お問い合わせ
電話の予約planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ電話の予約

Alconost + Crowdin でフルサイクルのローカライズプロセスを構築

…TikTok、JetBrains、FaceAppのように。

Alconostはプロの翻訳者をお客様のCrowdinプロジェクトに割り当て、質の高い翻訳を継続的に提供します。ローカライズプロセスのせいでリリースが遅れることはもうありません。

見積のご依頼 電話のご予約

無料でご相談いただけます。

Alconostを言語ベンダーとして追加する方法は次のとおりです。
crowdin-1

弊社のチームが提供するもの

crowdin-2

Crowdinのセットアップに関するヘルプ

カスタムな統合、自動化、API、CLI、Crowdin Appsの設定。

crowdin-3

120以上の言語に対応する翻訳者のチーム

専門知識を持つ、信頼できる熟練のネイティブスピーカーの翻訳者。ネイティブスピーカーとして、翻訳者は文化的、宗教的なニュアンスを考慮した上で意訳します。

crowdin-4

品質保証付き

言語品質保証(LQA)は、製品のインターフェイスで直接行われます。 弊社の翻訳サービスには校正が含まれています。 翻訳者は、お客様のアプリやプロジェクトなどのニーズについて説明を受け、プロジェクトにオンボーディングされます。

crowdin-5

専属プロジェクト担当者

お客様の仕様に従って仕事が行われることと積極的にお客様とコミュニケーションを取ることに焦点を当てています。翻訳やワークフローに関連する問題について、単一の窓口となります。

crowdin-6

コスト削減のためのMTPE

未加工機械翻訳後編集によりローカライズコストを最大50%まで削減できます!

crowdin-7

弊社のCrowdinアカウントでのパイロットプロジェクトを実行

弊社はしばらくの間、お客様のファイルをホスティングすることができます。複雑な統合や自動化に悩まされることはありませんので、これはテストプロジェクトや一度限りのプロジェクトに向いています。

crowdin-8

更新の継続的ローカライズ

ローカライズは、開発と並行して行われ、継続的かつタイムリーな製品リリースを可能にします。

crowdin-9

ローカライズの始め方

オンラインで依頼について説明していただくか弊社の担当者との電話を予約してください。

お問い合わせ

次のような継続的ローカライズの課題を抱えていませんか?

crowdin-10

question-iconローカライズをどこから始めればいいのか分からない。

question-iconCrowdinでプロジェクトを作成したが翻訳者が必要。

question-iconCrowdinプロジェクトを作成してみたが複雑すぎた。

question-iconローカライズをとにかく早く済ませてしまいたい。

question-icon現在のベンダーに不満がある。

そういう場合は、弊社がお手伝いします!

crowdin-11

check-icon-white-smallCrowdinとCrowdin Enterpriseのどちらを選択すべきなのかについてアドバイスします。

check-icon-white-smallCrowdinのオンボーディングを行います。

check-icon-white-small翻訳 + 校正、MTPEなどのワークフロー、およびGitHub、Zendesk、Magento、Intercom、WordPress、Moodle、通常やカスタムフォーマットのサポートなどの統合などの作成および設定をお手伝いします。

check-icon-white-smallお客様の単一の窓口となる専属プロジェクト担当者を割り当てますので、翻訳、ワークフロー、特定のプロジェクトについて簡単にお問い合わせいただけます。

check-icon-white-small弊社には、様々な業界について専門知識を持つ専門家の翻訳者のチームが在籍しています。120以上の言語に対応。

check-icon-white-smallプロジェクト用の用語集と翻訳メモリを作成します。

check-icon-white-small必要に応じてCrowdinアカウントでパイロットプロジェクトを実行します。

check-icon-white-small商品の更新を継続的にローカライズします。

始める
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games

継続的ローカライズは初めてですか?この2分の動画をご覧ください

継続的ローカライズとは、製品開発と並行してローカライズを行うプロセスのことです。これにより、翻訳が間に合っていないせいで製品のリリースが遅れることはもうありません。

継続的ローカライズを試す

3つの簡単なステップでの流れの説明

crowdin-12

1

プロジェクトを作成

翻訳管理システムであるCrowdinでプロジェクトを作成します。

crowdin-13

2

ローカライズされたコンテンツを制作

言語サービスプロバイダーであるAlconostを招待します。Alconostは翻訳者やローカライズのマネージャーをCrowdinのプロジェクトに集め、ローカライズのプロセスを調整します。

crowdin-14

ローカライズを継続

同じAlconostチームが更新を翻訳します。これにより、一貫性と品質を継続的に保証できます。

流れの詳しい説明

Alconostと一緒に仕事する際、お客様のプロジェクトを担当する単一窓口であるプロジェクト担当者が割り当てられます。このプロセスの流れは次の通りとなります:

スタート
0

既にCrowdinを利用しており自分でセットアップを行っている場合は、お知らせください。セットアップがまだでご相談が必要な場合は、電話での相談をご予約ください。次のことをお手伝いします:

  • CrowdinとCrowdin Enterpriseの選び方。
  • また翻訳 + 校正、MTPE、ChatGPTなどのワークフロー、およびGitHub、Zendesk、Magento、Intercom、WordPress、Moodle、通常やカスタムフォーマットのサポートなどの統合などの作成および設定。
  • プロジェクトの納期、言語、予算の計画。
  • Crowdinアカウントの作成を必要としないパイロット(概念実証)プロジェクトの実行。 しばらくの間、弊社のアカウントでお客様のファイルをホスティングします。 また、ワークフローとの統合について悩む必要がないため、これは一度限りのプロジェクトにもぴったりです。 しばらくの間、弊社のアカウントでお客様のファイルをホスティングします。 また、ワークフローとの統合について悩む必要がないため、これは一度限りのプロジェクトにもぴったりです。
1
Crowdinでプロジェクトを作成し、翻訳用のファイルをアップロードしていただきます。 Crowdinでプロジェクトを作成し、翻訳用のファイルをアップロードしていただきます。 GitHub、Zendesk、Magento、Intercom、WordPress、Moodle、通常またはカスタムフォーマットのサポートなどの統合を設定することもできます。手順については、プロジェクトの作成ファイルのアップロード翻訳のアップロード高度なプロジェクト設定を参照してください。
2
Alconostのプロジェクト担当者に依頼を送信して(Crowdinで目的のプロジェクトを選択し、[プロジェクト設定(Project Settings)] —> [メンバー(Members)] —> [招待(Invite)] —> [担当者(Manager)] と順に移動してください)、プロジェクト担当者に [担当者] の役割を付与していただきます。
3
プロジェクト担当者がプロジェクトの内容を把握し、必要な質問をしてから翻訳者と校正者のチームを編成します。
4
プロジェクトの調査を終えた後、プロジェクト担当者が作業にかかる期間と費用について詳細な見積をお届けします。
5

お客様のプロジェクトに適した専門知識を持つ翻訳者のチームを割り当てます。 プロジェクトに取り組む前に、翻訳者はブリーフィングを読み、Webサイトをローカライズしている場合はお客様のWebサイトにアクセスしたり、アプリの場合はアプリをダウンロードしたり、お客様のゲームをプレイしたりして、オンボーディングを行います。

Alconostのプロジェクト担当者が、用語集翻訳メモリ(必要に応じて)スタイルガイドを作成またはアップロードしてプロジェクト全体を通じて一貫性を保ちます。

software-localization-arrow-new
6
全てが決まったらプロジェクトの作業が始まります。 全てが決まったらプロジェクトの作業が始まります。 プロジェク担当者は、Crowdinプロジェクトを通じて翻訳者や校正者にタスクを割り当て、締め切りや品質の管理を行います。
7
不明な点があった場合、翻訳者は、プラットフォーム上で質問します。プロジェクトチーム全員が質問とお客様の回答を見ることができます。
8
お客様が進行状況を監視します。
9
すべての文字列が翻訳され、プロジェクトの「校正」オプションが選択されている場合、校正者がプロジェクト担当者の指示に従って校正作業を行います。
Crowdin導入支援
10
完了した翻訳は、単一のアーカイブ内のファイルとして手動でダウンロードするか、Crowdin CLI または API を使用して自動的にダウンロードできます。
11
ローカライズされた文字列を製品に組み込んでいただいた後、Alconostのテスターが各言語バージョンでインターフェイスの実際の表示を確認します。 この作業は 言語品質保証 またはLQAと呼ばれており、任意です。
12
弊社はさまざまな支払い方法を受け付けています。暗号通貨を含め、最も都合の良い方法をお選びください。
13
お客様が製品を更新するたびに、Alconostがすぐに文字列リソースの訳文を継続的に更新いたします。 一貫性を維持するために、アップデートには同じチームを割り当てます。 ご連絡ください! 一貫性を維持するために、アップデートには同じチームを割り当てます。 ご連絡ください!
ローカライズ版のリリース
сontinuous-localization
アップデートに伴うテキストの変更
始める

Alconost + Crowdinの料金

alconost-short-logo

Alconost

翻訳料金は、文字数と言語ペアの料金に基づいて計算されます。言語ペアによって料金が異なります。

  • 弊社は、納品済みの翻訳に対してのみ請求します。
  • 従量制または月払いをご利用いただけます。
  • セットアップとプロジェクト管理の料金は含まれています。追加料金はかかりません。
  • LQAは時間単位で計算されます。
仮見積もりのご依頼
crowdin-logo

Crowdin

Crowdinにはさまざまなサブスクリプションプランがあります。

  • 価格は1ヶ月あたり50米ドル~となります。
  • 14日間の無料トライアル。
  • お客様に独自のCrowdinアカウントがなくても、Alconostは、デモパイロットプロジェクトを実行するサービスを提供しております。 しばらくの間、弊社のアカウントでお客様のファイルをホスティングします。 統合や自動化について悩む必要がないため、これはテストプロジェクトや小規模な一度限りのプロジェクトに適しています。 しばらくの間、弊社のアカウントでお客様のファイルをホスティングします。 統合や自動化について悩む必要がないため、これはテストプロジェクトや小規模な一度限りのプロジェクトに適しています。 しばらくの間、弊社のアカウントでお客様のファイルをホスティングします。 統合や自動化について悩む必要がないため、これはテストプロジェクトや小規模な一度限りのプロジェクトに適しています。
プランを選択

次の形式よりもAlconostを選ぶメリット

crowdin-15

フリーランサー

翻訳者を自分で探したり、管理したり、翻訳者の品質を監視したりする必要はありません。Alconostチームは締め切りを守りながら必ず納品いたします。

crowdin-16

ボランティア

弊社の翻訳者は、特定の分野における実証済みの専門知識を持つ、二文化のプロフェッショナルです。Alconostは、一貫性と文化的正確性を保証します。

crowdin-17

バイリンガルの従業員

Alconostチームはお客様のプロジェクトの翻訳作業に専念します。 弊社は、ただのファイルを送って翻訳を送り返してもらうサービスだけはなく、非常に透明性が高くお互いにコラボレーションできる環境を構築し、お客様のチームの延長のように機能します。 弊社は、ただのファイルを送って翻訳を送り返してもらうサービスだけはなく、非常に透明性が高くお互いにコラボレーションできる環境を構築し、お客様のチームの延長のように機能します。 弊社は、ただのファイルを送って翻訳を送り返してもらうサービスだけはなく、非常に透明性が高くお互いにコラボレーションできる環境を構築し、お客様のチームの延長のように機能します。

crowdin-18

社内翻訳チーム

Alconostのサービスをご利用いただくと、翻訳者や新しい言語を追加することでプロジェクトを簡単に拡張できます。

よくあるご質問

AlconostとCrowdinのどちらが良いでしょうか?

Alconostは「翻訳会社」または「ローカライズベンダー」とも呼ばれる、言語サービスプロバイダ(LSP)です。 Alconostにはお客様のコンテンツを120以上の言語にローカライズする認定翻訳者チーム、および翻訳者を管理したり、 品質チェックを行ったり、問題を解決したりするローカライズ担当者のチームが在籍しています。 Alconostにはお客様のコンテンツを120以上の言語にローカライズする認定翻訳者チーム、および翻訳者を管理したり、 品質チェックを行ったり、問題を解決したりするローカライズ担当者のチームが在籍しています。

Crowdinとはローカライズプロセスの技術的部分を担うプラットフォーム(翻訳管理システム(TMS))です。 システムにファイルをアップロードします。 Crowdinはファイル内のテキスト文字列を識別し、システム内で作業している翻訳者はそれらをローカライズします。 その間、お客様はリアルタイムで進捗状況を監視できます。 Crowdinには、用語集と翻訳メモリを保存する機能や、スクリーンショットを添付したり、文脈についてチャットで翻訳者と話したりする機能があります。 プロセスを自動化するためのさまざまな統合があります。

AlconostとCrowdinは、連携してローカライズプロセス全体の互いに依存する側面に対処します。完璧なローカライズプロセスを構築したい場合、この相乗効果は必須です。

どのような翻訳者が在籍していますか?どのように品質を保証しますか?

弊社の翻訳者は、アプリ、ゲーム、法律、マーケティング、金融などの特定の分野における実証済みの専門知識を持つ、認定されたネイティブスピーカーです。 弊社に在籍している翻訳者は全員、98%以上のスコアで弊社の内部認定試験に合格しています。 Alconostで働けるのは応募者のわずか2.5%です。

現在、弊社のチームには700人以上の翻訳者が在籍しており、1つの言語ペアにつき2~20人がいます。 お客様のプロジェクトに適した専門知識を持つ翻訳者のチームを割り当てます。 お客様のプロジェクトに適した専門知識を持つ翻訳者のチームを割り当てます。 プロジェクトに取り組む前に、翻訳者はブリーフィングを読み、Webサイトをローカライズしている場合はお客様のWebサイトにアクセスしたり、アプリの場合はアプリをダウンロードしたり、お客様のゲームをプレイしたりして、オンボーディングを行います。 ネイティブスピーカーであり、2つの文化の専門家である弊社の翻訳者は、文化的および宗教的なニュアンスを常に考慮しており、直訳ではなく、お客様のビジネス目標に合わせてコンテンツを正確に意訳します。

お客様のプロジェクトの専属ローカライズ担当者が、用語集、翻訳メモリ(必要に応じて)スタイルガイドを作成またはアップロードしてプロジェクト全体を通じて一貫性を保ちます。

大規模なリリースのピーク期間が予想される場合は、言語ペアごとに複数の翻訳者を同時にオンボーディングし、忙しい期間に合わせて派遣することが可能です。

翻訳の準備が整うと、ローカライズ担当者は、文法、誤字、構文の間違いを検出するテクノロジーを使用して、自動品質チェックを実行します。

一部のプロジェクトでは、1人の翻訳者が翻訳し、もう1人は校正を行うといった2人の翻訳者による作業を依頼するお客様もいます。 これにより、一部のお客様が必要とする一層洗練された翻訳を実現できます。 これにより、一部のお客様が必要とする一層洗練された翻訳を実現できます。 これにより、一部のお客様が必要とする一層洗練された翻訳を実現できます。

また、翻訳者が製品のインターフェースにアクセスし、翻訳がWebサイトにどのように収まり表示されるかを確認するLQA(言語品質保証)と呼ばれる別のサービスも提供しております。 次に翻訳者は問題を詳細に記載したレポートを作成します。 本サービスは時間単位で提供しております。 次に翻訳者は問題を詳細に記載したレポートを作成します。 本サービスは時間単位で提供しております。

Crowdinのセットアップを手伝ってもらえますか?

Crowdinのローカライズベンダーとして弊社を選んでいただければ、Crowdinのオンボーディングを行い、必要なすべての統合のセットアップについて説明いたします。

アカウント内でCrowdinワークフローを手動で設定するプロセスについても説明いたします。 さらに、Crowdinでは、最も人気のある統合を設定するための詳細な手順が記載されている包括的な記事と、対応が迅速なカスタマーサービスをご利用いただけます。

AIや機械翻訳におけるサービスは提供していますか?

はい、機械翻訳後編集(MTPE)というサービスを提供しております。 MTPEプロジェクトを開始する前に、さまざまなAIツールを使用してテスト翻訳を実行し、各言語ペアとコンテンツの種類に応じて最もパフォーマンスの高いツールを選択します。 この作業を行うのは、機械翻訳の品質が言語ペアとコンテンツの種類によって異なるためです。 その後、お客様の品質要件に沿って翻訳者が機械翻訳されたテキストを校正します。 このプロセスにより、翻訳コストを最大50%まで削減できます。 MTPEプロジェクトを開始する前に、さまざまなAIツールを使用してテスト翻訳を実行し、各言語ペアとコンテンツの種類に応じて最もパフォーマンスの高いツールを選択します。 この作業を行うのは、機械翻訳の品質が言語ペアとコンテンツの種類によって異なるためです。 その後、お客様の品質要件に沿って翻訳者が機械翻訳されたテキストを校正します。 このプロセスにより、翻訳コストを最大50%まで削減できます。

更新のローカライズ(継続的ローカライズ)を行いますか?

はい、弊社は追加翻訳を行います。 このプロセスは「継続的ローカライズ」と呼ばれます。 このプロセスでは、ローカライズされたファイルを同時にリリースできるよう、製品開発と並行してローカライズが行われます。

一貫性を保つために、翻訳は製品の初期のローカライズを行った同じ翻訳者チームによって行われます。

仕組みは次のとおりです。翻訳する新しい文字列の準備ができ次第、メールまたは専用のSlackチャネルを介してAlconostのプロジェクト担当者に通知していただきます。 アップデートの頻度が高いプロジェクトでは、確認日を指定できます。 例えば、 お客様のプロジェクト担当者は毎週火曜日または木曜日にお客様のCrowdinプロジェクトを確認し、翻訳する文章がある場合、翻訳者に連絡します。

CrowdinとCrowdin Enterpriseのどちらを選べば良いですか?

最適なプラットフォームはお客様のプロジェクトによって異なります。 お客様のプロジェクトを分析し、どちらが最適なのかアドバイスいたします。 またお客様のチームをプラットフォームにオンボーディングし、翻訳 + 校正、MTPEなどのワークフロー、およびGitHub、Zendesk、Magento、Intercom、WordPress、Moodle、通常やカスタムフォーマットのサポートなどの統合の作成および設定をお手伝いします。

言語品質保証(LQA)とは?

言語品質保証は翻訳に含まれない追加サービスです。翻訳者がお客様の製品を使ってみて、翻訳が実際のインターフェースにどのように収まり表示されるかを確認します。 次に翻訳者は問題(バグ)を詳細に記載したレポートを作成します。 次に翻訳者は問題(バグ)を詳細に記載したレポートを作成します。

翻訳プロジェクトの料金はどのように設定しますか?

翻訳料金は、文字数と言語ペアの料金に基づいて計算されます。 言語ペアによって料金が異なります。 プロジェクトの作成と管理の料金は含まれており、隠された料金はありません。 従量制や月払いなど、さまざまなお支払い方法があります。 暗号通貨でお支払いいただくことも可能です。 自分に合ったお支払い方法をお選びください

Crowdinのサブスクリプション料金は1ヶ月50米ドル~となります。14日間の無料試用期間もあります。 Crowdinがお客様のニーズに合っているかどう分からない場合は、パイロットプロジェクトを実行して、しばらくの間、お客様のファイルを弊社のアカウントでホスティングいたします。 また、ワークフローとの統合について悩む必要がないため、これは一度限りのプロジェクトにもぴったりです。

AlconostをCrowdinプロジェクトのベンダーとして追加するには?

弊社を追加するには、弊社のプロジェクト担当者をCrowdinプロジェクトに招待する必要があります。これによりプロジェクト担当者は、翻訳者を割り当て、プロセス全体を監督できるようになります。

Crowdinプロジェクトの場合

プロジェクトの [ダッシュボード] に移動し、[メンバー] を選択します。ポップアップウィンドウで、役割を [翻訳者] から [担当者] に変更し、[保存] をクリックします。[メールまたはユーザー名] フィールドに「alpha@alconost.com」と入力して [招待] をクリックします。 完了です! その後すぐ弊社に通知が届き、ご連絡いたします。 完了です! その後すぐ弊社に通知が届き、ご連絡いたします。

Crowdin Enterpriseプロジェクトの場合

  1. お客様のワークスペースへの担当者としてのAlconostの招待方法。

    プロジェクトの [ダッシュボード] に移動し、[メンバー] を選択します。次に、[メール、ユーザー名、またはチームメンバーを入力] のフィールドに「alpha@alconost.com」と入力し、[担当者] の役割を割り当て、[招待] をクリックします。 完了です! その後すぐ弊社に通知が届き、ご連絡いたします。 完了です! その後すぐ弊社に通知が届き、ご連絡いたします。

  2. Alconostのベンダーとしてのプロジェクトワークフローへの追加。

    左側のワークスペース設定で、[ベンダー] → [ベンダーを招待] を選択し、ベンダーの一覧からAlconostを選択します。 弊社が招待リクエストを確認すると、Alconostがお客様のベンダーリストに追加されます。 すると、プロジェクトワークフローで [Translate by vendor(ベンダーによる翻訳)] および [Proofread by vendor(ベンダーによる校正)] オプションを使用し、作業を自動的に割り当てることができるようになります。

お困りですか?

ご相談やプロジェクトの作成に関するサポートが必要な場合は、お気軽にお問い合わせください。
crowdin-19

便利なリンク

CrowdinプロジェクトにAlconost を招待しましょう。

見積のご依頼 電話のご予約

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
Crowdinでプロジェクトを作成し、すでに貴社を翻訳業者として招待しました。これを40言語にローカライズして、今後の更新に対応する継続的ローカライズも作成したいです。見積もりをいただけませんか?以下に対象言語を記載していますので、ご確認ください。 または Crowdinでプロジェクトを作成しようとしたのですが、問題に直面してしまいました。プロジェクトの作成とローカライズを手伝っていただけますか? もしくは Crowdinにプロジェクトはありません。アプリと今後のアップデートを40言語(以下の一覧を参照)にローカライズしたいです。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...