お問い合わせ
電話の予約
planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ
電話の予約

Zendeskナレッジベース資料のローカライズ

オンラインヘルプセンターを翻訳して、製品のサポート資料をあらゆる言語で迅速かつコスト効率よく利用できるようにします。

Zendeskナレッジベースをローカライズする
zendesk-1

オンラインヘルプセンターをローカライズする理由?

zendesk-2

社内サポートチームのコストを削減

ヘルプコンテンツを翻訳するプロセスを作ってヘルプセンターを多言語化し、サポートマネージャーのチームの役割を担えるようにします。

zendesk-3

カスタマーエクスペリエンスの向上

ヘルプセンターをローカライズすることで、よりパーソナライズされたユーザーフレンドリーなエクスペリエンスを提供できます。 これにより、顧客満足度が向上し、信頼と忠誠心が育まれ、顧客のニーズや好みを重視していることが示されます。

Alconostを選ぶ理由は?

継続的な更新のための確立された技術駆動型のローカライズプロセス

弊社は、Crowdinを活用したローカライズプロセスを提供しております。このプロセスはお客様のプロジェクトのニーズに合わせてカスタマイズされており、同じ信頼できる翻訳者チームでプロジェクトを継続的に更新できます。

ワンストップローカライズサービスプロバイダー

Alconostは、翻訳、ローカライズ、テスト、品質保証など、必要なサービスをすべてご提供いたします。 また、弊社には特定の業界に特化した120以上の言語にローカライズできるネイティブスピーカーの翻訳者が在籍しております。

既に使用されているツールとうまく連携

お客様が使用されているツール、統合、APIが翻訳プロジェクトに簡単に統合できます。

常に透明

弊社は、すべてのステップで完全な透明性をもって作業を行うべきだと信じております。つまり、お客様は弊社のローカライズプラットフォームに制限なしでアクセスでき、進捗状況を追跡して常に最新情報を把握いただけます。

AlconostとCrowdinの既成ソリューション

zendesk-5

お客様のプロセスに合わせたシームレスな統合

Alconostは、ただローカライズサービスを提供するだけでなく、お客様のチームの一員となることを目指しています。 弊社の目標は、サービスの提供に影響せずに、お客様の能力を高め、弊社の専門知識に合わせて価値を付加することです。

zendesk-6

プロジェクトのためのターンキーソリューション

プロセスとワークフローは全て弊社が管理します。 信頼できるテクノロジーパートナーであるCrowdinが提供する、すぐに導入できるソリューションは、Zendeskなどのプラットフォームと完璧に統合できます。 このネイティブ統合により、継続的ローカライズのワークフローが確立され、時間と労力を節約できます。 さらに、Alconostを選んでいただくと、Crowdinを1年間無料でご利用(2,000米ドル相当)いただけます。これにより、プロジェクトの効率とコストパフォーマンスが向上します。

zendesk-7

あらゆるニーズに対応する柔軟なソリューション

弊社のコストパフォーマンスの高いソリューションは、さまざまなお客様ののニーズを満たすように設計されています。 未編集の機械翻訳、簡易な機械翻訳後編集(MTPE)、高度なMTPE、またはオプションの言語品質保証(LQA)付きのゼロからの完全なローカライズなど、弊社にはお客様の特定の要件と予算に合ったレベルのサービスをご用意しております。

zendesk-4

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのおかげで、ほぼ1日で8カ国語以上の言語でプラットフォームを提供できるようになりました。迅速な対応と質の高い翻訳に満足しています。 Alconost のおかげで、翻訳者の採用や管理業務の負担が減り、 プロダクト開発や改善に専念することができています。

PosterMyWall

Amer Mahmud, シニアマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームの専門家に行っていただいた仕事のスピードと質には大変満足しています。 ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします!

Muse Group

Maria Protasova、編集長兼Ultimate Guitarの特別プロジェクトマネージャー

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとのコミュニケーションはスムーズで、納品は迅速で、結果は常に完璧です。

Sufio

Michael Kasarda、テクニカルライター

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostには、細部にまで細心の注意を払い、勤勉かつ迅速にタスクを処理する、卓越した高度なスキルを 持つチームが在籍しています。 当社のWebサイトおよびその他の文書の複雑な多言語構造への対応方法を無事に見つけることができ、 大変満足しております。 Alconostには、全方面において信頼を寄せることができるので、自信をもって仕事を任せられます。

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic、マーケティングおよびコミュニケーションの専門家

/static/gallery-feedback-images/

弊社はグローバル企業であり、複数の言語で高品質の翻訳が必要です。 Alconostの仕事に大変満足しております。 Alconostのコミュニケーションは迅速かつ便利で、翻訳は高品質でした。 今後のプロジェクトはぜひAlconostにお任せしたいと思います。

Beesender

Aleksandra Yakutovich、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

様々な分野で、Alconostにローカライズサービスを長年依頼しています。 WebサイトやソフトウェアのUIテキスト、マニュアルの翻訳や、プローモーション動画の制作、ナレーションなどを1つの会社で対応できるので、非常に助かっています。

Bitrix24

Dmitry Davydov、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識が高く一緒に仕事るのが楽しくて、煩わしさがありません。 Alconostの作業やコミュニケーションに対する アプローチのおかげで結果に自信を持てます。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。大変満足しております。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga、ローカライズ担当

/static/gallery-feedback-images/

Alconostの翻訳者チームは、HUDアプリがどういうものなのかを素早く把握してくれたので、一緒に仕事するのに煩わしさ等がありませんでした。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。そして、Alconost社はそれを同じく理解してくれるので、仕事をするのがとても楽しいです。 Alconostのおかげで、簡単に弊社のアプリを世界中のユーザーに提供することができました。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson、マーケティングディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik、最高商務責任者

/static/gallery-feedback-images/

正直、時間と費用を考えると仕事の質には非常に驚きました。 ローカライズサービスのコストパフォーマンスが非常に良いとは聞いていましたが、実際は予想よりもずっと良かったので、ぜひ今後とも仕事をご依頼したいと思います。 業界の友人にもAlconostを勧めています。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe、CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

翻訳は常にプロフェッショナルで高品質です。 プロジェクトマネージャーは、珍しい問題や困難な問題(珍しい言語の翻訳者を募集する、異なる国における同じ言語の地域的な違いについてアドバイスするなど)を喜んで解決してくれました。 Alconostとの仕事はとてもやりやすかったです。

Onde

Nadzeya Svirskaya、カスタマーサポートエージェント/ローカライズマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

過去数年間にわたりAlconostと仕事をして、一切問題がなく、 翻訳の納期を厳守していただきました。 手軽にコミュニケーションを取ることができ、 Alconostは翻訳過程で発生するありとあらゆる事態に丁寧にご対応いただきました。 Alconostとの仕事には大変満足しております。 今後とも よろしくお願いいたします!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術製品および技術担当者オペレーション事業マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。

RUD Present

Rudolf Lacinov、ゲーム開発者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

品質、プロセスともに大変満足しています。 数多くの肯定的なフィードバックを受けたため、 新しいエディターとアカウントをAlconostのサービスに完全に移行することを決定しました。

Stripo

Dmitry Kulaksyz、最高執行責任者

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner、最高経営責任者

Crowdinを使ったローカライズプロセス

開始
1
Crowdinでプロジェクトを作成し、翻訳のためのファイルをアップロードし、弊社に翻訳リクエストを送信し、ファイルへのアクセスを許可します
2
プロジェクトマネージャーがお客様のプロジェクトを調べ、詳細を明確にし、プロジェクトの期間とコストの見積もりを準備します
software-localization-arrow-new
3
プロジェクトマネージャーがプロジェクトの要件に基づいて翻訳者を割り当て、用語集を作成し、翻訳メモリをインポートまたは作成します
4
プロジェクトマネージャーがローカライズのワークフローを作り、Crowdinプロジェクトを介して翻訳者にタスクを割り当て、締め切りと翻訳の品質を管理します
5
翻訳者に不明な点がある場合は、ローカライズプラットフォーム上で質問します。そのやり取りはプロジェクトのチーム全体に表示されます。
継続的ローカライズ
6
校正オプションが選択されている場合、プロジェクトマネージャーは校正者に作業を割り当てます
7
完了した翻訳は、元のファイルと同じ形式でAPIを使用して自動的に、または手動でエクスポートされます。
8
ご要望に応じて、Alconostのテスターがインターフェースが各言語で正確に表示されているかを確認します。
ローカライズ版のリリース
сontinuous-localization
アップデートに伴うテキストの追加

機械翻訳後編集のワークフローは異なります

電話でのご相談を予約する

ローカライズサービスレベルを選択する

zendesk-8

未編集の機械翻訳(MT)

翻訳者を介さずに、選択された機械翻訳エンジンを介して直接、編集されることなく即時に翻訳が行われます。 ローカライズプロセスが終始スムーズに行われることを保証する専用のプロジェクトマネージャーがサポートするマネージドサービスです。

zendesk-9

MT + 簡易な後編集

プロの翻訳者が基本部分のみを編集し、専門知識を適用します。コンテンツが正確で理解できることを確認し、混乱を招く可能性のある問題点を修正します。

zendesk-9

MT + 高度な後編集

弊社のネイティブ翻訳者のチームは、機械翻訳をプロの翻訳者の翻訳品質に引き上げるために入念に確認し、修正します。 精度、文体、口調、文化的ニュアンスなど、あらゆる細部に注意を払い、ネイティブ翻訳者によるゼロからのローカライズに近い品質を実現。

zendesk-10

翻訳者による翻訳 + 任意の言語品質保証

最も重要なコンテンツ用には、オプションで言語品質保証付きの翻訳者による翻訳を提供しております。機械に任せられないほど重要な文章もあるかと思います。

パッケージ

未編集の機械翻訳

check-icon-greenお客様のプロジェクトに合った生成AIまたはNMT(ニューラル機械翻訳)エンジン

check-icon-green専任のプロジェクトマネージャー

簡易な後編集

check-icon-greenお客様のプロジェクトに合った生成AIまたはNMT(ニューラル機械翻訳)エンジン

check-icon-green専任のプロジェクトマネージャー

check-icon-greenプロの翻訳者が行う誤りを見つけるための基本的な編集

check-icon-greenエンジンの評価

高度な後編集

check-icon-greenお客様のプロジェクトに合った生成AIまたはNMT(ニューラル機械翻訳)エンジン

check-icon-green専任のプロジェクトマネージャー

check-icon-greenプロの翻訳者が行う誤りを見つけるための基本的な編集

check-icon-green高品質かつ流暢で文脈を配慮したコンテンツを実現するためのプロの翻訳者による細部まで行き届いた編集。

check-icon-greenローカライズ管理プラットフォームへのアクセス

check-icon-greenエンジンの評価

カスタムシナリオ

高度な後編集に含まれているものに加えてさらに:

check-icon-greenエンジントレーニング、用語管理、その他の特定の要件を満たすためなどのカスタムニーズに応えるパーソナライズされたサービス。

お見積もりのお問い合わせ

マネージドサービス

弊社は、ローカライズプロセスに必要なすべてのリソースを提供します。これには以下が含まれます。

zendesk-11

ネイティブのプロ翻訳者

120以上の言語と多くの専門分野に対応する800人を超えるプロのネイティブスピーカー翻訳者が在籍しており、あらゆるプロジェクトにおいて最高レベルの品質と正確性を保証します。

zendesk-12

専任のプロジェクトマネージャー

弊社では、各プロジェクトに専任のプロジェクトマネージャーと管理ソリューションを提供しているため、お客様側で何かする必要はありませんのでご安心ください。

zendesk-13

リソースマネージャー

特定の専門知識を持つ翻訳者や、珍しい言語ペアの翻訳者が必要な場合は、 弊社のリソースマネージャーがプロジェクトに最適な翻訳者を募集し、常に品質と正確性を保証します。

zendesk-14

ローカライズエンジニア

弊社のローカライズエンジニアは、お客様のプラットフォームとシームレスに統合し、すべての形式と統合の要件をスムーズに満たすカスタムエコシステムの作成を専門としています。

ローカライズの始め方

1

ディスカバリーフェーズ:

最初はお客様の話を聞かせていただきます。弊社はお客様のプロジェクトの範囲を評価し、時間をかけてお客様のニーズを完全に理解します。

2

デモ:

弊社のマネージャーが、弊社が使用しているCrowdin翻訳プラットフォームについてご案内いたします。その機能と利点をすべてご覧いただき、弊社の典型的なワークフローを垣間見ることができます。

3

品質の期待値とサービスレベルの設定:

お客様の品質への期待と、プロジェクトに最適なサービスレベルについてご相談させていただきます。

4

概念実証(POC) / パイロットプロジェクト:

実際に作業を開始する前に、サンドボックスアカウントで概念実証またはパイロットプロジェクトを実施いただけます。これにより、翻訳をテストして品質を検証し、基準を満たしていることをご確認いただけます。

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...