、さまざまな設計、テスト、プロジェクト管理ツールに習熟しています。
タイムライン
翻訳が期日通りに納品されることをどのように保証しますか?
お客様のプロジェクトに対して明確で詳細なタイムラインを提供し、当社のローカライズプラットフォームを通じて完全に可視化されるため、進捗状況をリアルタイムで追跡できます。 完了を早める必要がある場合は、追加リソースの追加や、品質を犠牲にすることなく時間を節約するための最小実行可能ローカライズ戦略の設定など、柔軟なオプションを提供します。 また、テクノロジーを使用して手作業を自動化し、ワークフローを高速化します。
より迅速な納期が必要な場合はどうすればよいですか?
時間に制約のあるリクエストや緊急のリクエストに対しては、翻訳プロセスを高速化するための柔軟なソリューションを提供します。 これには、追加リソースの追加や、品質を維持しながら時間を節約するための最小実行可能ローカライズ戦略の実施が含まれる場合があります。
頻繁な小規模アップデートをサポートしていますか?
はい、頻繁な小規模アップデートに最適な継続的なウェブサイトローカライズをサポートしています。 お客様のウェブサイトと当社の翻訳プラットフォーム間の自動接続により、わずかな変更でも迅速に同期され、ワークフローやユーザーエクスペリエンスを中断することなく、多言語コンテンツを最新の状態に保ちます。
価格
翻訳費用はどのように計算されますか?
翻訳プロジェクトの費用は、言語ペア(原文と訳文)、テキスト量、繰り返しコンテンツの量(翻訳メモリで利用可能)、サービスレベルなど、いくつかの主要な要因によって異なります。
柔軟なサービスレベルを提供しているため、コンテンツの種類に基づいてコストのバランスを取ることができます。 重要でないコンテンツについては、費用対効果の高い機械翻訳ポストエディット(MTPE)を提供します。各言語に最適なエンジンを選択し、人間の翻訳者がテキストの正確性をレビューします。 重要な顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳やトランスクリエーション、国際SEOサービスを提供します。
また、翻訳メモリを使用しているため、新しいコンテンツに対してのみお支払いいただきます。繰り返されるテキストや以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間とコストの削減に役立ちます。
当社の従量課金モデルでは、翻訳費用は1,000文字(スペース込み)ごとに計算されます。 テキスト量を計算する際、HTMLタグは除外されます。 サブスクリプションはないため、完了した作業に対してのみお支払いいただきます。
価格は言語によって異なります。 当社はターゲット文化に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払います。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても異なる場合があります。
最後に、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多く節約できます。
カスタマイズされた見積もりや詳細については、お気軽に直接
ください。翻訳で繰り返されるテキストに対して支払いますか?
翻訳メモリを使用しているため、新しいコンテンツに対してのみお支払いいただきます。 繰り返されるテキストや以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間とコストの削減に役立ちます。 さらに、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多く節約できます。
価格は言語によって異なりますか?
プロジェクトの費用は、サービスレベル、テキスト量、コンテンツの繰り返し、言語(ターゲットとソースの両方)の4つの主要な要因によって異なります。
当社の柔軟なサービスレベルにより、コンテンツの種類に基づいてコストのバランスを取ることができます。 重要でないコンテンツについては、費用対効果の高い機械翻訳ポストエディット(MTPE)を提供します。まず各言語に最適なエンジンを選択し、次に人間の翻訳者がテキストの正確性をレビューします。 重要な顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳、トランスクリエーション、国際SEOサービスを提供します。
また、翻訳メモリを使用しているため、新しいコンテンツに対してのみお支払いいただきます。 繰り返されるテキストや以前に翻訳されたテキストは最大100%の割引を受けることができ、時間とコストの削減に役立ちます。 さらに、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。翻訳が必要なコンテンツが多いほど、より多く節約できます。 詳細については、お気軽にカスタマイズされた見積もりについてお問い合わせください。
最後に、価格は言語によって異なります。 当社はターゲットとする文化に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払います。 料金は、言語の希少性やプロジェクトの複雑さによっても異なる場合があります。
カスタマイズされた見積もりや詳細については、お気軽に直接
ください。ボリュームディスカウントは利用可能ですか?
はい、大規模なプロジェクトにはボリュームディスカウントを提供しています。サービスレベル、テキスト量、言語(ターゲットとソース)、コンテンツの繰り返しなど、いくつかの要因が総費用に影響します。
大量の場合、重要でないコンテンツに対しては機械翻訳ポストエディット(MTPE)などのコスト管理オプションを提供します。各言語に最適な翻訳エンジンを選択し、人間の翻訳者が正確性をレビューします。 重要な顧客向けコンテンツについては、完全な人力翻訳、トランスクリエーション、国際SEOサービスを提供します。
また、翻訳メモリを使用してコストを削減し、繰り返されるコンテンツや以前に翻訳されたコンテンツに対して最大100%の割引を提供します。これは特に大規模なプロジェクトに有益です。
当社はターゲット文化に住むネイティブスピーカーの翻訳者と協力し、彼らの国の生活費に基づいて公正に報酬を支払うため、価格は言語によって異なります。 このようにして、経験豊富なプロのリンギストから高品質で文化的に適切な翻訳を受け取ることができます。
カスタマイズされた見積もりや詳細については、お気軽に直接
ください。まずはお気軽にご相談ください
フォームにご記入の上、無料の見積もりをご依頼ください。24時間以内の返信を保証 • 契約義務はありません
「Alconostは卓越した高度なスキルを持つチームです。当社のウェブサイトやその他の文書資料の複雑な多言語構造を首尾よく解決できたことを嬉しく思います。」